У Элли разламывалась голова и сосало под ложечкой. Лекарство Джека не помогло.
— Вы не можете драться с Кардвейлом, — слабо сказала она. — Он вам не ровня.
— А ваш брат? Я уверен, что он меня вызовет. Она заморгала от неожиданности.
— Вы минуту назад говорили о помощи Робби, а не о дуэли. Кроме того, я знаю, что вы не деретесь на дуэли с мальчишками. Я слышала, как вы сказали это молоденькому прусскому солдату в «Английском кафе». Зачем вы пытаетесь меня встревожить?
У него вырвался короткий смешок.
— Я очень надеюсь, что вы встревожены. Вчерашнее происшествие не так легко уладить, как парижское.
Несмотря на головную боль, Элли начинала понимать, что вина за сомнительное положение, в котором они оказались, полностью лежит на ней.
— Я не просила привозить меня сюда! Лучше бы вы отвезли меня назад в «Герб Виндзоров» или вовсе бы не позволили покидать гостиницу.
— Задним умом все крепки, — лаконично заметил Джек. — Это нам не поможет.
— Тогда что вы предлагаете?
— Разве это непонятно? — вскинул брови Джек. — Мы должны пожениться, и чем скорее, чем лучше.
Головная боль вдруг стихла. Подыскивая слова, Элли молча покачала головой. Наконец она выговорила:
— Это шутка?
— Почему вы так думаете?
— Потому что, — язвительно ответила она, — Джек Ригг, которого я встретила в Париже, сказал, что не женится на мне ни за что на свете. Вы бубнили о том, что женщины и получше меня пытались заманить вас в брачную ловушку, но потерпели поражение. К тому же вы называли меня отвратительными словами. Вы говорили, что никто и ничто не убедит вас жениться на мне. Что изменилось?
Джек развел руками.
— В Париже я не знал, что вы дочь моего наставника. Я думал, что вы намеренно стараетесь скомпрометировать меня. На этот раз вина на мне, а я всегда плачу по долгам. — Он наклонился к ней. — Элли, мы должны пожениться. Лучше вам свыкнуться с этой мыслью.
От этого хладнокровного предложения у нее по спине побежали мурашки. Еще одно лекарство от несчастья. Когда Элли сумела справиться со своим голосом, она сказала:
— А что, если после того, как мы поженимся, вы встретите любовь своей жизни? Что вы тогда станете делать? Благодарить меня за то, что я лишила вас шанса на счастливую жизнь?
— Любовь? — изумился Джек. — Я не верю в любовь и не обрадовался бы, если бы вы преподнесли мне ее на блюдечке.
Элли с любопытством смотрела на него.
— Не позволяйте воображению увлечь вас. — В темных глазах Джека блеснули веселые огоньки. — Я говорю не о собственном опыте, а о наблюдении за человеческой породой.
— Значит, у нас разные наблюдения, — парировала она. Его ответ был столь же краток.
— Моя философия заключается в том, чтобы действовать наилучшим образом и стараться исправлять собственные ошибки. Неужели вы думаете, что, если бы существовал другой выход, я бы им не воспользовался?
У Элли на глаза навернулись слезы, она посчитала их последствием вчерашнего бурного дня. Невозможно, чтобы ее задели слова этого пресыщенного циника. А он именно таким стал — пресыщенным светским щеголем. Пора оставить детские фантазии, которые она когда-то придумала. Того юноши больше не существует.
Если быть честной, циник Джек или нет, он не лишен чести. Но это только в математике минус на минус дает плюс, в жизни из двух заблуждений добра не будет. Стремясь к разумному решению, Элли сказала:
— Думаю, вы преувеличиваете проблему. Если ваша бабушка поддержит нас… — Когда Джек подошел к ней, она замолкла.
Он положил руку на подлокотник кресла, и Элли отпрянула. Дерзкий взгляд напомнил ей того мальчишку, которого она когда-то знала.
— А теперь послушайте меня, — сказал Джек. — Наши желания не имеют никакого значения. Дело зашло слишком далеко. Я не желаю, чтобы говорили, что я погубил дочь доктора Бранс-Хилла. Я не допущу, чтобы мою семью подвергли остракизму за то, что я поселил в своем доме любовницу. Я не намерен рисковать собственной жизнью и стреляться с вашим кузеном или братом. Я отказываюсь брать на себя ответственность за то, что случится с вами, если предоставить вам самой заботиться о себе. Мне известно, что вы не можете найти работу.
Последнее замечание было самым болезненным. Элли не хотела, чтобы Джек считал ее просительницей, зависящей от его доброй воли. Она хотела… она сама не знала, чего хотела.
