– Ах, милочка, - проговорила Шарлотта, погладив девушку по спине и взглянув на Ховарда, - наверное, опять придется вызвать врача


***

– Ночной горшок?! - заорала Мисси на вбежавшую в комнату и застывшую от страха черную служанку - Ты что, спятила? Или в этом дурдоме и впрямь нет уборной? Просто кошмар какой-то!

Глава 7

– Полагаю, свадьбу теперь придется отложить, - сказал Ховард.

– Конечно, разве можно заставлять девочку выходить замуж за человека, которого она даже не узнает? - согласилась Шарлотта.

– Но меня это вовсе не смущает, - заметил Джефф.

– По-моему, тоже ничего страшного, - проговорила тетя Агнесс.

Вечером того же дня Ховард, Шарлотта, доктор Карнес, тетя Агнесс и Джефф собрались в гостиной Они пили кофе и пытались разобраться в том, что же случилось с их Мисси. Девушку только что снова осмотрел врач.

– Впрочем, она никого из нас не узнает, - продолжила Шарлотта. - Она даже попросила меня - крайне вежливо - называть ее Мелиссой.

– Странно, Мисси никогда вежливостью не отличалась, - сказала Агнесс.

– Это верно - Шарлотта несколько растерялась - Я… э-э… я хочу сказать, что у нее появились хорошие манеры.

– И просьба эта странная, - задумчиво протянула Агнесс. - Мисси терпеть не могла свое имя.

– А мне нравится, - заговорил Джефф. - В имени Мелисса есть некое приятное, старомодное звучание, вам не кажется?

Присутствующие кивнули.

– Всякий раз, как только речь заходит о том, чтобы выйти из дому, она испуганно кричит, - вступил в разговор Ховард. - Так нам никогда не удастся отвезти ее в больницу.

– Да уж, - согласился доктор Карнес. - Меня очень тревожит ее амнезия. Так удариться головой! Вполне возможен целый ряд серьезных осложнений - сильное сотрясение мозга, гематома мозга Разумеется, вашу дочь надо срочно обследовать.

– Вы говорите о психических осложнениях? - спросила Шарлотта.

Врач только плечами пожал.

– Мне нужны результаты рентгена, и чем скорее, тем лучше.

– Нет, я не согласен! - нахмурившись, вскочил жених.

– Джефф! - изумилась Шарлотта.

Тот решительно оглядел присутствующих.

– Я не позволю, чтобы Мисси… Мелиссу терроризировали подобным образом.

– Терроризировали? - удивилась Агнесс.

– Она сейчас очень уязвима, сбита с толку, это очевидно, - объяснил молодой человек - Нельзя заставлять ее выходить из дому, пока она не готова к этому.

– Мы сильно рискуем, молодой человек, - укоризненно сказал врач.

– Вы видите хоть какие-то симптомы сотрясения мозга или гематомы? - не отступал Джефф.

– В общем-то нет, - согласился врач. - Без сознания она находилась очень короткое время, расширения зрачков не наблюдается, равно как и нарушений слуха.

– Но тем не менее я настаиваю на медицинском обследовании. К тому же, учитывая ее психическое состояние…

– Да, конечно, - прервал его жених, - но если мы силой заставим ее выйти из дому, не ухудшится ли ее состояние еще сильнее? Ведь бедную девочку пугает абсолютно все: она не знает, что такое машина, что такое радио и телевизор, не узнает никого из нас. Горничная говорит, что она закричала от страха, когда включили пылесос. Такое впечатление, будто она родилась не в двадцатом веке.

– Именно, - пискнула Шарлотта - Я тут пыталась проводить ее к машине «скорой помощи», так она понесла какой-то бред о том, чтобы лошадям дали овса.

– А в телевизоре у нее сидит мужчина, которого она потребовала застрелить или стереть - точно не помню, - заметил Ховард, растерянно нахмурившись

– Она действительно не в своей тарелке, - согласилась Агнесс. - Я, например, обнаружила, что она стучит в стену там, где стоит внутренний телефон, утверждая, что где-то за стеной сидит бедняга музыкант.

– Ах ты, Господи! - ахнула Шарлотта.

Доктор заметно помрачнел.

– И тем не менее надо уговорить эту молодую женщину лечь в больницу…

– Вы только напугаете ее до смерти, - заметил Джефф.

– Мальчик, по-видимому, прав, Эдмунд, - вмешался Ховард. - Если мы заставим Мелиссу сделать обследование, неизвестно, чем это кончится.

– Хорошо, - устало согласился врач. - И помните: ваше решение никак не согласуется с моим мнением. Но за последствия я не отвечаю.

