– По дороге в Лондон на меня напали бандиты. Видите ли, чтобы сэкономить деньги на гостинице, я устроился на ночлег на улице. На меня напала шайка бандитов, когда я спал. Я дал отпор, – Джекман потер ребра, – но их было четверо, и они застали меня врасплох. Вывернув мою сумку, они забрали деньги… – Джекман улыбнулся. – Но ничего, не беспокойтесь. А то еще подумаете, что я играю на вашем сочувствии.
– Ну что вы! У меня и в мыслях такого не было! – На самом деле ее посетила такая мысль, и ей стало неловко, что она всегда думает самое плохое о человеке.
Джулия мысленно вернулась к неприятному инциденту, случившемуся на прошлой неделе. Ночью, навестив больного ребенка, Джулия возвращалась в свою спальню, когда услышала приглушенный стук внизу. Она отправилась проверить, в чем дело, и только спугнула незваного гостя в своем кабинете. Мужчина скрылся через распахнутое окно, оставив открытыми ящики стола, содержимое которых было вывернуто на пол. Эти воспоминания до сих пор вызывали в ней ужас и сковывали грудь как тиски.
К счастью, преступник ничего не украл. В своем кабинете Джулия хранила только бумаги и коллекцию статуэток, которые никакой материальной ценности не представляли. А вот мистер Джекман оказался не столь удачлив.
– Боюсь, я не могу дать вам своего постоянного адреса, – продолжил Джекман. – Но я могу позвонить вам завтра, чтобы узнать решение.
У него нет адреса? Джулия поняла, что он бездомный. Неужели у него нет денег, даже нескольких шиллингов, чтобы заплатить за крышу над головой? Эта мысль грозила сломить ее сопротивление. Она открыла рот, хотя не знала, что сказать. Ее выручил звук шагов в коридоре.
В кабинет ворвался вихрастый мальчуган и прямиком помчался к Джулии. Вид его вечно взъерошенных рыжеватых волос и щедро усыпанного веснушками лица наполнил ее сердце самыми разными эмоциями: и любовью, и недовольством.
– Мам, мам! У меня есть задачка для тебя!
– Давай не сейчас, Тео. – Джулия встала и обошла стол. – Нельзя врываться ко мне, когда здесь посетители.
Проявляя вежливость, Уильям Джекман тоже встал.
– Вы кто? – Карие глаза Тео вспыхнули любопытством.
– Мистер Джекман. Хочу работать учителем математики.
– Не получится, – прямо заявил Тео. – Только женщины работают учителями.
Его наивная логика подчеркивала, что в семь лет он редко попадал в мир за стенами школы, где доминировали мужчины. Джулия испытала уже знакомое ей чувство беспокойства. Она не в первый раз задумывалась о том, правильным ли было ее решение поместить сюда Тео.
– Это Теодор Коруин. – Джулия положила руки на плечи мальчика, чувствуя тепло его тела. – Мой сын, который всегда откровенно и честно высказывает свое мнение.
Мистер Джекман смотрел на нее в упор. Джулия поняла, он знает. Он слышал о скандале. Должно быть, Агнесс проболталась.
Но он не может знать все. Совсем немногим людям известна правда, и Джулия была уверена в этих людях.
– Приятно познакомиться с тобой, Тео. – Джекман наклонился, чтобы пожать руку мальчику. – Уверяю тебя, что разбираюсь в математике не хуже женщин.
– Ой, но не все женщины разбираются в математике, – сообщил Тео. – Мама не очень быстро считает. Поэтому я составляю для нее задачки.
– Тео!
– Ничего страшного. – Джекман весело посмотрел на Джулию. – Я думаю, у твоей мамы много других, не менее важных талантов.
Щеки Джулии покрылись румянцем. Был ли в его словах скрытый смысл? Или она вкладывает особый смысл в обычные слова из-за собственных непредсказуемых желаний?
– Ты знаешь, я очень люблю загадки. – Джекман улыбнулся мальчику. – Могу загадать тебе одну из них. Например, почему задачник по математике такой несчастный?
– Почему? – Глаза Тео светились лукавством.
– Потому что у него слишком много проблем.
Тео звонко рассмеялся:
– Очень смешная загадка! Ее должны все услышать. – Тео направился к двери, потом остановился. – Можно мне рассказать ее ребятам, сэр? Это ведь ваша загадка.
– Конечно. Я много таких знаю. И настоящие математические головоломки тоже.
– Правда? – В голосе ребенка слышался искренний интерес. – А какие, сэр?
