Пленница резко встрепенулась, — но это могло быть и от боли, — затем ее лицо снова стало безразличным. «Пожалуй, девица совсем не глупа…» Девушка больше не двигалась, а когда Роджер принялся собирать рассыпанный по земле хворост, ее лицо ничего не выражало. Один из стражей, набросившись с ругательствами на Роджера, пнул его ногой под ребра. И тут Элизабет заметила, что в руке Роджера блеснул нож. Под градом ударов он незаметно, прикрываясь кучей хвороста, перерезал веревки на ногах девушки.
Вдруг Элизабет увидела нечто такое, о чем Роджер не мог догадаться: сзади подошел богато одетый, увешанный драгоценностями старик. Он не сводил со связанной девушки своих глубоко посаженных маленьких глазок. Последние лучи заходящего солнца вновь сверкнули на лезвии ножа в руке Роджера.
В дальнем конце лагеря загорелась трава: это Майлс, выхватив из костра горящее полено, отшвырнул его в сторону и скрылся, прежде чем его застали на месте преступления, вынудив нескольких стражников ринуться тушить пламя. Но этой маленькой диверсии было явно недостаточно. Приставленная к девушке охрана даже бровью не повела, а старец, лишь глянув на занявшуюся огнем траву, по-прежнему с ненавистью взирал на пленницу.
Хотя темнело довольно быстро, но Элизабет хватило освещения, чтобы заметить, как Майлс вытаскивает меч из ножен. «Он все-таки намерен драться! — подумала она. — Он решил устроить переполох, что — бы дать Роджеру возможность похитить девушку. Он считает, если не помог пожар, то, вероятно, выручит звон клинка».
Элизабет выбралась из своего укрытия, быстро прошептала молитву, прося прощения за свои прегрешения, и начала расстегивать свое грубое шерстяное платье. Возможно, ей удастся переключить на себя внимание стражников и, что самое главное, отвлечь старца.
Ее появление было неожиданным и не лишено театральности. Девушка выскочила на поляну так близко к одному из костров, что чуть было не влетела в него. Уперев руки в бока и широко расставив ноги, она наклонилась вперед так, что распахнулся лиф платья, и практически уткнулась грудью в лицо старика. Элизабет начала поводить по-цыгански плечами, больше и больше изгибаясь, пока не почувствовала спиной пламя костра. Одним движением руки она сорвала чепец с головы, и ее длинные, до колен, волосы волнами упали на плечи, заструились над костром, став почти красного цвета в отблесках огня, сами похожие на языки пламени.
Выпрямившись, дерзко упираясь руками в бока, Элизабет громко и вызывающе расхохоталась, чем привлекла всеобщее внимание. Старичок, отведя наконец глаза от находившейся всего в двух футах от Элизабет пленницы, с интересом смотрел на нее.
Элизабет никогда еще не приходилось танцевать, но в доме своего брата она навидалась достаточно сладострастных сцен и знала, что и как теперь делать. Один из рыцарей заиграл вдруг на лютне, а другой ударил в барабан. Элизабет начала двигаться в медленном ритме музыки, покачивая не только бедрами, но и всем телом, ее роскошные волосы пришлись как нельзя кстати, развеваясь вокруг нее, касаясь лиц рыцарей. Когда один из стражников приблизился чересчур близко, Элизабет наклонилась и, схватив камень, ударила его прямо в живот.
Все принялась громко хохотать над согнувшимся от боли стражником, и с этого момента танец больше походил на охоту, воплощение ночных кошмаров Элизабет. Она словно вернулась в дом брата, где его рыцари вновь преследовали ее. Позабыв о последних месяцах свободы, Элизабет возвратилась в то время, когда была вынуждена бороться за жизнь и честь.
Танцуя, Элизабет закружилась вокруг рыцаря и сняла с его пояса меч. В развевающемся платье, с распущенными по плечам волосами, она увертывалась от мужчин, пытавшихся ее поймать. Ей удалось кое-кого из них оцарапать до крови, но до более серьезных ранений не дошло. Выдавливая из себя смех и продолжая свой сложный, запутанный танец, Элизабет вскочила на уставленный закусками стол и начала разбрасывать ногами тарелки и бокалы. Какой-то стражник дотронулся до ее колена. Элизабет сначала отпрянула, но затем, якобы случайно, опустила каблук на его руку. Рыцарь ретировался, корчась от боли.
