Кэтрин откашлялась и пробормотала:
– Но я не хочу вас сдерживать.
– Вот почему впервые в жизни я должен сам себя сдерживать. – Взяв девушку под руку, Адам направился в переднюю часть сада. – Это неестественно и непривычно для мужчин, знаете ли… Ведь обычно мы полагаемся в этом вопросе на молодых леди. Предоставляем им удерживать нас в рамках и не позволять нам заходить слишком далеко.
– Полагаю, во мне нет ничего, что давало бы основание считать меня типичной молодой леди, – с усмешкой проговорила Кэтрин.
– Да, верно. Потому что для меня вы – совершенно особенная.
– Ах, Адам, я иногда не понимаю вас. Вы говорите, что не можете…
– Да, знаю, – перебил он. – И именно поэтому я пытался держаться подальше от вас. И именно поэтому отклонял все приглашения на приемы и вечеринки. Но в какой-то момент мне показалось: судьбе угодно, чтобы мы были вместе. – Немного помолчав, Адам добавил: – Вы сегодня прекрасно танцевали.
По выражению его глаз она видела, что граф сказал это совершенно искренне. Да, он действительно так считал. Однако она небрежно пожала плечами, – словно его одобрение ничего для нее не значило.
Когда они остановились у стола, Адам взял трость и, подавая ей, произнес:
– Я должен идти, пока никто здесь не появился.
– Когда мы увидимся снова? Мы ведь еще увидимся?..
Он должен был ответить «нет», но не сумел произнести это короткое слово. Он давно уже пытался внушить себе, что не должен видеться с этой девушкой, но все же не мог себя заставить отказаться от нее раз и навсегда.
– Я не должен, – сказал он, глядя ей прямо в глаза. После чего развернулся, поднялся по ступенькам и исчез в доме.
Глава 25
Всегда в душе преступной – подозренья;
Дождь монотонно стучал в окно кабинета, и было довольно прохладно, хотя в камине горел огонь. Поверенные лорда Грейхока просидели за столом напротив него несколько часов подряд, отвечая на его вопросы, однако же сам граф думал не столько о делах, сколько о Кэтрин – мысли о ней по-прежнему не оставляли его в покое.
В конце концов он отпустил поверенных и теперь сидел в одиночестве, сидел в полной тишине. Когда-то одиночество радовало его, однако сейчас оно давило тяжким бременем. Изучение счетов и прочих документов было делом полезным и отчасти даже увлекательным, но теперь Адам уже был уверен, что сможет посещать все свои новые владения, прекрасно зная, каково состояние дел в каждом из поместий.
Уже стемнело, и в доме зажгли лампы. Фараон лежал у камина, а Диксон тихо играл со своими солдатиками, ожидая, когда Адам сыграет с ним в шахматы. Вроде бы все было в порядке, но чего-то ужасно не хватало. Конечно же, Кэтрин. Ему очень хотелось снова ее увидеть. Хотелось увидеть, как она сидит у огня за вышиванием, или вяжет шарфы для сирот, или читает книгу, время от времени поднимая на него глаза и ласково ему улыбаясь. Ох, он так остро ощущал ее отсутствие…
Те два года, которые Адам провел в изоляции на северном побережье, он жаждал только уединения и тишины. В то время он думал, что ему это необходимо. Но теперь он желал совсем другого… Появление Диксона, которого оставили у его порога, придавало его жизни смысл и цель. Наверное, ему следовало бы отыскать мистера Хопскотча и поблагодарить его за то, что привез мальчика к нему.
Однако другая часть его жизни, та, что была связана с Кэтрин, так и оставалась неустроенной. Адам со вздохом закрыл глаза. Было ясно, что он любил эту девушку. Мысли о ней воодушевляли его и одновременно сводили с ума. Он не сомневался, что сумел бы ей помочь. Да она ведь уже сейчас могла ходить и танцевать. А когда он впервые встретил ее, боялась даже стоять без трости. Если бы только он мог на ней жениться! Но он был не в силах побороть страх, порожденный жестоким ударом, который нанесла ему судьба.
Тут Фараон поднял голову и зарычал. Потом поднялся и затрусил к двери, но Адам окликнул его:
– Фараон, ко мне!
Пес остановился и посмотрел на хозяина, затем снова на дверь.
Адам улыбнулся и проговорил:
– Фараон, запомни: смотреть, кто пришел, – это работа Кларка, поэтому, иди сюда, сядь со мной рядом. Кроме того… Вероятно, это просто еще один посланец принес очередное приглашение на прием или на званый обед. И вообще, кто бы там ни был, этому человеку не захочется, чтобы ты стоял у двери и рычал на него.