– Пожалуй, лучше в другой раз. Я не хочу отнимать у твоей мамы слишком много времени.
Мальчик подбежал к Джулии и уцепился за ее платье.
– Мам, ты возьмешь мистера Джекмана на работу? Ну пожалуйста, ты должна его взять!
Воодушевление, с которым он просил, победило все сомнения Джулии. Ее сомнения превратились в руины после рассказа мистера Джекмана о нападении бандитов и после разговора с ее сыном. С поразительной точностью он нашел ее самые уязвимые места. Тео обожал загадки с числами, и Джулия часто была просто не способна удовлетворить его стремление узнать как можно больше. Кроме этого, Джулию беспокоила еще одна мысль. Возможно, Тео было просто необходимо мужское общение.
– Я решила предложить это место вам. – Джулия, посмотрела на Джекмана. – При условии, что вы согласны приступить к работе немедленно.
– Я с удовольствием принимаю ваше предложение…
Что-то вспыхнуло в глазах Джекмана. Радость? На его губах появилась улыбка, и Джулия вдруг поняла, что думает совсем не о том, о чем следует. Ей так захотелось коснуться кончиками пальцев ямочек на его щеках, прижаться щекой к его колючей щеке. До этого момента она даже не подозревала, как соскучилась по присутствию мужчины рядом. Такие опасные мысли напомнили Джулии о необходимости быть осторожной. Ей следует скрывать свое отношение к Джекману. Было бы неэтично вступать в близкие отношения с персоналом. Как директор школы она научилась быть хладнокровной и выдержанной.
– Мам, а почему ты без обуви?
Джулия посмотрела вниз и увидела торчащие из-под юбки кончики пальцев. Мистер Джекман тоже опустил глаза, и Джулия резко одернула юбку.
– Сегодня жаркий день, – попыталась объяснить она. – Беги, Тео, расскажи свою загадку остальным. Потом не забудьте помыть руки, скоро ужин.
Тео выбежал из кабинета, оставив Джулию наедине с мистером Джекманом, на губах которого продолжала блуждать улыбка. Интересно, он тоже сейчас думает о ее босых ногах? Джулия смутилась и выпалила:
– Место преподавателя предусматривает жилье и питание.
– Правда? А в объявлении об этом ничего не говорилось.
Джулия вспыхнула. Хотя другие преподаватели жили под крышей школы, она не собиралась предлагать такие же условия мужчине. Но не могла же она позволить ему ночевать где-то на улице.
– В каретном сарае есть свободная комната наверху. Она – ваша, если понравится. Можете сразу заселяться, если хотите.
– Замечательно. Мне необходимо только принести некоторые свои вещи. Но я вернусь к восьми часам.
Джекман поклонился и направился к двери. Его властная манера должна была разозлить Джулию. Но редкостная перспектива заполучить в штат привлекательного мужчину наполнила ее приятным предвкушением. Не в силах сдержать себя, она задала ему в спину вопрос:
– Мистер Джекман! Вы привезете свою семью сюда?
Джекман оглянулся и удивленно посмотрел на Джулию.
– У меня никого нет, миледи. Ни детей, ни жены…
Глава 2
Осторожно, дамы, избегайте пьяниц, потому что они целиком и полностью преданы бутылке, а не семье. Если хотите увидеть позорные руины жизни, пожалуйста, обратите свой взгляд на герцога У…
– Дед! – Джек потряс деда за плечо. – Просыпайся!
В тускло освещенной библиотеке герцог Уиклифф неуклюже развалился на кушетке лицом вниз. Это был коренастый мужчина в старомодном напудренном парике. Его темно-желтый халат помялся и испачкался, а из-под него торчали огромные ноги в коричневых чулках. Рядом на турецком ковре валялась пустая бутылка из-под дешевого джина.
Эта картина всегда причиняла Джеку страдания. Было немногим больше семи часов вечера, а его дед уже лежал без чувств.
– Просыпайся, – скомандовал снова Джек. – Мне надо поговорить с тобой.
Старик не ответил. Тогда Джек откупорил бутылочку с нюхательной солью и помахал перед его крючковатым носом.
Закашлявшись, старик вернулся к жизни и нетвердой ручкой потянулся к маленькой бутылочке в руке Джека.
– Пошел прочь! – невнятно пробормотал он.
– Я, между прочим, пришел именно по этой причине, – заявил Джек, закрывая пузырек и пряча его в карман. – Чтобы сказать, что я ухожу на время.