12 историй о настоящей любви (сборник)
My True Love Gave To Me
Twelve Holiday Stories
Печатается с разрешения авторов, составителя и литературных агентств KT Literary, LLC и Prava I Prevodi International Literary Agency
Copyright © 2014 by Stephanie Perkins
© М. Приморская, перевод на русский язык
© ООО «Издательство АСТ», 2016
Рэйнбоу Роуэл
Полночь
31 декабря 2014, незадолго до полуночи
На террасе под навесом было холодно. Очень холодно. И темно.
Темно – потому что Мэгс была на улице в полночь и стояла в тени.
Здесь ее уж точно никто не станет искать. Никто, а особенно Ноэл. Она пропустит весь праздник.
И слава богу. Жаль, что раньше не додумалась.
Мэгс прислонилась к стене дома Алисии и принялась грызть крекеры, которые прихватила с собой. (Мама Алисии делает лучшие крекеры в мире.) Из окон доносилась музыка, но вдруг она смолкла. Отлично. Значит, сейчас начнется обратный отсчет.
– Десять! – закричал кто-то.
– Девять! – голосов стало больше.
– Восемь!
Мэгс все пропустит.
Вот и хорошо.
31 декабря 2011, почти полночь
– А в них есть орехи? – спросил мальчик.
Мэгс остановилась, не донеся до рта крекер, густо намазанный сливочным сыром и соусом песто.
– По-моему, есть, кедровые… – отозвалась она, скосив глаза на печенье.
– Кедровые орехи считаются лесными?
– Понятия не имею. Трудно даже представить, что кедровые орехи растут на кедровых соснах. Ты как считаешь?
Мальчик пожал плечами. У него были густые растрепанные каштановые волосы и большие голубые глаза. На нем была футболка с покемонами.
– Я так себе эксперт по лесным орехам, – добавила Мэгс.
– Да и я тоже, – признался мальчик. – Хотя вообще-то должен им быть. Если я случайно съем хоть один орех, то умру. Если бы что-то могло тебя убить, разве ты не постаралась бы узнать об этом побольше?
– Не уверена, – девочка сунула крекер в рот, – Скажем, о раке я мало что знаю. Или об автомобильных авариях.
– Да… – сказал мальчик, грустно глядя на стол с закусками. Он был худой. И бледный. – Но лесные орехи – мои личные враги. Они скорее наемные убийцы, чем фактор случайного риска.
– Черт, – фыркнула Мэгс, – и чем же ты так насолил лесным орехам?
Мальчик рассмеялся.
– Тем, что ел их, наверное.
Громкая музыка вдруг смолкла.
– Уже почти полночь! – крикнул кто-то.
Мальчик и девочка обернулись. Алисия, подруга и одноклассница Мэгс, стояла на диване. Это была ее вечеринка, а еще это была первая новогодняя вечеринка, на которую пригласили пятнадцатилетнюю Мэгс.
– Девять! – крикнула Алисия.
– Восемь!
В подвале было несколько десятков человек, и теперь все они орали.
Семь!
– Я – Ноэл, – сказал мальчик и протянул руку.
Быстро стряхнув с ладони остатки песто и орехов, девочка обменялась с ним рукопожатием.
– Мэгс.
– Четыре!
– Три!
– Приятно познакомиться, Мэгс.
– Мне тоже, Ноэл. Поздравляю, ты еще на год смог ускользнуть от лесных орехов.
– Они почти настигли меня под видом соуса песто.
– Точно, – кивнула девочка, – Ты был на волоске.
31 декабря 2012, почти полночь
Ноэл резко прижался спиной к стене и сполз вниз. Усевшись рядом с Мэгс, он толкнул ее плечом, а потом, повернувшись к ней, дунул в карнавальный свисток-язычок.
– Привет.
– Привет.
Мэгс улыбнулась Ноэлу. На нем были пиджак в клетку и белая рубашка с расстегнутым воротом. Бледная кожа Ноэла всегда легко краснела. Вот и сейчас он весь пылал, от линии волос на лбу до второй пуговицы на рубашке.
– Ты просто танцевальная машина, – заметила девушка.
– Я люблю танцевать, Мэгс.
– Знаю, что любишь.
– А возможность выдается не так уж часто.
Она удивленно вскинула брови.
– Я люблю танцевать на публике, – пояснил Ноэл. – С другими людьми. Для меня это способ общения.
– Я сохранила это, – Мэгс протянула ему красный шелковый галстук. Ноэл бросил галстук в нее, когда отплясывал на кофейном столике.
– Спасибо, – ответил он, взял его и обмотал вокруг шеи. – Молодец, что поймала. Но вообще-то я пытался выманить тебя на танцпол.
