Филипп на ее коленях заерзал.

– Мама, я хочу помочь! – воскликнул он.

– Не будь глупышкой. Дай джентльменам сделать все спокойно.

Но он оказался слишком быстрым для нее. Его легкое тельце проскользнуло по липкой грязи к экипажу, прямо к высоким сапогам Роланда. Лилибет кинулась за ним, чувствуя, как грязь засасывает каблуки, но он уже забрался по колесу прямо в экипаж.

– Филипп, прекрати! Сейчас же вылезай из кареты! – Она протянула к сыну руки.

Его маленькие пальчики сомкнулись на ручке его собственного кожаного сундучка.

– Но я же помогаю, мама!

– Его милости не требуется твоя помощь. Сейчас же иди ко мне, Филипп.

– Ну только один сундук, мама!

– Филипп, я сказала…

– Слушай, старина, – добродушно произнес Роланд, – почему бы тебе не спрыгнуть обратно? Вот хороший мальчик.

– Я могу помочь!

– Даже не сомневаюсь, но такую работу лучше оставить тем, у кого силенок побольше, а? – Он протянул длинную руку через весь экипаж и забрал у мальчика сундучок.

Повисло тяжелое молчание. Лилибет увидела, как блеснули слезы в глазах Филиппа, и мальчик отвернулся.

– Иди сюда, милый, – позвала она. Филипп бросился к матери и кинулся ей на грудь. – Ш-ш-ш, любимый. Его милость совершенно прав. Когда ты подрастешь и станешь крепче.

Она не смотрела на Роланда и старалась, чтобы на лице ее не появилось и намека на упрек, ни следа того, что крохотный кусочек ее сердца только что оторвался, но чувствовала, что привлекла всеобщее внимание: Уоллингфорд и Бёрк старательно отвернулись и занялись сундуками, Александра и Абигайль начали изучать грязь под ногами. Филипп всем телом вжимался в нее, как бельчонок в дупло, и сдавленно всхлипывал.

– Слушайте, – мягко произнес Роланд. – Я не хотел…

Она пожала плечами. Она не могла ответить и прямо сейчас не могла думать о замешательстве Роланда, о собственном разочаровании, о том, что реальность не совпала с бессознательными надеждами, которые, как Лилибет только что поняла, питала в глубине души. Она могла только крепче обнять Филиппа и напитать своей любовью.

– Все хорошо, мой милый, – пробормотала она ему на ушко. – Мой маленький нетерпеливый любимый человечек. Его милость прав. Чем скорее они выгрузят сундуки, тем быстрее мы сможем снова пуститься в путь. Разве не мило со стороны джентльменов прийти к нам на помощь?

Жаркий вздох проник даже сквозь шерстяное пальто.

– А теперь будь храбрым мальчиком и поблагодари его милость за помощь.

Филипп замотал головой, вытирая слезы.

Она не стала давить на него, просто позволила сыну собраться с силами, чувствуя, как замерло и потяжелело его тело в ее объятиях.

Наконец он поднял голову и заговорил твердым голосом:

– Спасибо, ваша милость.

– Не за что, мой мальчик, – отозвался Роланд. – И, возможно, если хорошенько подумать…

– Филипп, – вмешалась Абигайль, – ты знаешь, я только что услышала совершенно необыкновенную вещь. Ты в жизни мне не поверишь.

Филипп выпрямился и вытянул голову в сторону Абигайль.

– Что, кузина Абигайль?

– Нет. Нет, ты мне все равно не поверишь, так что забудь.

– О, пожалуйста! Я поверю! Только расскажите мне! – Тельце мальчика жадно напряглось, разочарование слетело с него как ненужное пальто.

Она покачала головой:

– Нет. Нет, я уверена, что ты не поверишь.

– О, пожалуйста, кузина Абигайль! – Он оторвался от Лилибет и простер руки к Абигайль. – Пожалуйста, расскажите мне!

– Ну… – с сомнением протянула Абигайль, взяла Филиппа за руку, отвела в сторону от экипажа и обняла за плечи. – Видишь ли, все дело в лошади. Она только что сказала мне…

– Лошади не умеют разговаривать!

Абигайль застонала.

– Вот видишь? Я знала, что ты мне не поверишь!

– Нет, поверю! Поверю! Что сказала лошадь?

