— Голубоглазый ангел, который делает мою жизнь адом и раем одновременно.

Она осуждающе покачала головой и показала ему окровавленную ткань.

— К сожалению, ты для меня то же самое. Стивен попытался сесть. Бронуин поддержала его, на что он вопросительно поднял бровь.

— Разве мои дела так уж плохи?

— Что ты имеешь в виду?

— Раз я не могу сам подняться — значит, дела плохи.

— Не надо было мне укрывать тебя, пусть бы нашли, — съязвила она.

— Голова раскалывается, мне не хочется спорить сейчас. А что, скажи на милость, ты сделала с моей спиной? Загнала в нее стальные гвозди?

— Ты упал с лошади, — объяснила она не без злорадства. — Я вижу, надо рассказать все сначала, — подытожила она, видя его недоумение.

— Да, я был бы тебе признателен, если бы ты начала сначала, — сказал он, потирая спину и держась за голову.

Бронуин изложила ему план Дейви в отношении него самого.

— И ты, конечно, согласилась, — прямо сказал Стивен.

— Конечно, нет!

— Но почему?! Избавившись от меня, ты решила бы некоторые свои проблемы. Почему же ты не пошла на это?

— Не знаю, — тихо ответила она.

— Ему не откажешь в логике, план великолепен.

— Не знаю! — повторила она. — Я не верю ему. На этом самом месте, когда мы лежали с тобой под листьями, я услышала, как он сказал, что хочет… убить нас обоих.

— Я догадывался об этом.

— Каким образом?

Он погладил ее черные волосы.

— Хотя бы по числу стрел, пущенных в тебя. И по тому, как они отрезали нас двоих от наших людей. Ты потрясена этим, не так ли?

Она подняла голову.

— А как бы ты себя чувствовал, если бы тебе сказали, что один из твоих братьев только что намеревался убить тебя?

Даже в темноте было видно, как побледнело лицо Стивена.

— Это невозможно, — проговорил он. — Давай не будем об этом. Где мы?

— Не имею представления.

— Где все наши люди? Куда они делись?

— Я всего только женщина, разве ты не помнишь? Что я могу знать о военной стратегии?

— Бронуин!

— Я действительно не знаю, где мы. Если наши люди не найдут нас, они вернутся в Лейренстон; значит, и нам надо добираться туда. — Тут она повернула голову, прислушиваясь. — Тише! Кто-то идет. Надо спрятаться!

Первым импульсом Стивена было встретить врага открыто, но он был безоружен, не считая кинжала, и к тому же неизвестно, сколько людей приближаются к ним.

Бронуин потащила его за руку вперед. Они залегли за стенкой каменного кряжа, на мягкой листве, и сосредоточились на приближающихся к ним людям. Эти двое были скорее всего просто охотники — охотники за дичью, а не за женщиной-вождем и ее мужем.

Стивен сделал жест, означавший, что он хочет спросить у них кое-что, но Бронуин остановила его. Он удивился, но промолчал.

— Это не люди Дейвида, — заключил Стивен, когда двое отошли на безопасное расстояние.

— Хуже, — проговорила она. — Это люди МакГрегора.

— Как ты узнала? Не хочешь ли ты сказать, что знаешь каждого из них в лицо?

Бронуин покачала головой, осуждая его ненаблюдательность.

— У них на шляпах кокарды с цветами и инициалами МакГрегора. — Стивен с восхищением оценил ее ночное зрение. — Теперь я знаю, где мы, — сообщила девушка.

— Он повернулся к ней и вздохнул.

— Не говори, — попросил он. — Дай отгадать. Мы на землях МакГрегора. У нас нет ни лошадей, ни оружия, ни денег, ни еды. За нами охотится твой брат, а МакГрегор был бы рад увидеть две наши головы, принесенные ему на блюде.

Бронуин повернулась к нему и внезапно хихикнула. Стивен изумленно посмотрел на нее и тоже начал улыбаться.

— Ситуация безнадежная, ты не находишь? — Она кивнула; глаза ее смеялись. — Но никакой причины для смеха я не вижу.

— Абсолютно никакой.

— И все-таки почему-то смешно.

Она захохотала вместе с ним.

— Завтра мы, может быть, уже не будем смеяться.

— Так что ты собираешься делать в нашу последнюю ночь на этой земле?

— Нас могут обнаружить в любую минуту, — вполне серьезно напомнила девушка.

— Так давай устроим им представление?

— Например?

— Предоставим им возможность увидеть парочку веселящихся лесных божеств, абсолютно нагих к тому же.

