– Ты смог узнать что-нибудь еще после его исчезновения? – спросила она.
– Нет. Хотя в некоторых сообщениях содержалась завуалированная информация, что гибель Кристи не была несчастным случаем. Я попытался расследовать это дело, но мои усилия не увенчались успехом.
– Ты думаешь, его похитили?
– Да, я так думаю. А самое плохое то, что я мог бы разыскать людей, которые это сделали. Когда я оставил его одного на тропе в то утро, там стояла машина, в ней сидели двое мужчин. Если бы я тогда обратил на них внимание, смог бы отыскать их.
– Не надо, – сказала она.
– Не надо что?
– Винить себя. Я тоже этим занималась, но это не привело ни к чему хорошему. И это не поможет твоему брату. Как думаешь, сколько раз я вспоминала свою последнюю встречу со Скоттом? Почему не заметила, как он несчастен? Никто из нас не умеет читать чужие мысли. Никто не знает того, что произойдет.
– Ты права. – Он накрыл ее ладонь своей. – Спасибо за понимание. И прости, что накинулся на тебя.
Морган осторожно высвободила руку.
– Думаю, это хорошо, что я узнала о твоих сомнениях насчет меня, я не догадывалась о том, что ты чувствуешь.
– Рассказав тебе о своих сомнениях, я увидел пробелы в версии о том, что ты могла быть причастна к деятельности террористов.
– Но твои коллеги по-прежнему считают меня подозреваемой.
– Сейчас мы все проверяем разные версии, какими бы нелепыми они ни казались. Нельзя допустить, чтобы погибли невинные люди. – Люк отпустил ее руку. – Мне необходимо поговорить с твоим братом. Ты сможешь уговорить его побеседовать со мной?
– Возможно. Он сказал, что они случайно познакомились с Дэнни на гонках в Лондоне.
– Он и там представлялся, как Дэнни? Скотт рассказал, чем этот тип там занимался?
– Он сказал, что Дэнни был болельщиком, но я не знаю, насколько близко они общались. Скотт обещал прийти ко мне в отель вечером после работы, чтобы мы могли поговорить.
– Я мог бы пообщаться с ним.
– Нет. Ты его спугнешь. Он очень подозрителен к незнакомцам.
– Ты могла бы сказать, что я твой друг.
Она улыбнулась.
– Он заметил, что мы были вместе. Но я не поняла, понравилось ему это или нет. Он всегда старался защитить меня. Он сказал, что видел, как Дэнни что-то добавил в одну из тарелок прошлым вечером, как раз перед тем, как отдать ее официантам.
– И что он туда добавил?
– Скотт не знает. Но Дэнни заметил, что он наблюдает за ним, и погрозил ему. Скотт был очень напуган, и это еще одно доказательство того, что они не работают вместе.
– Тогда мне совершенно необходимо побеседовать со Скоттом. Мы должны взять его под охрану.
– Под охрану? Зачем? Он же не сделал ничего плохого.
– Не сделал. Но если подозреваемый знает, что Скотт может дать против него показания в деле об отравлении, твоему брату грозит серьезная опасность.
Морган прижала руку к груди, чувствуя, как ее сердце сжалось от боли.
– Ты думаешь, Дэнни может причинить ему вред?
– Этот тип причинил вред множеству невинных людей, он не задумываясь избавится от человека, который может ему помешать. – Люк обнял девушку за плечи и притянул к себе. – Я не хотел тебя напугать. Мы сделаем все, чтобы защитить твоего брата, но он должен согласиться с нами сотрудничать.
– Я поговорю с ним.
В это мгновение его телефон завибрировал, и Морган резко подскочила. Люк вытащил телефон из кармана и взглянул на экран.
– Я должен ответить, – объяснил Люк и встал.
Морган подошла к своему компьютеру, чтобы закрыть фотографию, на которой они с Люком целовались, но прежде как следует рассмотрела ее. Она ощутила легкий стыд при мысли о том, что их страсть выставили на обозрение всему миру.
Люк резко схватил ее за руку, и она вздрогнула.
– Нам надо немедленно идти на кухню отеля, – сказал он.
– Что? Зачем? – Она попыталась сопротивляться, когда он потащил ее к двери.
– Звонил Тревис. Один из посудомойщиков схватил нож и угрожает всем, кто пытается приблизиться к нему.
Глава 6
Люк и Морган выскочили на улицу и побежали к отелю. Они пробирались через толпу репортеров, персонала отеля и полицейских и наконец оказались у входа на кухню.
– Что происходит? – спросил Люк.
