Рори разговаривал с Бет как с непослушным ребенком, чем еще больше рассердил ее. Сжав кулаки, девушка тяжело дышала, еле сдерживая себя, и маркиз ясно представлял себе, с каким удовольствием она бы сейчас придушила его.

— Но вы, по крайней мере, хотя бы попытаетесь привезти сюда моего брата? — с трудом промолвила Элизабет.

Форбс нахмурился. Он подслушал, как Камберленд говорил, что не отпустит мальчишку до тех пор, пока маркиза Бремор не родит наследника, но он не собирался говорить об этом Элизабет. Одному богу известно, что она может натворить, если узнает об этом.

— Я не могу, мадам, — холодно произнес он.

— Точнее, не хотите, — уточнила Бет.

— Я приду за вами через час, — сказал маркиз, отворачиваясь от нее. — У вас есть время переодеться. Я бы посоветовал вам надеть то голубое платье, оно мне нравится. И никаких пледов клана Макдонеллов, миледи, — добавил Форбс, выходя из комнаты.

Еще утром Рори попросил Трилби позаботиться о госпоже. Войдя в комнату, горничная обнаружила свою хозяйку неподвижно сидящей на кровати.

— Ты случайно не знаешь что-нибудь о человеке, которого все называют Черным Валетом? — спросила вдруг она.

— О да, миледи. Все солдаты только и говорят что о цене за его голову.

— Что еще ты слышала? Не поговаривают ли, что он где-то рядом?

Трилби пожала плечами:

— Говорят, он повсюду.

— А кто-нибудь на самом деле видел его?

— Насколько мне известно, нет, — отозвалась девушка. — Но говорят…

— Что говорят, Трилби?

— Ну, то, что он скачет по округе на черном коне. Что он очень высокий и что всегда носит маску. Еще я слышала…

Бет вдруг занервничала. Откуда ей было знать, что служанка не донесет хозяину об этом разговоре. Ни в коем случае нельзя было показывать Трилби, насколько эти слухи интересуют ее госпожу.

— И что он старик, — продолжала горничная. — Или, может быть, цыган. Некоторые даже утверждают, что он дьявол и может менять свое обличье.

— Не думаю, чтобы дьявол стал спасать людей от виселицы, — тихо промолвила маркиза.

— Ну, я бы точно не хотела встретиться с ним! — воскликнула Трилби.

Элизабет вздохнула. Да, ее служанка ничего толком не знает. Но, может быть, когда гости уедут и она сможет свободно выходить из комнаты, ей удастся узнать что-нибудь от других слуг. Возможно, кто-нибудь знает об этом Черном Валете и о том, как найти его.

— Трилби, подойди. Мне нужно выбрать платье. — Бет подошла к большому шкафу, полностью завешанному ее новыми платьями, сшитыми к свадьбе. — Любое, но только не голубое.

На праздничном ужине Рори старательно изображал влюбленного мужа. Эта роль настолько ему удалась, что, изредка глядя на жену, он с сожалением замечал выражение неподдельного ужаса, мелькавшее в глазах Элизабет. Маркиз то обнимал ее, то прижимал к себе, то похлопывал по спине, и все это под сопровождение оглушительных криков изрядно подвыпивших гостей. И только Камберленд не принимал участия в попойке, его холодный взгляд все чаще останавливался на молодой паре. Заметив это, Рори невольно почувствовал неприятный холодок, пробежавший по спине. Интерес герцога становился все более зловещим. Либо он в чем-то подозревал Форбса, либо этот интерес был связан с Элизабет.

Но надо было продолжать пировать и развлекать герцога. Среди яств были куропатки, тушенные с сельдереем в устричном соусе, пирог с голубями, румяный лосось, всевозможные сыры, печеные яйца и овощной пудинг. Ни одно из этих блюд нельзя было отведать без содрогания. Дичь была не прожарена, а овощи по вкусу напоминали болотную тину. Рори только делал вид, что ест, так же как и его жена, он едва притрагивался к угощениям.

Гости поднимали бокалы за многочисленное потомство, за первую брачную ночь, за короля Георга. Элизабет все больше бледнела, а муж никак не мог придумать способ, чтобы хоть немного успокоить ее. Маркиз поднимал свой бокал наравне со всеми, но при этом почти не пил. Ведь у него еще были важные дела этой ночью. Но, увы, Камберленд не собирался уходить, и хозяину Бремора и дальше приходилось изображать гостеприимство.

— Милорд, что же вы так мало едите? — послышался голос одного из Форбсов. — Сегодня ночью силы вам очень понадобятся.

Несмотря на шум, Рори услышал судорожный вздох Бет, но ничего не мог сделать, чтобы успокоить ее! Господи, ну почему он должен сидеть здесь со всеми своими родственниками, изображать захмелевшего простака и выслушивать их грязные намеки?