Нервы Элизабет были натянуты до предела, когда мужчины вдруг принялись постукивать ладонями в такт музыке. Наклонив голову, она стала покачиваться в ритме мелодии. Надеясь, что Роджеру и Майлсу хватило времени, чтобы освободить пленницу, Элизабет под одобрительные возгласы мужчин высоко задрала юбку и соскочила на землю прямо перед старцем. Она склонилась перед ним в глубоком реверансе, низко опустив голову, волосы закрыли ее лицо словно вуаль. Задыхаясь, с вздымающейся грудью, она ждала.
Мужчина церемонно встал, костлявой рукой приподнял голову Элизабет за подбородок, вглядываясь в лицо. Искоса Элизабет заметила, что девушка исчезла, и теперь оставались считанные минуты, пока кто-нибудь не обратит на это внимание. Умоляя провидение дать ей еще немного времени, Элизабет поднялась и в надежде еще хоть ненадолго отвлечь мужчин так отчаянно повела плечами, что лиф ее платья распахнулся до пояса.
Стражники сразу же замолчали. Старик жадно пожирал глазами великолепную, высокую и упругую грудь Элизабет. Затем с улыбкой, обнажившей его почерневшие зубы, снял с себя плащ и накинул его на плечи Элизабет. Заискивающе обнимая Элизабет за плечи, он начал подталкивать ее в сторону темнеющего леса.
В рукаве платья Элизабет спрятала нож, который стащила у одного из воинов. Оглянувшись, старик увидел, что связанная девушка исчезла, но, прежде чем он успел поднять тревогу, Элизабет, тесно прижавшись к нему и прикусив зубами мочку уха, уперлась ножом в его бок и приказала:
— Пошел вперед!
Они уже скрылись в темноте, когда раздался крик, свидетельствовавший, что исчезновение пленницы обнаружено.
— Поторапливайся! — снова приказала Элизабет старику, подгоняя его кончиком ножа. Но тот, развернувшись, неожиданно залепил Элизабет пощечину.
Но тут из-за деревьев выскочил Роджер и своими огромными ручищами схватил старика за горло. Возможно, потрясение, а может, возбуждение от танца Элизабет сыграло со стариком злую шутку: едва Роджер прикоснулся к нему, как мерзкий старик замертво свалился к их ногам. Не теряя времени, Роджер подхватил Элизабет за талию и подсадил на ветку дерева.
Сверкая под луной обнаженными мечами, стражники тщательно прочесывали под ними каждый клочок земли. Роджер крепко обнял и притянул к себе Элизабет, уткнувшуюся ему в плечо. Ее сильно трясло, и даже сейчас, под защитой брата, она все еще ощущала на теле тянущиеся к ней мужские руки.
— Что с Майлсом? — шепотом спросила она.
— Он в безопасности, — коротко ответил Роджер, еще теснее прижимая ее к себе.
Затаившись, они укрывались на дереве, пока не стихли возгласы воинов, обнаруживших мертвого старика. Закончилось все тем, что они отнесли тело старца в лагерь и, видимо, прекратили поиски беглянок, так как принялись седлать коней и сворачивать лагерь.
После того как в лесу все затихло, Роджер выждал еще некоторое время.
— Пошли! — скомандовал он. — Монтгомери ждет нас.
Спустившись с дерева, Роджер помог Элизабет, все еще облаченной в плащ старика. В развевающемся бархате она припустила за Роджером сквозь холодный, сырой лес.
Пока Элизабет не увидела мужа, она не отдавала себе отчета в том, насколько сильно тревожилась о его безопасности. Майлс, поддерживая Кристиану под руку, вылез из пруда. Они оба промокли до нитки, а девушка к тому же стучала зубами от холода. Радуясь, что Майлс цел и невредим, Элизабет сняла с себя плащ старика и накинула его на плечи девушки.
— Это же его плащ! — брезгливо поморщилась Кристиана, отшвыривая плащ, словно тот был заразный.
Подхватив плащ, Роджер возвратил его Элизабет и, сняв с себя дуплет, закутал в него девушку. Растворившись в его объятиях, Кристиана слилась с ним, словно была частью его тела.
— Надо идти, — произнес Майлс, беря Элизабет за руку. — За ней скоро вернутся.
Они находились в пути целую ночь. Изнемогая от усталости, Элизабет продолжала идти, бросая косые взгляды на виновницу их бегства. В дуплете Роджера, делавшем ее совсем миниатюрной, Кристиана выглядела еще более юной и хрупкой, чем показалось сначала. Она не отходила от Роджера, даже если ветки деревьев больно хлестали ее по лицу, но Роджеру, видимо, это доставляло удовольствие.
На Майлса Элизабет боялась даже взглянуть: его глаза сверкали от гнева, а несколько раз — она могла поклясться в этом — он был почти готов убить ее.