Лилибет посадила Филиппа на правое бедро и встала. Трясущимися руками собрала бумаги и сложила в кучку разбитые камни балюстрады, чтобы она больше не представляла ни для кого угрозу.

Глава 26

Когда Лилибет вышла из спальни Сомертона, в доме все уже затихло и солнце потихоньку опускалось за холмы на западе.

– Леди Сомертон. – Герцог Олимпия поднялся с одного из парных кресел, установленных в оконных нишах коридора. Маркем, сидевший во втором кресле, немного замялся, перед тем как тоже встать.

– Ваша светлость. – Она протянула ему руку. Герцог шагнул вперед и пожал ее со старомодной вежливостью. – Он спит. Доктор решил понаблюдать за ним еще немного. Очевидно, сотрясение мозга оказалось довольно сильным, но доктор уверен, что он скоро поправится.

Маркем скованно поклонился.

– Я буду счастлив посидеть у его постели сегодня ночью, ваша милость. Думаю, вы просто выбились из сил.

Она взглянула на него: под глазами появились круги; волосы, обычно безукоризненно зализанные назад, висят вдоль лица.

– Похоже, вы тоже очень устали, мистер Маркем. Вы точно этого хотите?

– Да, мадам. Я привык не спать допоздна.

Она кивнула на дверь.

– Что ж, хорошо. Спасибо.

Он кивнул и в обезоруживающем молчании вошел в комнату.

– Скажите, – спросила Лилибет, не дав герцогу открыть рот, – на кого все-таки работает мистер Маркем? Признаюсь, я в недоумении.

Герцог пожал плечами.

– Вы ввергаете в недоумение меня, мадам.

Она скрестила на груди руки и окинула его самым суровым своим взглядом, предназначенным Филиппу, когда мальчик становился несносным.

– Я, знаете ли, начинаю думать, что каждый в этом мире работает агентом разведки и все они пляшут под вашу дудку, ваша светлость.

Уголок рта герцога слегка приподнялся в улыбке. Должно быть, ему было около семидесяти, и все же лицо и фигура (атлетическая грация, с которой он двигался, поразительная сила рук – в этом Лилибет убедилась, когда он в одиночку сдерживал разъяренного Сомертона при помощи своей трости) могли принадлежать человеку лет на двадцать – тридцать моложе.

– Моя дорогая девочка, – произнес он мягко, – похоже, вы не такая уж и кроткая, какой кажетесь, а?

– Не такая, – ответила она, – и прошу вас не забывать об этом. Даже не пытайтесь, – она придвинулась ближе и понизила голос, – снова втягивать меня или членов моей семьи в ваши интриги.

– Ага. А скажите, вот эта ваша семья – возможно, мой внук тоже в нее входит?

– Я не вправе об этом говорить.

Он кивнул на ее живот.

– И все же я подозреваю, что вскоре мы породнимся, вы и я. По меньшей мере узами крови.

Лилибет замялась, но всего на мгновение.

– Этого я отрицать не буду, ваша светлость. Тем более что вам уже, кажется, все равно все известно. Правда, как вы узнали, ума не приложу.

– У меня есть свои источники. И Роланд признает его своим? Без оговорок?

– Да.

Герцог кивнул.

– Разумеется, если бы не признавал, я бы безотлагательно привел его в чувство. Не могу допустить, чтобы мой правнук родился во грехе.

– Как мило с вашей стороны столь основательно заботиться о моих интересах, – холодно отозвалась она.

Он заулыбался еще шире.

– Кажется, вы меня недолюбливаете, леди Сомертон. Однако я вами просто восхищаюсь. И пекусь только о ваших интересах.

– Если бы вы о них так пеклись семь лет назад!

– А. – Он заложил руки за спину, как государственный деятель, собравшийся произнести речь. – Но тогда у вас не было бы вашего сына, мадам. А Роланд… что ж, он показал себя с лучшей стороны, но не знаю, повел бы он себя так же отменно в двадцать два, а не в двадцать семь.

– Возможно, все это правда, но – простите меня, ваша светлость, – вряд ли вы имели право это решать.

– Леди Сомертон. – Он протянул ей руку. Она неохотно вложила в нее ладонь. Олимпия накрыл ее ладонью сверху и твердо сжал пальцы. – Прошлое есть прошлое, моя дорогая. А теперь моя непоколебимая преданность отдана вам. Вы мать моего правнука, что само по себе полностью обеспечивает вам мою защиту. – Он поднес ее руку к губам и поцеловал.