Выждав какое-то время, хозяин Бремора поднялся со своего места и протянул руку жене. Бет сидела неподвижно. Рори наклонился к ней и зашептал:

— Делайте, что я говорю, мадам. — Поцелуй обжег ее ухо, гости одобрительно зашумели.

Когда маркиз во второй раз предложил ей руку, новая хозяйка Бремора встала и последовала за мужем. Чувство страха и унижения сковывало ее движения. Весь вечер бедная девушка подвергалась нападкам со стороны гостей, даже те немногочисленные женщины, что сидели за столом, смотрели на нее с нескрываемой враждебностью. «Якобитка!» — так и читалось в их взглядах.

Рори давно уже привык к неприязни, осуждению и насмешкам в свой адрес. Он и не помнил, когда перестал обращать внимание на подобные вещи. Но для его бедной жены это явилось настоящим испытанием.

— Пойдем, — обратился к ней Рори пьяным голосом и пошатнулся.

Они вышли из зала и направились наверх, в спальню Элизабет. Дойдя до конца коридора, Рори открыл дверь и вошел вслед за маркизой.

Бет остановилась посреди комнаты, глядя на него с мрачной подозрительностью.

— Вы должны научиться доверять мне, миледи, — сказал Форбс, подходя к столу.

Трилби навела здесь порядок. Посреди стола стояла открытая бутылка французского вина и два серебряных бокала.

Плеснув вина в оба бокала, Рори протянул один жене.

— Это гораздо лучше, чем угощение внизу, — заверил ее маркиз. — Выпейте, это немного успокоит вас.

— Меня сможет успокоить только ваш уход, — послышалось в ответ.

— По-моему, мы уже говорили об этом. — Таким тоном Рори обычно разговаривал с маленькими детьми.

Ярость вновь блеснула в сузившихся глазах Элизабет.

— А вы не настолько пьяны, как оказалось, — произнесла она.

— Вы удивительно наблюдательны, мадам. По правде говоря, мне гораздо больше нравится это вино, и я не собираюсь делить его с Камберлендом. Вы точно не хотите выпить со мной?

— Нет, — отрезала Бет, подозрительно глядя на мужа.

— Тогда я помогу вам раздеться.

Девушка в ужасе отшатнулась и прижалась к стене.

— Думаю, это будет выглядеть несколько странно, если мы проведем всю ночь, не снимая одежды.

— Но ведь никто не войдет…

— Вы так уверены в этом? Я нет.

Тень страха и подозрения еще больше омрачила лицо Элизабет.

— Да неужели вы, дорогая моя, не понимаете, что если бы я действительно захотел вашего тела, то не стал бы медлить и беседовать тут с вами. Ну кто, по-вашему, смог бы остановить меня? Крики о пощаде, доносящиеся из комнаты молодой женщины, только прибавили бы мне славы.

— Мне… Мне нужна Трилби.

— Я разрешил ей повеселиться со всеми сегодня вечером. Вы же не лишите ее этого удовольствия.

— Н…нет, — запинаясь, прошептала маркиза.

Не говоря больше ни слова, Форбс подошел к шкафу, открыл дверцы и заглянул внутрь. Он достал одну из тонких льняных рубашек и положил ее на кровать.

— Повернитесь, моя дорогая.

Элизабет похолодела от ужаса, но тем не менее подчинилась. Она училась послушанию. Неохотно, но училась. Рори быстро расстегнул все пуговицы и немного отошел в сторону, наблюдая, как платье медленно падает на пол. Плечи молодой женщины были гладкими, а кожа оказалась белой как молоко. Сладкая боль желания внезапно пронзила маркиза, ему захотелось прикоснуться к этой коже, к этим удивительным темным волосам, рассыпанным по обнаженной спине. А она, надо признать, довольно хорошенькая. Как же он раньше не замечал этого!

Святые небеса! Разве может он позволить себе подобные мысли! Резко отвернувшись, Форбс подошел к столу, взял свой бокал и сделал пару глотков. Аромат отличного вина лишь навеял горькие воспоминания. Каким бы ужасным человеком ни был отец Рори, но вкус к хорошим напиткам у него все-таки имелся. Смотря в стену, Рори всеми силами пытался не обращать внимания на звуки шуршащих юбок и падающих на пол туфель.

Маркиз сделал еще глоток. Он никак не ожидал, что эта женщина вдруг вызовет в нем такое желание. Разве мог он вообразить, что его кровь закипит от одного случайного прикосновения к ее белоснежной коже? Или что его бросит в жар, когда локон ее медных волос неожиданно упадет на его ладонь?