Залившись краской, Элли сказала:
— Вы читали мою личную переписку. Джек игнорировал ее ответ.
— Я еще не закончил. Разве вы не понимаете, под какой удар себя подставляете? Падшая женщина — легкая добыча для любого мужчины. Если вы не думаете о себе, то подумайте о своем брате. Вы серьезно подорвете его шансы на успех в любом деле, которое он выберет. Вы этого хотите?
Элли была полностью повержена его доводами и лишь слабо покачала головой.
— Тогда из двух зол выбирайте меньшее.
Ей хотелось говорить равнодушно, но голос прозвучал как у капризного ребенка:
— Я не хочу выходить замуж. Мне нравится быть одной. Джек, нахмурив брови, смотрел на нее минуту-другую, потом выпрямился.
— Если это единственное ваше возражение, позвольте вас успокоить. Как вам хорошо известно, я женщине не навязываюсь, если она сама того не желает.
Элли вспыхнула, но открыто встретила его взгляд.
— Я никогда не изменяю своим привычкам. Вот что я хотела сказать. Я отвечаю только за себя.
В его темных глазах появилась улыбка.
— Похоже, нам обоим придется чем-то пожертвовать. В дверь постучали, и в библиотеку вошел лакей.
— В чем дело? — раздраженно спросил Джек.
— Лорд Кардвейл желает поговорить с вами, милорд.
— Он недолго заставил себя ждать, — сказал Джек и, повернувшись к лакею, добавил: — Пригласите его сюда, пригласите.
Когда Кардвейл вошел, Джек, стоя у буфета, наливал три рюмки шерри. Его приветствие было весьма экспансивным.
— Входите, входите! Не могу передать, как я рад вас видеть.
Кардвейл, белый как полотно, бросил взгляд на Элли и направился к Джеку. Элли прекрасно знала, что на уме у ее родственника. Именно то, что предсказывает Джек. Он собирается вызвать Джека на дуэль.
Она поспешно встала.
— Кардвейл! — воскликнула она. — Вы пришли как раз вовремя. Пожелайте мне счастья.
Она подошла к Джеку, одарила его сияющей улыбкой и взяла с буфета две рюмки. Кардвейл хватал ртом воздух, как вытащенная из воды рыба.
Подбежав, Элли подала ему шерри.
— Вы первый должны об этом узнать. Мы с лордом Роли собираемся пожениться. Неужели вы не выпьете за наше будущее счастье?
Подошедший Джек властно обнял ее за талию.
— Да, Кардвейл. Пожелайте нам счастья.
Казалось, Кардвейла не слишком убедили эти заверения, поэтому Элли торопливо добавила:
— Вы с Доротеей обязательно должны прийти на свадьбу.
— И когда произойдет это счастливое событие? — потребовал ответа Кардвейл.
Элли почувствовала, как напрягся Джек. Враждебность двух джентльменов ощущалась почти физически.
— Так скоро, как вы того пожелаете, — с вызовом ответил Джек.
Элли не знала, что сказать, чтобы разрядить обстановку. Казалось, дуэли не миновать независимо от того, состоится свадьба или нет.
В этот момент дверь распахнулась и вошла бабушка Джека. Позади нее стояла юная темноглазая девушка с темными блестящими локонами. Пожилая дама сияла улыбкой, у молодой лицо было угрюмым.
— Ну? — сказала ее сиятельство, не обращая внимания ни на кого, кроме внука. — Не заставляй меня теряться в догадках.
Джек рассмеялся.
— Все уладилось, — сказал он. — Элли согласилась стать моей женой.
Следующие полчаса Элли держала на лице улыбку, словно приклеенную. Она знала, что если перестанет улыбаться, то стиснет челюсти до хруста. Все поздравляли ее и Джека и желали им счастья. Кардвейл, казалось, пришел в себя и даже провозгласил тост. Но именно ее сиятельство придавала моменту праздничное настроение. Она, во всяком случае, искренне радовалась тому, как повернулись события.
Притворяясь, что пьет шерри, Элли по очереди рассматривала присутствующих. Ее сиятельство сияла от счастья, Джек делал хорошую мину, Кардвейл сдержан, а леди Каролина напряжена и скованна. Элли подумала о Робби. Как он воспримет новость о ее предстоящем замужестве?
Она не предполагала, что дело зайдет так далеко. Возможно, когда она придет в себя, то найдет выход из положения. А пока она улыбалась, смеялась шуткам и делала вид, что ее совершенно ничто не тревожит.