Она слышала восклицания Натаниела, нашедшего Зевса. Хватит ли у нее смелости сказать Дэвиду, что о них уже сплетничают в городе?

– А мы готовы ответить ему, когда он спросит о нас с тобой, Дэвид?

– Слов нет, мадам, тут ты поймала меня. – Его спокойная усмешка ее испугала. – Бурное развитие наших отношений убеждает в том, что нам обоим было бы лучше, если бы я устранился от этого дела и исчез навсегда.

Она молчала, охваченная страхом, что именно так он и поступит, понимая, что не имеет права о чем-либо просить его. Но она еще не была готова потерять сына. Дэвид привез его сюда. Она даже не пыталась найти разумное объяснение своей радости.

– Не можем ли мы прийти к соглашению? Ведь мы желаем нашему сыну только добра.

– Мама, – из библиотеки выбежал Натаниел, прижимая к себе Зевса, – можно мне повидать деда?

– Я отвезу тебя к дедушке, – сказал Дэвид.

– Лорд Чедвик сказал, что я увижу Биг-Бен. – Натан запрыгал от радости. – Мы приехали домой повидать тебя и Зевса, и деда тоже. И взять мою подушку.

Подавляя внезапно охватившую ее панику, Виктория посмотрела на Дэвида:

– Ты увозишь его в Лондон?

– Поезд отходит от Нью-Хейвена завтра вечером. Я уже все устроил.

Он этого не сказал, но она видела по его глазам, что он привез Натаниела попрощаться. Дэвид уже принял решение. Даже сознавая, что в Лондоне Натаниел будет в большей безопасности, она не была готова к такому удару. Сможет ли она сказать об этом сэру Генри?

– Я пойду в зверинец, когда он откроется весной, мама, – сказал Натан. – И буду ходить в школу, как Итан Бирмингем. В прошлом году он научился фехтовать.

Виктория погладила его по щеке. Сын говорил с таким увлечением и радостью, что она постаралась скрыть свою печаль.

– Тебе надо взять не только подушку, Бельчонок.

– Я же не навсегда уезжаю, мама. Все мальчики ходят в школу. А когда вернусь, Итан Бирмингем больше не будет называть меня сопляком.

– Я думала, ты, Итан и Робби близкие друзья.

– Были, пока Итан не пошел в школу в прошлом году. Она отвела у него со лба прядь волос.

– Миссис Гибсон недавно вынула пироги из печки. Почему бы тебе не посмотреть, не готовы ли они?

С радостным восклицанием Натаниел повернулся на каблуках.

У Виктории болел бок. Она не могла подняться. Вдруг крепкая рука Дэвида взяла ее под локоть.

– Кто за тобой ухаживает? – спросил он. Виктория выдернула руку.

– Я не нуждаюсь ни в чьей помощи, Дэвид.

– Браво, генерал Фаради. – Он отступил назад с насмешливой улыбкой, которая совсем не соответствовала выражению его глаз. – Приятно узнать, что твое физическое состояние не повлияло на твой нрав.

– Я отвезу моего сына в коттедж. Будут вещи...

– Я позабочусь, чтобы в Лондоне у него было все необходимое.

– Конечно, будет. – В висках у нее стучало. – И новая мать тоже?

– Может быть, черт побери.

– Если захочешь развестись со мной, тебе придется публично признаться, что ты женат на преступной дочери полковника Фаради. Разразится ужасный скандал. Даже тебе он навредит.

Она не поверила своим глазам, когда он вынул из кармана сигару и зажал в зубах.

– Вот поэтому я и буду требовать признания брака недействительным, – сказал он, чиркнув спичкой о каблук. – Пока я еще не утратил способности творить чудеса.

Прищурившись, она сумела сохранить самообладание.

– Опять ты начал курить эти ужасные штуки?

– Мне бы не следовало вообще отказываться от них, – сказал он, прикрывая ладонью пламя и глядя на ее раскрасневшееся лицо. – Хочешь узнать почему?

Он помахал спичкой и бросил ее в медную вазу, стоявшую у перил.

– Даже если бы над твоей головой не висело обвинение в измене, не говоря уже о сотне тысяч фунтов – стоимости украденных произведений искусств и драгоценностей, которые до сих пор не найдены, а также смерти моего партнера и моя репутация не зависела бы от тебя, мы никогда не стали бы семьей. – Он стряхнул пепел, она следила за его движениями. – Но если ты будешь хорошо себя вести, возможно, я не вышвырну тебя из этого дома, когда вернусь. Видишь ли, я до сих пор питаю к тебе нежные чувства. Так что живи, как прежде.

.– Чувства?

