Возможно, в этом и заключается проблема. Выбора не было ни у Джека, ни у нее. Это не лучший способ начать семейную жизнь.
Легкое прикосновение к руке заставило ее вздрогнуть. Повернувшись, Элли посмотрела на Джека. Его улыбка была мрачной, но в глазах вспыхивали веселые искорки.
— Я рад, что вы ждали меня все эти годы, как и обещали, — вполголоса произнес он.
Элли не сразу уловила связь. Конечно, он поддразнивает ее, чтобы развеселить!
— Не обольщайтесь, — парировала она. — Я ждала вас две недели, а когда вы не вернулись, я отчаянно влюбилась в помощника булочника.
Джек раскатисто рассмеялся, и все повернулись к ним.
— Поделитесь шуткой, — сказала Доротея, все ее поддержали.
— Мы вспоминали прошлое, — пожал плечами Джек, — когда отец Элли учил меня греческому и латыни. — Он ослепительно улыбнулся Элли. — Даже тогда она меня поразила.
— Детская влюбленность? — нараспев произнесла Доротея с натянутой улыбкой.
Элли удержалась от ответа, когда Джек сжал ее руку, спрятанную под скатертью.
— В одном мы не можем прийти к согласию, — беззаботно сказал он. — Я считаю, что даже тогда это была настоящая любовь.
Сидевшие за столом рассмеялись, и разговор перешел на другие темы: свадебные наряды Элли (или, точнее, их отсутствие); медовый месяц, который придется отложить, потому что в этом сезоне леди Каро дебютирует в свете и семья, естественно, поддержит ее; станет ли Элли переделывать дом на Парк-стрит; каковы планы Робби на будущее и так далее и так далее.
По дороге домой Элли мысленно еще присутствовала на приеме. На большинство вопросов Доротеи ответил Джек, и очень хорошо, поскольку сама она не нашлась бы что сказать. Она не успела обсудить с Джеком возможные темы застольных бесед.
— Я считаю, что все прошло довольно успешно, — сказал Джек. — Правда?
Элли покачала головой:
— Доротея любит все про всех знать. Она ничего не может с собой поделать. Думаю, она родилась сплетницей. Не пройдет и недели, как она разболтает все, что узнала о нас, своим знакомым.
— Что, например?
Элли не хотелось упоминать об отсутствии свадебного платья и отложенном медовом месяце. Иначе Джек подумает, что ей всего этого хочется, хотя на самом деле это не так. Поэтому она сказала:
— Историю, которую вы придумали о нашей детской любви. Скоро все об этом узнают и станут сплетничать о нас.
— И это вас беспокоит?
— А вас разве нет?
— Вряд ли, — пожал плечами Джек. — В свое время я был объектом стольких пересудов, что привык к этому. Однако, — он улыбнулся улыбкой, от которой растаяло бы любое женское сердце, — теперь все изменится и обо мне сложится хорошее мнение. Мир обожает верных влюбленных.
— Никто в это не поверит, — усмехнулась Элли.
— Почему?
Потому что он первый приз на ярмарке невест, а она — старая дева, на которую много лет никто не обращал внимания. Приблизительно так станут думать.
— Потому что мне было только тринадцать, а вам семнадцать, .когда мы впервые встретились.
— Джульетте тоже было только тринадцать, когда она встретила Ромео.
Джек снял перчатки и подушечкой большого пальца провел по ее щеке. Элли, которая никогда за словом в карман не лезла, не нашлась что ответить. Выражение его лица стало серьезным. Она знала, к чему это приведет.
И чувствовала себя не в своей тарелке. Отведя глаза, она беспечно сказала:
— Не увлекайтесь, Джек, не уводите разговор в сторону. Я не Джульетта, и вы не Ромео. Мы оба слишком стары, чтобы кто-нибудь поверил в эту историю.
Он переплел ее пальцы со своими.
— Не скромничайте. Когда вы постараетесь, то становитесь неотразимой. Не забывайте, что я видел вас в роли Авроры.
Комплимент оставлял желать лучшего.
— Если вы пытались расположить меня к себе, — подтрунивая, сказала Элли, — то не преуспели.
— Расположить вас? — Он не отнимал своей руки. — Я об этом и не мечтаю.
По выражению его лица Элли заметила, что Джек обижен. Но и он ее обидел. Она искала способ загладить неловкость и не находила. Карета остановилась у их дома.
Как только они вышли, Джек, сжав руку Элли, повел ее в дом. Ей пришлось поторапливаться, чтобы не отставать от него. Слуги желали им счастья, но Джек отвечал лишь мрачной улыбкой.