– Ноэл, это был кофейный столик.
– Там бы хватило места на двоих, Маргарет.
Задумавшись, Мэгс поморщилась.
– По-моему, нет.
– Нам с тобой всегда хватит места на двоих, на любом кофейном столике, – провозгласил Ноэл. – Ведь ты – мой лучший друг.
– Пони – твой лучший друг.
Ноэл пробежался пальцами по волосам. Кудрявые пряди были мокрыми от пота.
– Пони тоже мой лучший друг. И Фрэнки. И Коннор.
– И твоя мама, – добавила Мэгс.
Ноэл с улыбкой посмотрел на нее.
– Но особенно ты. Это наша годовщина. Не могу поверить, что ты не станцуешь со мной на нашу годовщину.
– Не понимаю, о чем ты, – сказала Мэгс. (Она прекрасно понимала, что он имеет в виду.)
– Это произошло прямо здесь, – Ноэл указал на фуршетный стол, куда мать Алисии всегда выставляла закуски. – У меня был приступ аллергии, а ты спасла мне жизнь. Сделала укол адреналина в сердце.
– Я съела немного песто, – сказала Мэгс.
– Героически, – подтвердил Ноэл.
Мэгс вдруг подскочила на месте.
– Ты же не ел салат с курицей, я надеюсь? Он с миндалем.
– Опять спасаешь мою жизнь.
– Или все-таки ел?
– Нет. Но я съел немного фруктового коктейля. Думаю, там была клубника. У меня теперь во рту щиплет.
– С тобой все хорошо? – Мэгс покосилась на него.
Ноэл выглядел нормально. Раскрасневшийся. Потный. Его зубам, казалось, было тесно во рту, а рот с трудом умещался на лице.
– Я в порядке, – сказал он. – Если язык распухнет, я дам знать.
– Держи свои неприличные аллергические реакции при себе, – фыркнула Мэгс.
Ноэл подмигнул ей.
– Ты еще не видела, что бывает, когда я ем моллюсков.
Мэгс закатила глаза, пытаясь не рассмеяться. И снова посмотрела на Ноэла.
– Погоди, а что происходит, когда ты ешь моллюсков?
Ноэл равнодушно ткнул в грудь.
– Сыпь выступает.
Мэгс нахмурилась.
– Как тебе удалось выжить?
– Благодаря усилиям скромных героев. Таких, как ты.
– Розовый салат тоже не ешь, – строго сказала Мэгс. – Там креветки.
Ноэл набросил красный галстук ей на шею и улыбнулся. А не усмехнулся, как раньше.
– Спасибо.
– Спасибо тебе, – ответила она, выровняла концы галстука и опустила взгляд. – Он подходит к моему свитеру.
На Мэгс было огромное вязаное платье с каким-то ярким скандинавским орнаментом.
– К твоему свитеру все подходит, – согласился он. – Ты похожа на пасхальное яйцо, раскрашенное в рождественские цвета.
– Я в нем чувствую себя куклой из «Маппет-шоу», – пояснила Мэгс. – Одной из тех, пушистых.
– Мне нравится, – одобрил Ноэл. – Радует глаз.
Не понимая, подшучивает он над ней или нет, Мэгс предпочла сменить тему.
– А куда делся Пони?
– Он вон там, – Ноэл указал куда-то на другой конец комнаты. – Решил заранее подготовиться, чтобы якобы случайно оказаться возле Симини, когда стукнет полночь.
– И поцеловать ее?
– Именно, – подтвердил Ноэл. – В губы, если все пойдет по плану.
– Фу, как это пошло, – поморщилась Мэгс, играя концами галстука.
– Целоваться?
– Нет… в поцелуях ничего плохого нет.
Мэгс почувствовала, что краснеет. Хорошо, что у нее не такая бледная кожа, как у Ноэла; лицо и шея не пойдут красными пятнами.
– Пошло использовать Новый год как предлог, чтобы поцеловать кого-то, кто, возможно, не хочет с тобой целоваться. Использовать его как уловку.
– А вдруг Симини на самом деле хочет поцеловать Пони?
– А вдруг нет? Тогда обоим будет очень неловко, – возразила Мэгс. – Но она все равно его поцелует, потому что почувствует, что обязана сделать это.
– Он же не станет на нее сразу набрасываться, – сказал Ноэл. – Сначала установит зрительный контакт.
– Какой еще зрительный контакт?
Ноэл повернул голову и установил с Мэгс зрительный контакт: брови с надеждой приподнялись; глаза наполнились нежностью. Теперь на лице Ноэла отчетливо читалось: «Слушай, можно я тебя поцелую?»