– Она сказала мне самым унылым образом (ты же понимаешь, что все упряжные лошади всегда унылы)… сказала, что она ужасно, невыносимо, мучительно…

– Что? Что?

– Голодна, – докончила Абигайль.

Лилибет наблюдала, как эта парочка подошла к опущенной голове лошади. Филипп вытянул руку и погладил белый лоб, а Абигайль волшебным образом извлекла из кармана морковку.

В нескольких ярдах от них Роланд снова начал выгружать багаж.

– Ужасно сожалею, – негромко произнес он, потянувшись за очередным сундуком. – Полагаю, я полностью утратил его доверие.

– Все в порядке, – холодно ответила Лилибет. – На самом деле это не имеет никакого значения, верно? В конце концов, он скорее всего больше никогда вас не увидит.

Она отвернулась и пошла туда, где Абигайль и Филипп кормили лошадь морковкой. «Через несколько часов, – сказала себе Лилибет, – они будут в безопасности в замке. Через несколько часов голос Роланда навсегда исчезнет из ее жизни».


Спустя несколько часов


– Ну разве это не чудесно! – самым учтивым голосом произнес Роланд. – Старые друзья путешествуют вместе и все такое. Очень вдохновляюще; порой я просто изумляюсь.

– В высшей степени поразительно, – бросила Лилибет. Ее голос звучал с заметным холодком. Она крепче обняла Филиппа, ерзавшего перед ней в седле. – Не могу припомнить более приятного путешествия.

Мальчик похлопал лошадь по шее, но толстая варежка заглушила звук.

– Мне кажется, это замечательно! Ехать верхом гораздо лучше, чем в экипаже.

– Полностью согласен, – кивнул Роланд и благожелательно посмотрел на Филиппа. Впрочем, несчастного малыша почти не было видно: его с ног до головы укутали потеплее, и теперь он выглядел как младенец, запеленатый особенно старательной нянькой в бесконечный шерстяной свивальник. Однако то немногое, что осталось снаружи, сияло неугасимым восторгом с той самой минуты, как несколько часов назад его посадили на благородного жеребца герцога Уоллингфорда. А вот мать Филиппа казалась куда менее радостной. Ее глаза, опушенные густыми ресницами, смотрели строго вперед и не выказывали ни малейшей наклонности кинуть на Роланда хоть какой-нибудь взгляд, уж не говоря о благосклонном.

– Разумеется, предложить нам своих лошадей было со стороны джентльменов исключительно добрым поступком, – добавила она все тем же ледяным тоном. – Но совершенно излишним. Экипаж с багажом раньше или позже выбрался бы из грязи.

Но Роланду приходилось сталкиваться с куда менее очаровательными сложностями с куда меньшей надеждой на успех.

– Дорогая леди Сомертон, помилосердствуйте, – со смехом произнес он. – Через каких-то несколько часов мы окажемся в монашеской изоляции. Так не лишайте нас последней возможности насладиться дамским обществом.

– Вы уже получили намного больше, чем вам полагается, – отрезала Лилибет.

Он снова засмеялся. Ему нравилась ее резкость. По крайней мере она хоть что-то чувствует.

– Дражайшая леди Сомертон, одного глотка всегда не хватает.

Казалось, что ее тело излучало волны ярости, всколыхнувшие воздух между ними. Ее спина, и так прямая как шомпол, выпрямилась еще сильнее.

– Вам бы следовало попытаться примириться с реальностью, лорд Роланд. Мы увидим наше жилище с минуты на минуту, и вы с облегчением избавитесь от нашего надоедливого общества.

– Ах, даже не говорите об этом. – Он сокрушенно покачал головой. – Когда мне только что выпала возможность побеседовать с вами.

– Возможно, вам приходило в голову, что я старалась избегать вашего общества.

– Значит, мне повезло, когда природа потребовала своего от юного Филиппа на перекрестке. – Он потянулся, чтобы потрепать мальчика по плечу, но рука Лилибет метнулась как змея и пальцы сомкнулись на его запястье. Он опустил руку и кашлянул. – И, разумеется, не нужно никаких благодарностей, хотя я с трепетом представляю, как бы вы сумели вовремя размотать все эти шарфы, если бы никто не держал в это время вашего коня. Едва успели, а?

– Как галантно с вашей стороны, – отрезала она. – Я уверена, мой муж будет вам очень благодарен за вашу нежную заботу.

Ее муж. Вот тут Роланд нахмурился.