Он вел Элли вверх по лестнице, в ее новую гостиную, предназначенную для хозяйки дома. Горничная вышла из гардеробной Элли, встряхивая ее платье. Взглянув на Джека, она присела в реверансе и мгновенно исчезла.
— Это, — Джек указал на противоположную дверь, — моя спальня.
В замке торчал ключ. Джек повернул его, запер дверь и положил ключ в открытую ладонь Элли. Ее пальцы машинально сжали его.
Тем же резким тоном Джек продолжил:
— Я не перешагну этот порог, пока меня не пригласят. Будьте осторожнее, Аврора бы не взяла этот ключ. Ее не нужно было завоевывать.
Ошеломленная Элли смотрела, как Джек подошел к двери в свою спальню. На пороге он повернулся. Мрачность исчезла, казалось, все происходящее его весьма забавляет.
— Чуть не забыл, — сказал он. — Я хочу вам кое-что показать. Оденьтесь потеплее и наденьте ботинки. Я буду ждать вас внизу, скажем, через полчаса. Мы поедем в Кенсингтон.
С этой загадочной фразой он вышел.
Едва Элли успела снять пальто и шляпку, как в дверь постучали. Это Уиган, дворецкий, пришел пожелать ей счастья и узнать, удобно ли ее сиятельству познакомиться с персоналом.
Она взяла неверную ноту в разговоре с мужем и не собиралась повторять эту ошибку со слугами.
Они ждали ее в холле: миссис Лич, экономка, сухопарая, как зимние деревья в парке; миссис Райе, кухарка, чьи пышные формы соответствовали профессии; и Уэбстер, с которой Элли уже была знакома.
Уиган был самым старшим не только по положению, но и по возрасту. На взгляд Элли, ему было за пятьдесят. Он был не столько сдержан, сколько до мелочей щепетилен в своих манерах, в этом отношении мало чем отличаясь от Милтона. Дворецкий ей сразу понравился.
С экономкой все было наоборот. Миссис Лич была суровой, неулыбчивой, а ее манеры столь холодны, что граничили с невежливостью. У Элли упало сердце. Неужели придется потрудиться, чтобы всех в этом доме расположить к себе?
Присев в реверансе, миссис Райе не спускала с Элли добрых глаз.
«Наконец-то дружелюбное лицо», — подумала Элли. То же самое можно сказать об Уэбстер, которая, как узнала Элли, была главной горничной.
Что ж, могло быть и хуже.
Так вскоре и получилось. Как только знакомство закончилось, Уиган, Райе и Уэбстер ушли, оставив Элли на милость миссис Лич.
— Сейчас, миледи, — объявила экономка, — вы можете осмотреть служебные помещения.
Элли как ягненок последовала за ней в недра дома.
Служебные помещения были впечатляющи. Зал для слуг, три отдельные кухни, прачечные, сушильные, еще какие-то комнаты, назначения которых Элли не знала. Все сверкало безукоризненной чистотой. Элли с воодушевлением высказывала свое мнение, но с таким же успехом могла бы разговаривать с деревянным поленом. Миссис Лич всего лишь исполняла свой долг и не более того.
В конце осмотра Элли сказала:
— Благодарю вас, миссис Лич. Я уверена, мы прекрасно поладим. Если у вас возникнут проблемы, моя дверь всегда открыта для вас.
Тонкие брови экономки поползли вверх.
— Спасибо, миледи, — сказала она. — Но здесь хозяйка леди Френсис. Я получаю распоряжения от нее.
— Конечно, — тут же ответила Элли.
У нее было такое ощущение, будто ее ударили в солнечное сплетение. Леди Френсис — вдова Седрика. Естественно, она давно командует слугами. Другого и быть не может, сердито сказала себе Элли, хотя теперь по праву это ее дом.
Но пренебрежительное отношение было неприятно. Элли резко повернулась и ушла.
Когда Джек объяснил, почему они едут в Кенсингтон, Элли оторвалась от мрачных размышлений.
— Там находятся конюшни, — сказал он. — Мы едем покупать вам лошадь.
После испытанного от встречи с экономкой унижения Элли хотелось спасти день свадьбы, который оказался таким грустным.
— Я всегда хотела иметь лошадь.
— В нашей семье все женщины ездят верхом, и, насколько я помню, вы тоже были прекрасной наездницей.
— Скорее посредственной, — скромно ответила Элли. Джека подвела память. Когда-то Элли сидела позади него на лошади, перепуганная до безумия. С тех пор она научилась ездить верхом, но исключительно черепашьим шагом.