– Когда я был в отъезде, я только и делал, что думал. У меня есть сын, а я понятия об этом не имел. И, черт меня побери, я даже согласен с тем, что ты сделала. – Он вплотную подошел к ней. и одно чуть заметное движение умерило ее гнев. – Я невольно восхищался мужеством, с которым ты встретила свое поражение, не мог представить себе, что ты пережила за все эти годы, зная, что я предал тебя и своего ребенка. И после этого я просил тебя довериться мне. Я не хочу отбирать у тебя Натаниела. Если это не чувства, которые испытывает к тебе упрямый глупец, то что? Скажи!

Не в силах отвести взгляд от его горящих глаз, она чувствовала, как слезы подступают к глазам.

– Иногда ты сбиваешь меня с толку, Дэвид. Он шутливо отдал ей честь.

– А вы меня, мадам. Я сам в недоумении, – сказан он и вышел. Она стояла и смотрела ему вслед.

Докурив сигару, Дэвид облокотился о стенку кареты. Он озяб и поднял воротник пальто. На нем была шляпа с меховой опушкой, защищавшая уши, однако он досадовал, что оделся недостаточно тепло. Он поднес к губам сигару, охваченный самыми противоречивыми чувствами.

Щурясь от дыма, он смотрел на видневшуюся вдали церковь, когда на дорогу вдруг медленно выполз фургон. Дэвид узнал мистера Дойла. Светловолосый мальчик сидел между ним и вторым мужчиной, державшим вожжи.

Дэвид узнал сына вдовы Гибсон, которого несколько недель назад видел, когда заезжал в их усадьбу. Дэвид бросил сигару на землю и растер каблуком. Фургон остановился возле его кареты.

– Лорд Чедвик. – Мистер Гибсон вытер руки об одежду и представил своего сына. – Это мой сын, Робби, – сказал он. – Он проводил здесь много времени, когда я управлял имением. Я рад, что вы вернулись. Надеюсь, вы приехали насовсем.

Дэвиду не хотелось заводить об этом разговор, и он промолчал. Кроме того, что он купил Роуз-Брайер, выполняя свое обязательство перед Мэг, его ничто не связывало ни с этим домом, ни с землей. Да он и не стремился к этому.

Позади него распахнулась дверь, и из нее выглянул Натаниел.

Робби мгновенно оживился:

– Нат!

– Мы и не знали, что мальчуган вернулся, – с просветлевшим лицом сказал мистер Гибсон.

– Можно, я пойду к нему, папа?

Мистер Гибсон предоставил решение Дэвиду, который не смог бы остановить мальчика, если бы и попытался.

– Вы ведь с ним друзья?

– Самые лучшие, милорд, – сказал Робби, когда Дэвид отступил в сторону.

Робби побежал к Натаниелу, который уже мчался ему навстречу. Дэвид понял, что ничего не знает о том, как здесь жил его сын, кроме того немногого, что узнал по дороге из Сейлхерста. Натаниел был умен, уверен в себе и явно пользовался популярностью.

Дэвид огляделся и увидел стоявшую на дорожке Мэг. Она сказала что-то Робби, и мальчики, обрадовавшись, побежали в дом.

Закутанная в накидку, Мэг выглядела настоящей хозяйкой имения. Она выпрямилась и улыбнулась Дэниелу Гибсону. Дэвид наблюдал за ней. Мэг не была красивой в обычном смысле этого слова. Она была необыкновенной, он словно вышел на солнечный свет после нескольких лет, проведенных в пещере, а когда она улыбнулась, у него перехватило дыхание.

Она подошла к фургону:

– Мистер Гибсон, мистер Дойл. Вижу, вы позаботились о себе.

Она наклонилась, чтобы поправить одеяло на коленях старика, и подхваченные ледяным порывом ветра ее юбки коснулись ног Дэвида.

– Он не соглашался ехать сюда, мэм, – сказал мистер Гибсон.

– Разве вы не хотите поработать в оранжерее? – спросила Мэг, с тревогой заметив волнение мистера Дойла. – Вы же любите цветы.

Дэвид проследил взгляд Дойла, который словно старался услышать то, чего никто не скажет. Казалось, он боится этого дома.

– Вам понравится. Вокруг будут люди, с которыми можно поговорить, – сказала Мэг. – Я устрою вас в домике по ту сторону от оранжереи. Мать мистера Гибсона уже разожгла камин.

Дойл нахмурился:

– А в оранжерее нет привидений?

– Ни единого, – заверила его Мэг.

Фургон загромыхал, отъезжая, и она, отступив в сторону, остановилась рядом с Дэвидом.

– Я никогда не видела его таким, – сказала Мэг, глядя вслед фургону. – Надеюсь, я правильно поступила, когда привезла его сюда.