– Но вы больше не будете, – прошептала Лилибет, – втягивать его в свои интриги.

Олимпия тряхнул головой и решительно посмотрел ей в глаза.

– А это, моя дорогая, решать только ему, хотя мне кажется, что он не сделает ничего без вашего одобрения. Ваша власть над ним огромна, мадам, и я верю, что вы используете ее мудро.

Лилибет без колебаний ответила на его взгляд, всмотрелась в голубые глаза, но не сказала ничего. Ей хотелось задать ему так много вопросов, буквально допросить – о разведывательной деятельности Роланда, о причастности самого герцога, о роли Маркема и Сомертона. Что в действительности произошло тем летом, семь лет назад? Что в действительности произошло в эти последние месяцы? Но можно ли верить его ответам? Какую игру он ведет?

И хочет ли она это знать?

Герцог снова кивнул на ее живот, и Лилибет сообразила, что прикрывает его рукой.

– Идите к нему, – сказал он. – Он сейчас в своей комнате. Полагаю, ждет вас. Идите. – Он поднес к губам ее руку, которую до сих пор не отпустил, и снова поцеловал. – Благословляю вас.

– Я не нуждаюсь в вашем благословении.

– И тем не менее.

Лилибет высвободила руку и слегка склонила голову.

– Доброй ночи, ваша светлость, – сказала она, поворачиваясь к лестнице.


В дверь постучались сразу после девяти, когда сумерки за окном раскрасили горизонт в цвет индиго, а веки Роланда невольно опускались, погружая его в так необходимый сон.

Он вытащил руки из-под головы и сел на кровати.

– Войдите.

Лилибет проскользнула внутрь, с негромким щелчком закрыла за собой дверь и прислонилась к резным доскам. Единственная свеча на прикроватном столике оставляла ее осунувшееся от усталости лицо в тени. Она была в чересчур широком и коротковатом халате, с распущенными волосами.

Лилибет была прекрасна.

Роланд встал с кровати.

– Ну, как он?

– С удобствами отдыхает. – Она все еще возилась с дверной ручкой у себя за спиной. – Рана зашита. Я только что уложила Филиппа. С ним осталась мисс Ярроу. – Щеки ее порозовели. Она стояла потупившись. – А как ты?

– Вполне неплохо. Пожалуй, слегка выбит из колеи, но зато я принял ванну и побрился. Чувствую себя почти человеком. – Он подошел к Лилибет, взял за руки. – Как ты, милая? Такое ужасное потрясение для тебя. Ты приняла ванну? А поела?

– Да. – Она уставилась на пуговицы на его рубашке. – Мисс Ярроу одолжила мне свою одежду, чтобы переодеться. Я… – Голос ее дрогнул.

– Ш-ш-ш. – Он привлек ее к себе так нежно, как только мог. Ее дыхание теплым облачком колыхало его рубашку. Он ощущал, как стучит ее сердце в его ребра. – Все в порядке. Он выживет. Такие, как он, всегда выкарабкиваются. И сомневаюсь, что он будет что-нибудь опротестовывать. И клянусь Богом, лучше ему этого не делать после того, как я собрал на себя чуть не всю грязь Флоренции, спасая его никчемную шкуру.

Лилибет хохотнула ему в рубашку.

– Нет, опровергать он ничего не будет, Маркем мне пообещал. Он… он вел себя очень мило, этот Маркем. И я… я никак не могу его раскусить. Я видела его с твоим дедом, и все-таки…

Роланд вздохнул.

– Подозреваю, все это время он работал на герцога и… в общем, в тесном общении все иногда очень запутывается.

Лилибет кивнула:

– Наверное, да. Наверное, ты знаешь об этом все. Как и мой муж.

– Не совсем как Сомертон. Заверяю тебя, где только возможно, я предпочитал полагаться на ум, а не на кулаки.

– В этом я уверена. Разумеется, всякий раз подвергая свою жизнь опасности.

Он поцеловал ее в макушку.

– В то время моя жизнь не представляла для меня никакой ценности.

– А сейчас? – Лилибет посмотрела на него и спросила ровным голосом, тем самым, за которым всегда скрывала свои самые глубокие чувства: – Ты собираешься вернуться в Бюро?