Все молнии, как ни странно, застегнулись. При сборах философия Иви была проста. Она заключалась в такой вот фразе: «Ты никогда не знаешь…» Так что за восемь недель в разгаре лета в Лос-Анджелесе вполне могли пригодиться и зимние ботинки. После последнего неимоверного физического усилия, потребовавшегося для того, чтобы застегнуть последнюю, главную молнию, Иви распласталась на полу и проговорила:
— Пора мне уже одеваться. Гости могут прийти в любую минуту.
— Я думала, ты наденешь красное платье, — заметила Саша мимоходом, рассматривая себя в зеркале.
— Я и собиралась.
— Но ты же упаковала его. Оно на самом дне.
Иви уставилась на подругу.
— Почему же ты меня не остановила?
Саша пожала плечами.
— Вместо того чтобы рассказывать мне с исключительной точностью все подробности о парне, который, возможно (заметь, только — возможно!), обратил внимание на твою задницу в спортивном зале сегодня утром, ты могла бы сказать: «Нет, лучшая моя подруга, не делай этого! Не упаковывай свое единственное приличное платье, потому что тебе придется его надеть сегодня вечером!»
— Ты просто в плохом настроении.
— Не может быть! — ответила Иви.
— Почему бы не надеть вот это?
— Потому что оно… — Причины для отказа не нашлось. Голубое Беллино платье было действительно очаровательно. И Иви поскорее в него влезла.
— Очень мило выглядишь, — сказала Саша.
— Вот еще.
Прозвенел звонок в дверь. Вечеринка началась.
— Мы что, первые? Черт!
— Привет, Мередит. Можно мне взять твою… — Может, это пелерина? Или накидка? Или кожух? Мередит была в столь свойственной ей дорогой и непонятной оболочке.
— Мвааа… — Она расцеловала воздух в нескольких дюймах от Ивиной щеки. — Набрала несколько фунтов. Правда, милая? — Она носила на себе все, что имела. Звеня побрякушками, как целая группа музыкантов, Мередит на своих тонюсеньких каблучках проследовала в сад.
Мередит создана была не для того, чтобы на нее смотреть при дневном свете. Услужливое солнце так освещало рельеф ее лица, что делало его похожим на карту Бен Невиса. Ее огненные волосы сползли набок.
— Несколько старомодно, — вынесла она свой приговор, оглядевшись кругом.
Иви же казалось, что сад выглядел замечательно. Трава была скошена. Между деревьями виднелись китайские фонарики. Стол, накрытый цветной скатертью, предлагал разнообразие вполне съедобных закусок. Стулья были составлены аккуратными группками. Иви проигнорировала замечание своего агента и ласково обратилась к другому лицу:
— Как идут дела, Барри?
— Можно и получше. — Барри чихнул, и на его сутулые плечи слетела лавина перхоти. — Очень много работы, да еще несчастная любовь.
— Смени же, наконец, эту дурацкую пластинку, — оборвала его Мередит, тряся сигаретой. Барри привык к такому поведению, но у Иви реакция была замедленной и ее нос немного скривился.
— Я приготовлю тебе что-нибудь выпить, Мередит. — Иви хотелось побыстрее выйти из облака сигаретного дыма. — Джин подойдет? С чем?
— Просто джин. И побольше, — отрезала Мередит. — Барри будет лимонад.
— Водку, — произнес Барри умоляюще.
Барменом был Бинг. Он расставил бокалы, бутылки и ведерки со льдом в зимнем саду.
— Только что я пытался склонить Бернарда к «Сексу на пляже», — размеренно проговорил он.
— Это коктейль так называется, — нервно вставил Бернард.
— Да, и к нему тоже.
— Ты с Бернардом не перестарайся, — приказала Иви. — Можно мне один джин и одну водку для моего театрального агента и ее раба?
И тут, словно стадо коров, друг за другом последовали Бет, Би, Кэролайн, Милли, Дердри, Джулиус и Чарльз. Сразу начались знакомства, приветствия, восхищения, а Бинг, в свою очередь, протягивал каждому свой бокал.
— А уж для мадемуазель Милли у нас есть кое-что особенное.
Бинг пошарил под столом и извлек откуда-то бутылку любимого Миллиного напитка.
— Что нужно сказать доброму дяде, Милли? — наставительно произнесла Дирдри.
— Дррр…
— Ах! — заворковала терпеливая бабушка. — Совсем как Кэролайн в этом возрасте.
