— Да, я здесь.
— Как… как ты… Ты поехал за мной? — Оливия сглотнула и вздрогнула. Горло болело. Все болело.
— Я узнал, что ты уехала из Лондона. — Костяшками пальцев Макс погладил ее по щеке. — Я хотел убедиться, что с тобой все в порядке.
— Я рада, что ты приехал. — Потом Оливия вспомнила, где она. — А где Джессика и леди Фенвик?
— Я не знаю, любимая. Когда я приехал, здесь никого, кроме тебя и твоей служанки, не было.
— Как странно.
— Может быть, они вернулись в Суссекс?
Возможно, ответила Оливия, но что-то внутри ее протестовало, но она не могла вспомнить почему.
— Мы узнаем, куда они уехали, — успокоил ее Макс. — Как только ты поправишься.
— У меня высокая температура из-за малярии.
— Я знаю, дорогая.
Ее вдруг охватила паника, и Оливия схватила его руку, хотя малейшее движение стоило ей остатка сил.
— У меня нет хинина. Все, что у меня было, я подсыпала лорду Фенвику.
— Успокойся. Скоро приедет врач. Я попросил его привезти для тебя хинин.
Она расслабилась и улыбнулась:
— Спасибо.
Дверь открылась, и на пороге появилась Кора.
— Я нашла несколько яиц и приготовила яичный суп. А еще есть вино.
— Поешь супа? — спросил Макс у Оливии.
Когда у нее были приступы малярии, даже упоминание еды всегда вызывало у Оливии тошноту, но сейчас она храбро кивнула.
— Вот и хорошо.
Он помог ей сесть и прислониться к деревянному изголовью. Кора внесла поднос. Оливия взглянула на дымящееся желтое варево и постаралась утихомирить взбунтовавшийся желудок.
— Моя мама всегда готовит мне такой суп, когда я заболеваю.
— Спасибо, Кора.
Оливия взяла ложку, но рука дрожала и она расплескала суп до того, как поднесла ложку ко рту.
Макс забрал у нее ложку, зачерпнул немного супа, подул на него и начал кормить Оливию. Когда было съедено около трети, она покачала головой.
— Хватит? — спросил он.
— Да. Могу я лечь?
Макс уложил ее обратно в постель. Глаза сами собой закрывались, а потом наступило забытье.
— Доктор скоро приедет, Оливия. Отдыхай, — прошептал Макс, положив ей руку на лоб.
Пиблс приехал с врачом из Ливерпуля перед самой полночью. Макс расплатился с Пиблсом и отпустил его.
Как только он уехал, Макс поспешил в дом, чтобы поговорить с врачом, но навстречу ему попалась выходившая из кухни Кора.
— Сэр?
— В чем дело, Кора?
— Я не хотела говорить об этом в присутствии мисс Донован, но я обнаружила кое-что странное, когда готовила яичный суп.
— И что же?
— Впечатление, что леди Фенвик, мисс Джессика и все их слуги уехали без спешки, так как дом был заперт, постели заправлены, в комнатах чисто и убрано.
— Да? — нетерпеливо спросил Макс, ему хотелось поскорее вернуться к Оливии.
— На кухонном столе стоял кувшин с прокисшим молоком. — Кора нахмурилась и пожала плечами. — Это показалось мне очень странным. Если они планировали уехать, зачем оставлять на столе это молоко? Почему оно вообще оказалось на кухне? Здесь нет коров, так что непонятно, зачем они купили молоко, если собирались уехать?
— Они просто забыли о нем.
— Наверно. — Она робко улыбнулась. — Я уверена, что это ничего не значит, ваша светлость. Простите, что я отняла ваше время.
— Нет, ты правильно сделала. И рассказывай мне про все, что покажется тебе странным.
— Да, сэр.
Макс долго смотрел вслед Коре. Ему не хотелось думать о том, что бы это могло значить… Не хотелось даже допускать, что молодые женщины уехали из дома не по своей воле, а тот, кто похитил их, сделал так, что это выглядело как неспешный отъезд, и в суматохе забыл на столе в кухне молоко.
Нет. Макс не должен позволять своим мыслям работать в этом направлении. Не сейчас. Надо думать об Оливии. Он поспешил наверх и, открыв дверь спальни, услышал взволнованный голос Оливии.
— Что случилось? — спросил он.