— А ты не находишь, что ужасно холодно? — жеманно спросила она, кутаясь в свой плед.

— Держу пари, что сейчас нам станет жарко, — ответил Стивен. — Я знаю чудесный способ согреться.

— В таком случае… — Бронуин поднялась и, не договорив, нырнула в его объятия.

Стивен удивленно вскрикнул, потом засмеялся.

— Жаль, что я не догадался привезти тебя во владения МакГрегора раньше.

— Молчи, англичанин! — приказала она, упоенно целуя его.

Никто из них двоих и не вспомнил, что они ютятся на краю крутого уступа. Отчаянность их положения сделала их невосприимчивыми к опасностям более мелким, но и более близким.

Бронуин первая потеряла равновесие, стаскивая с себя юбку. В следующую секунду она уже катилась вниз с горы. Стивен попытался схватить ее, но не успел, а, перевесившись, покатился вслед за ней.

Они приземлились вместе, два нагих тела и вихрь листвы.

— С тобой все в порядке? — спросил Стивен.

— Будет в порядке, если ты слезешь с меня. Ты меня придавил.

Вместо того чтобы исполнить желаемое, он прижал ее к земле.

— Что-то раньше ты не жаловалась на мой вес. Она улыбнулась и закрыла глаза.

— Временами ты совсем ничего не весишь. Лишь только он продолжил «представление», как что-то огромное и тяжелое ударило Стивена в спину. Он рухнул на Бронуин, затем, сделав усилие, обернулся, защищая ее своим телом.

— Что за черт!

— Рэб! — в восхищении воскликнула Бронуин, выбираясь из-под Стивена. — Милый, хороший мой Рэб! — Она зарыла свое лицо в густую собачью шерсть.

— Это как раз то, чего недоставало моей бедной спине, — саркастически проговорил Стивен.

Рэб обернулся на звук его голоса, готовый прыгнуть ему на грудь. Несмотря на сарказм, Стивен тоже был рад собаке; она лизала его лицо и всячески выражала свою привязанность.

— Посмотри, как он любит тебя и как тебе рад, — сказала Бронуин.

— Хватит, Рэб! Ты задушишь меня. Смотри сюда: искать! — Стивен швырнул воображаемую палку, и пес с готовностью побежал за ней.

— Ты поступил ужасно! Теперь он будет несколько часов искать несуществующее. Ты же знаешь, он такой послушный.

Стивен обнял ее.

— Я надеюсь, он проищет остаток ночи. Знаешь ли ты, как прекрасно выглядишь в лунном свете?

— Ты тоже выглядишь неплохо, — заключила она, с восхищением глядя на его широкую грудь и плечи.

— Пожалуй, я не верну тебя в Лейренстон. Так на чем мы остановились?

— Ты ранен в спину и…

— Хватит про спину, глупая женщина, — прошептал он, увлекая ее на ворох листьев.

Было холодно, но они не замечали этого. Листва прикрыла и согрела их. Бронуин все сильнее прижималась к Стивену.

Обнявшись, они катались по каменистой земле, смеясь и нимало не замечая неровностей их ложа. Стивен начал щекотать Бронуин, и звук ее смеха, столь незнакомый ему, разжег его страсть.

В их любви было что-то новое, необычное. Как будто они впервые почувствовали себя действительно свободными. Чувство радости, несмотря на опасность ситуации, переполняло их.

— А я и не знал, что ты боишься щекотки, — сонно прошептал Стивен, обняв Бронуин.

Рэб, примостившийся с другого бока хозяйки, вздохнул.

— Я тоже не знала, — проговорила она, засыпая. — Может быть, достанем нашу одежду?

— Сию минуту, — прошептал Стивен, — Сию…


На рассвете их разбудило предостерегающее рычание Рэба. Реакция Стивена была мгновенной. Он вскочил и загородил собою Бронуин. В остолбенении он смотрел на мужчину, стоявшего метрах в пяти от них. Он был небольшого роста, жилистый, кареглазый, с темными волосами, с кокардой цветов МакГрегора.

— Доброе утро, — доброжелательно проговорил незнакомец, — Я не хотел вам мешать. Я пришел за водой, но ваша собака не дает мне пройти.

Стивен услышал за спиной движение Бронуин и сделал ей незаметный знак, чтобы она молчала. Она была почти закрыта листвой, оставались видны лишь голова и плечи.

— Доброе утро, — так же сердечно поздоровался Стивен, стараясь придать голосу шотландский акцент. — Рэб, дай пройти джентльмену.

— Благодарю вас, сэр, — сказал человек, спускаясь к воде.