Врач ушел, и собравшиеся в замешательстве переглянулись.

– Что же нам теперь делать? - спросила Шарлотта.

– Давайте оставим девочку в покое, - предложила Агнесс. - Ну и что, что она немного не в себе, главное, в результате удара она перестала быть несносным ребенком.

– Пусть Мелисса поправляется самостоятельно, в своем темпе. Я так считаю, - сказал Джефф.

– Значит, теперь она для нас Мелисса, - проницательно заметила Агнесс. - Девочку и впрямь словно подменили.

Никто из присутствующих даже не осмелился заикнуться, какое это благо.

Джефф покинул особняк Монро в полном смятении. Казалось, ему неожиданно, словно по волшебству, подарили новую невесту. Сегодня утром на лестнице споткнулась Мисси, а очнулась совершенно другая - Мелисса. Добрая, мягкая, ласковая.

Может быть, раньше он неверно судил о Мисси? Может быть, ей надо было только упасть, чтобы обнаружить все свои достоинства? Как бы то ни было, теперь Джефф изумлен и очарован своей невестой.

Прежняя Мелисса никогда не нуждалась в нем, но этой, новой, он был нужен. Сегодня днем он провел с ней всего лишь несколько минут, но ему хватило времени, чтобы осознать всю глубину происшедшей с ней перемены. Как же она теперь беспомощна, смущена и напугана! Этих качеств он никогда прежде не замечал в своей независимой Мисси и всем сердцем полюбил новую Мелиссу.

Полюбил? Он неожиданно понял, что ему не терпится снова увидеть ее и помочь ей пройти через тяжкие испытания.

Впервые за шесть долгих, одиноких лет Джефф почувствовал, как сердце его слегка оттаяло.

– Полагаю, свадьбу теперь придется отложить, - заключила Лавиния.

– Конечно, - согласился Джон, - разве можно заставлять девочку выходить замуж за человека, которого она даже не узнает?

– Но меня это вовсе не смущает, - заметил Фабиан.

– По-моему, тоже ничего страшного - проговорила бабка.

Фабиан, Джон и Лавиния, врач и бабушка Монтгомери собрались в гостиной обсудить теперешнее диковинное состояние Мелиссы.

– Она говорит то, что ей в голову взбредет, - продолжил Джон, - и кажется, никого из нас не узнает, даже не понимает, где она и кто.

– А этот ее лексикон? - вмешался в разговор врач. - Какие-то «дурдома» и «поехавшие крыши»…

– Такое впечатление, что это совсем другой человек, - заметила бабушка Монтгомери. - Кажется, я говорила тебе, Лавиния, что она даже выглядит иначе.

– Да, мама, говорила.

Наклонившись к Лавинии, бабушка продолжила, понизив голос:

– А это непристойное исподнее, которое было на ней, когда мы ее раздели… Знаешь ли, я никогда не видела ничего подобного! Какое-то все прозрачное до неприличия! Я немедленно все выбросила в мешок с тряпками!

Лавиния нахмурилась и погладила бабушку по руке, а Джон сказал:

– Несколько минут назад я поднялся наверх проведать ее. Так вот, она потребовала, чтобы я называл ее

– Мисси. Какое странное имя! А потом еще просила принести какой-то непонятный предмет - кажется, она назвала его телефон.

– Может быть, телеграф? - растерянно спросил врач.

– Телеграф - в спальню? - Джон поднял брови. - Вы шутите, Флетчер.

– Говорят, она швырнула в горничную ночным горшком, - добавила бабушка Монтгомери. - В общем, дитя безумно.

– Ах, подите вы! - засмеялась Лавиния. - Ничего страшного! Конечно, эта девочка - наша Мелисса. Просто в результате падения у нее появился характер. И слава Богу! - Она обратилась к Фабиану: - Вы не находите, дорогой?

Он усмехнулся.

– Не скажу, что мне нравится, когда меня называют пентюхом или придурком. Однако, должен признаться, что падение, похоже, пробудило в Мелиссе лучшие качества. Нет, сотрясение мозга и потеря памяти меня, естественно, смущают. Что вы думаете об этом, доктор Флетчер? - обратился он к врачу.

Тот напряженно подался вперед.

– Я по-прежнему считаю, что ее состояние вызвано лихорадкой, обусловленной разливом желчи. Лихорадка привела к головокружению, которое, в свою очередь, привело к падению. Должен предупредить, что в то время как мы здесь мирно беседуем, яды разъедают ее мозг. Если бы вы позволили мне устроить ей кровопускание…