– Один из кухонных помощников, посудомойщик, похоже, слетел с катушек. Он забился в нишу около раковин, размахивает ножом и вопит, чтобы к нему никто не смел приближаться.
Морган стиснула руку Люка и тихо застонала. Люк не сводил глаз с Тревиса, но в ответ пожал ее руку, чтобы ободрить.
– Ты знаешь, как зовут этого парня? – спросил он.
– Скотт. Это тот парень, что сбежал вместе с нашим подозреваемым вчера вечером?
– Он убежал в то же самое время, но не с ним, – ответил Люк.
– Скотт – мой брат, – сказала Морган. Она сильно побледнела, но ее голос прозвучал уверенно, и она отпустила руку Люка. – Я смогу его успокоить.
– С ним когда-нибудь случалось нечто подобное? – спросил Люк.
Морган закусила губу, а затем коротко кивнула:
– Один раз. Пару лет назад, еще до того, как ему поставили диагноз. Тогда он забился под стол в кафе, размахивал бильярдным кием и кричал, чтобы никто не смел к нему приближаться.
– И что произошло потом? – спросил Тревис.
– Я убедила его выйти. Местные полицейские – парни, которых он знал, – отвезли его в больницу. Там ему и поставили диагноз.
Тревис бросил взгляд на закрытую дверь в кухню.
– Там сейчас с ним двое полицейских. Я сказал им, что вызвал помощь, поэтому они наверняка разрешат тебе поговорить с ним, но это им решать.
Люк погладил ее по спине.
– Я пойду с тобой. Если тебе удастся убедить его отдать нож и успокоиться, ему снова придется отправиться в больницу.
– Для него будет лучше, если ему окажут медицинскую помощь, – согласилась Морган.
Люк кивнул Тревису.
– Думаю, мы готовы.
В кухне их встретила молодая женщина и мужчина постарше. Они представились как лейтенант Литчфилд и детектив Янг из полицейского департамента Денвера.
– Детектив Янг обычно ведет переговоры по освобождению заложников, – сказал Литчфилд.
– Это Морган Уэстфилд, – объяснил Люк. – Она сестра этого молодого человека. Она уверена, что брат послушает ее и сделает все, что вы скажете.
– Есть предположения, что могло привести к такому поведению? – спросил Литчфилд. – С ним раньше случалось нечто подобное?
– Два года назад у него диагностировали шизофрению. – Морган не сводила глаз с задней части кухни, где были расположены раковины. – Он слышит голоса, и иногда у него случаются приступы паники. Пожалуйста, дайте мне с ним поговорить.
– Хорошо, – согласилась детектив Янг. – Но не подходите слишком близко, пока он не согласится положить нож. Мы не хотим, чтобы он взял вас в заложники. – Она повела их в заднюю часть кухни.
Скотт сжался на полу перед большой раковиной, обхватив рукой колени. В другой руке он сжимал большой нож шеф-повара. Услышав их шаги, он резко вскинул голову и взмахнул ножом, однако остался сидеть на прежнем месте.
– Не подходите! – Его возбужденный голос звучал визгливо.
– Скотт, это я, Морган. – Она наклонилась к нему. – Я просто хочу поговорить с тобой.
– Уходи! – завопил он.
– Я уйду, если ты действительно этого хочешь. Но сначала объясни, что случилось. – Голос Морган был ласковым и полным сочувствия.
– Я просто хочу, чтобы эти люди оставили меня в покое, – ответил Скотт. Он повернул голову в ее сторону, но его полные ужаса глаза смотрели словно сквозь нее.
– Кто тебя беспокоит? – спросила Морган.
– Все. Они смотрят на меня и что-то говорят.
– Это демоны, Скотт? Это они не дают тебе покоя?
Он поджал губы и покачал головой, а затем вдруг резко кивнул.
– Думаю, мы можем заставить их замолчать, – сказала Морган. Она сделал шаг в сторону брата. Люк попытался остановить ее, но она стряхнула его руку. – Если ты бросишь нож и пойдешь со мной, я обещаю тебе помочь.
– Нет. Не приближайся.
Морган замерла, когда он взмахнул ножом. Люк приготовился в любой момент оттащить ее в сторону.
– Ты же знаешь, я никогда не причинила бы тебе вред, – тихо произнесла Морган. – И никому не позволю обидеть тебя.
– Кто это? – Внезапно насторожившись, Скотт гневно уставился на Люка и ткнул ножом в его сторону.
– Это мой друг, Люк. Он тоже хочет помочь тебе.