Бинг и Иви обменялись взглядами. Кэролайн и в своем теперешнем возрасте не очень-то изменила свои привычки.
Резкий голос, безошибочно отличающий Мередит, раздавался из сада:
— Никто меня и не предупредил, что здесь будут дети.
— Это что, ведьма? — доверчиво спросил Джулиус, выглядывая из-за пыльной рамы.
— Да, — просто ответил Бинг, отчего близнецов охватило радостное возбуждение.
— Давай позовем Милли посмотреть на ведьму! — Чарльз, влюбившийся в девочку с первого же взгляда, схватил ее за руку.
— Не уверена, что можно. Лучше сначала спросить у ее мамы. — Бет вопросительно взглянула на Кэролайн.
— Думаю, ничего страшного они не сделают, — сказала новая, смягчившаяся Кэролайн.
Бинг заметил:
— Сразу ясно, что ты никогда раньше с Мередит не встречалась.
Когда вновь прибывшие вышли в сад, к Иви робко подошел Бернард.
— Боюсь, мне придется уйти, — проговорил он.
— Нет! — В Иви заговорило глубоко сидящее опасение, что если кто-то уходит, то вечеринку можно считать испорченной. — Ведь все только началось. Ты никак не можешь уйти. Нет!
— Ты никогда не думала о том, как делают карьеру дипломаты? — поинтересовался Бинг, убирая ноготки Иви с плеча Бернарда. — Он вернется.
— Да, я вернусь. — Бернард сделал шаг в сторону. — Честное слово. Просто мне нужно кое-что сделать.
— Конечно. Извини. Иди на сколько нужно. — Иви вспомнила кое о чем и схватила Бернарда за локоть. — Я написала приглашение П. Уарнз. Оно на столе, в гостиной. Ты не сунешь ему под дверь? Было бы так здорово, если бы все сегодня были, наконец, в сборе.
— Да, конечно.
Милли тем временем немного устала от преданных ей всем сердцем близнецов и расплакалась. Би усадила ее на колени. В ее ласковых руках малышка вскоре снова засмеялась. К ней сразу же приблизилась Дирдре и взмолилась:
— Можно мне ее взять? Ей нужна бабушка.
Би ничего не знала об истории Дирдре, но она прекрасно умела читать по лицам людей.
— Вы абсолютно правы, — ласково сказала она, передавая девочку бабушке.
— Собачка!
Это слово было очень сложным и совсем новым для словаря Милли.
— Здесь нет никаких собачек, дорогая, — заметила Иви.
Но она ошиблась, так как в этот момент в саду появился Генри в сопровождении ее родителей.
— Би, что это ты здесь делаешь? — Бриджит была и удивлена, и обрадована от неожиданной встречи со своей старой подругой. — Определенно, не могу понять, как это ты оказалась в компании этих молодых людей.
— О, некоторые из них наши старые знакомые, Бриджит.
Би слегка подмигнула Бет, которая при этом чуть не поперхнулась.
— Ах, здесь Саша. Как поживаешь, милая?
И Бриджит сконцентрировала свое внимание в этом направлении. Слегка покачиваясь, Саша объяснила, что у нее все хорошо и что она очень благодарна Бриджит за проявленный интерес.
— Что это ты разыкалась? — спросила встревоженно Бриджит. — Попало что-нибудь не в то горло?
Не в то горло попало немного водки, но Саша только кивнула в знак согласия.
Позвякивающий вихревой поток, который произвела Мередит, ринувшаяся к бару с опустевшим стаканом, произвел впечатление.
— О, Мередит, — замахала рукой Бриджит, — как поживаете? Мы — Ивины родители, разве вы нас не помните?
— Как же не помнить. Очень рада. Вы должны очень гордиться, и так далее, и тому подобное. — Мередит не останавливалась на полпути. Она протянула Бингу стакан. — Наполни той же гадостью, которую я только что выпила, — приказала она и добавила «пожалуйста» исключительно из-за того, что Бинг был красив.
— Где он? — заговорщически спросила у Бинга Саша.
— Кто он?
— А ты думаешь, кто? — Саша никак не могла поверить, что Бинг действительно не представляет, о ком идет речь. — Бернард, конечно же. Я собираюсь ему отдаться.
— Гмм… — Он взял ее за плечи. — Не надо, — сказал он громко и четко. — Не надо!
— Но я хочу! — Саша была на той стадии опьянения, когда в ней просыпалась дерзость. — Имею право! Разве мы с Бернардом не заслуживаем любви, как и все остальные?