Оливия была бледна, как полотно. На лице выделялся лишь яркий румянец на щеках и страх в голубых глазах.
— У него нет хинина.
— Что? Я же просил в своей записке привезти хинин.
— Простите меня, ваша светлость, но хинин редкий и дорогостоящий препарат. К тому же в Ливерпуле малярия редкое заболевание. Боюсь, что за хинином вам придется послать кого-нибудь в Лондон.
Макс стиснул зубы.
— Понятно. Мисс Донован, вы извините, если мы оставили вас на минуту?
— Да, — ответила она, закрывая глаза. Казалось, что ей было больно держать их открытыми. Он сойдет с ума, если не найдет средства облегчить ее страдания.
Они вышли за дверь.
— Какие еще есть средства против малярии? — спросил Макс у врача.
— Ничего лучше хинина нет, сэр.
— Не может быть, чтобы ничего не было.
— Я могу лечить ее так, как лечил бы человека с высокой температурой. Или… — Врач сдвинул кустистые брови. — Есть еще одно средство, считающееся действенным при малярии.
— Какое?
— Мышьяк.
— Мышьяк? Разве это не яд?
— Он может стать ядом, но не в обычных медицинских дозах.
Макс взглянул на врача скептически — ему не понравилось слово «обычно».
— В таком случае лучшим выходом будет снижение температуры при помощи старых испытанных методов. Я уже пустил ей кровь и сделал прохладную ванну. И если это не поможет в течение двух-трех дней, нам придется использовать мышьяк.
— Я предпочел бы послать за хинином в Лондон.
— Вы, конечно, можете попытаться. Но отсюда до Лондона и обратно не менее четырех дней. У нее очень высокая температура, и я сомневаюсь, что она сможет продержаться без лечения так долго. — Заметив, как изменилось лицо Макса, врач поспешил добавить: — Но попытаться привезти хинин все же стоит.
Макс схватил врача за плечи, ему очень хотелось вытрясти из него мозги — но ему были нужны эти мозги, чтобы помочь Оливии. Поэтому он просто стиснул его плечи.
— Идите к ней и делайте все, чтобы помочь, в то время как я пошлю за хинином. За эти четыре дня вы либо ее вылечите, либо поддержите ее в стабильном состоянии.
Врач смотрел на Макса с явным испугом.
— Да, ваша светлость. Я сделаю все возможное. Я обещаю.
Макс отпустил его.
— Хорошо. — Большего он требовать не мог.
Но тогда почему он чувствовал, что этого недостаточно?
Глава 22
Ближе к рассвету Максу удалось снова нанять Пиблса, на сей раз для более дальней и, соответственно, более оплачиваемой поездки в Лондон за хинином. Утром Пиблс должен был отправиться туда почтовой каретой.
Макс вернулся в дом, разделся и устроился рядом с Оливией. На улице было холодно, даже морозно, так что Оливия, видимо, ощутила прохладу его тела и проснулась.
— Макс?
— Прости, что разбудил тебя. Спи.
— Мне становится хуже. Все болит. Я не могу даже думать.
— Что я могу сделать для тебя?
— Обними меня, — пробормотала Оливия. — Ты такой прохладный. А я такая горячая…
— Я буду обнимать тебя столько, сколько нужно.
— Не позволяй доктору возвращаться.
— Что? — удивился Макс.
— Он… — Оливия умолкла.
Он приподнялся на локте и осторожно потряс ее.
— Оливия, проснись. Мне надо знать, почему тебе не нравится доктор Грабб.
— Аа? — Ее веки дрогнули, но она не пошевелилась. Макс заметил, что со временем она все меньше и меньше двигается — лихорадка отнимает у нее все силы.
— Что не так с доктором, Оливия? — допытывался Макс. Ему было необходимо знать это. — Почему ты не хочешь, чтобы он тебе помог?
— Я хочу.
— Но?
— У него нет моего лекарства.
— Я знаю, скоро оно у тебя будет.
— Мне помогает только хинин.
Еще никогда в жизни Макс так не ненавидел это чувство тотальной беспомощности.
— Мне не нравятся пиявки. Мне не нравится, когда мне становится холодно.
— Но он говорит, что это поможет снизить температуру.
— Только… хинин…
— Если кровопускание не поможет, он даст тебе мышьяк. Он помогает при лечении малярии.
Ее веки снова задрожали, но она ничего не ответила.