В этот момент в кабинет вошел Кларк и шепотом сообщил:
– Герцог Куиллсбери здесь, милорд. Я взял на себя смелость попросить его подождать в гостиной и предложил ему выпить. Надеюсь, я все сделал правильно.
Адам со вздохом откинулся на спинку кресла. Проклятие! Выходит, кто-то видел, как они с Кэтрин целовались в саду. И ему некого в этом винить – только себя самого. А ведь он знал, как рисковал, когда отправился к ней. И знал, что не сможет сдержаться. Черт побери, да ведь он даже не пытался обуздать себя…
Снова вздохнув, граф сказал:
– Передайте его светлости, что я сейчас приду.
– Да, милорд.
Адам встал, и Фараон поднялся следом за ним. Адам взглянул на пса и проворчал:
– Нет, ты останься. – Фараон не согласился с ним и тявкнул, а граф тут же добавил: – Это будет не очень-то приятная встреча, но ты мне там не понадобишься, друг мой.
– Вы опять разговариваете с собакой? – спросил Диксон.
– Да, опять, – кивнул Адам. Он не хотел, чтобы мальчик пробрался в гостиную во время его разговора с герцогом, поэтому строго проговорил:
– Диксон, я собираюсь выйти и закрыть за собой дверь. Оставайся здесь с Фараоном и присмотри, чтобы он не выбрался отсюда. У меня важный гость. Понятно?
Диксон подбежал к псу и, обхватив его за шею, заявил:
– Не беспокойтесь, он отсюда не вырвется.
Адам погладил Фараона, затем похлопал Диксона по плечу, после чего выскользнул из комнаты и плотно затворил за собой дверь.
– Добрый день, ваша светлость. – Граф остановился в дверях и поклонился, прежде чем зайти в комнату.
Герцог встал и приветствовал хозяина легким поклоном.
– Извините за вторжение без договоренности. Надеюсь, я не оторвал вас от какого-то важного дела, милорд.
– Вовсе нет. Мои дела на сегодня уже завершены. Садитесь, пожалуйста, ваша светлость. – Адам прошел к низенькому столику и, налив себе немного бренди, спросил: – Может быть, добавить немного и в ваш бокал?
Герцог отрицательно покачал головой и, опустившись в глубокое кресло, проговорил:
– Полагаю, вы знаете, почему я здесь.
«Нет смысла облегчать старику задачу», – подумал Адам, расположившись в кресле напротив грозного гостя.
– Не смею даже предположить, – негромко ответил он.
– Никогда бы не подумал, что такой рассудительный человек, как вы, способен на что-либо подобное, – проворчал герцог. – Теперь я знаю уже три случая, когда мою племянницу видели в ваших объятиях.
«Виновен в трех преступлениях», – подумал Адам, мысленно вздохнув. Он не знал, что ответить, поэтому промолчал. Но он прекрасно знал, чего хотел герцог. Проклятие, да ведь он и сам хотел того же.
– Первый раз это произошло во дворе моего дома, – добавил гость.
– Вам хорошо известна причина того инцидента, ваша светлость.
– Лишь благодаря сообразительности леди Лиолы с пересудами удалось справиться, – продолжал герцог. – И ведь я знаю только то, что мне сказали тем вечером… – Он взглянул прямо в глаза Адаму. – Затем то же самое случилось перед сиротским приютом Поттса, куда Кэтрин часто отвозит дары от смехотворного «Общества увядающей камелии», в котором она почему-то состоит. – Герцог умолк и снова посмотрел на Адама, словно требуя объяснений.
Адам вздохнул и проговорил:
– Да, это правда. Мы оба оказались там в одно и то же время. Совершенно случайно. Без сомнения, мисс Райт уже объяснила вам, что тогда произошло. Видите ли, из-за моей собаки случилось недоразумение…
– Я не говорил с ней об этом, – перебил герцог. – И о моем сегодняшнем визите к вам не собираюсь говорить.
Адаму показалось странным, что герцог не расспросил племянницу, прежде чем отправиться к нему.
– Ваша светлость, она приехала туда по делам благотворительности, а я оказался там, потому что Диксон, мой наследник, жил в этом приюте, пока его не привезли ко мне. Но кое-какие вещи мальчика остались в приюте, и я поехал туда, чтобы справиться о них.