– Брак превращает слова истинных мужчин в ахинею. – Фокс поплелся к выходу за Эндрю, но помедлил, чтобы поклониться леди и поцеловать руку каждой. – Но если бы мои кузены не обрели вас, эти две драгоценности, первыми, я был бы счастлив просить каждую из вас стать моей невестой.

И тут из холла донесся какой-то суетливый шум. В комнату вошел Джейкc, камердинер Эндрю, неся на вытянутых руках вертящегося коричневого щенка.

– Беатрис, я говорил, что у меня для тебя подарок? – спросил Эндрю.

Джейкc поставил щенка на ковер, и малыш тут же убежал под кресло.

– Сэр, этот щенок оставил довольно грубый «подарочек» у меня в комнате. – Камердинер тряхнул руками. – Но я смог все убрать с помощью вашего шейного платка.

– Главное, чтобы это был один из тех платков, которые ты прожег, пока гладил, – сказал Эндрю.

– Это мог быть один из них.

Джейкc вздрогнул, снял волосок со своего камзола и бросил его на пол.

– Ты наверняка очень быстро полюбишь это милое маленькое чудовище, – утешил Эндрю.

– Только не я, – ответил Джейкc, поворачиваясь к выходу из зала. – Он так кусается!

И камердинер, снова вздрогнув, удалился.

Эндрю взглянул на Эджа, пока Беатрис пыталась выманить щенка из-под кресла.

– Слышал, ты как-то таскал приставную лестницу, пытаясь найти путь к окну твоей дамы сердца. А просто подняться по ступеням нельзя было?

– Добраться по приставной лестнице оказалось быстрее, – объяснил Эдж. – Я хотел подарить ей носовой платок – как символ своей любви.

– Так ты взобрался по этой лестнице, чтобы вручить ей какой-то носовой платок?

– Да, – сказала Лили. – И это был особенный платок. Его платок.

Зажмурившись, Фокс схватился за голову:

– Черт возьми, Лили! Нормальный мужчина не будет забираться по приставной лестнице, чтобы дать женщине свой носовой платок. Обычные ступени гораздо устойчивее. Что говорить, любовь и брак превращают мужской разум в кашу!

– Тебе не стоит искать себе жену, Фокс, – высказалась Лили. – Это не для тебя. А то еще ненароком завянешь во цвете лет и умрешь. Или вся твоя мужская атрибутика серьезно пострадает. А вокруг будут роиться стервятники, привлеченные криками агонии, слетающими с твоих уст. – Она перевела взгляд на Эджа: – Я что-то пропустила?

Фокс поспешил ответить за кузена:

– Нет. Кажется, тебе удалось меня убедить. – Он поклонился. – Похоже, мне пора. Наверное, мне стоит где-нибудь развеяться, чтобы выбить всю эту счастливую чепуху из моей головы.

И Фокс, посвистывая, удалился.

– Зачем ты ему наговорила все это? – спросил Эдж.

– Чтобы спасти какую-нибудь неудачливую мисс, которой он может сделать предложение.

– Фоксворти не сделает предложение по доброй воле, пока не окажется настолько старым, что этой мисс останется лишь счастливо предвкушать участь вдовы. – Эджворт взглянул на Лили: – Мне стоило сказать ему, что ты собиралась выйти за меня замуж, еще когда была совсем маленькой.

– Но я не собиралась, ваша светлость.

– Дорогая, – Эдж сжал ее руку и вложил в изгиб своего локтя, – я прекрасно помню. Ты играла со своей сестрой и сказала ей, что собираешься выйти замуж за красавца на большой пятнистой лошади.

Лили улыбнулась:

– Значит, я была права лишь наполовину. У тебя нет пятнистой лошади.

– Когда-то была.

Он провел ее в холл.

Лили взглянула ему в глаза:

– Правда?

Эдж стремительно притянул ее к себе:

– Конечно. В загородном имении. Помнится, я подумал: что ж, раз мисс Хайтауэр так нравится пятнистая лошадь, мне нужно завести именно такую.

– Я не питаю какого-то особого пристрастия к пятнистым лошадям и не могу вспомнить, чтобы когда-нибудь говорила нечто подобное. Но я действительно питаю нежность к одному красивому герцогу.

– Нежность?

– Да. В сочетании с любовью это такое приятное чувство!

– Ах, как мне нравятся эти приятные чувства! – воскликнул Эдж, покачивая Лили в объятиях. – А ты – самое приятное из всего, что я когда-либо ощущал!

Лили увидела, как в глазах Эджа вспыхнули веселые огоньки и он улыбнулся. Она не сомневалась, что это от всего сердца.