— Ты, приятель, можешь стать его клиентом.

— Ты уверен? — скептично переспросил Батлер.

— Думаю, что да. Из этого городка ты можешь выйти только в одном виде.

— В каком же? — улыбнулся Ретт Батлер.

— А в виде трупа. Вот в одном из этих гробов, которые старик уже сделал. Так что, приятель, доедай, пей — и лучше убирайся отсюда. Подальше.

— Нет, — вытирая рукавом губы, сказал Ретт Батлер, — мне это не подходит. Я ведь говорил, что заплатить не смогу.

— Тогда считай, что я тебя угостил, — рассмеялся хозяин.

Но смех его был горьким и безрадостным.

— Уезжай, приятель, из Сан-Мигеля. Уезжай как можно скорее, уноси ноги, если хочешь остаться в живых, а не лежать на местном кладбище. Сан-Мигель не то место, где можно отдохнуть и поработать. Ты уж поверь, приятель. Поверь старому Сильвиниту.

— Что ж, я верю, — Ретт Батлер поднялся из-за стола, огляделся вокруг и рукой, в которой тлела сигара, указал на лестницу, ведущую на второй этаж.

— А это что такое?

— Это лестница на балкон.

— На балкон? — переспросил Ретт Батлер и начал подниматься.

Хозяин последовал за своим гостем.

— А зачем тебе туда? — осведомился он.

Ретт Батлер пожал плечами.

— Хочу взглянуть, ведь с высоты все выглядит иначе.

— Ну, если тебе так хочется, то, пожалуйста, выйди.

Ретт Батлер поднялся на балкон и осмотрел площадь, на которой толпилось полдюжины вооруженных людей, рядом с ними были привязаны лошади. Люди выносили из одного здания на улицу и затем грузили в фургоны небольшие тюки.

— Это кто? — отвернувшись от ярко освещенной знойным солнцем площади, поинтересовался Батлер, глядя в глаза Сильвиниту.

Тот спокойно, как будто говорил о чем-то обычном и привычном произнес:

— Как это кто? Бандиты. Разве не видно по их рожам. Бандиты и контрабандисты. Они приезжают сюда из Техаса, переходят границу, привозят оружие, здесь его мало. А потом продают оружие и спиртное индейцам.

Ретт Батлер вновь посмотрел на ярко-освещенную площадь, на которой суетились вооруженные до зубов люди.

— Если город, торгует спиртным и оружием, значит, город должен быть богатым, — заметил Батлер, продолжая наблюдать за происходящим.

— Нет, ты ошибаешься. Богатые здесь только боссы.

Сильвинит тоже оперся на перила балкона и принялся следить за происходящим на площади.

— Это естественное, ведь кто-то же должен руководить в городе. Если есть города, значит должен быть и босс, — затягиваясь сигарой, заметил Батлер.

— Да, это хорошо, если есть босс, но только дело в том, — сказал Сильвинит, — что у нас их целых два.

— Два босса? — обернувшись к Сильвиниту, переспросил Батлер.

— Да, два, — и хозяин салуна показал два пальца.

— Два босса — это очень интересно, — глядя на толстые пальцы хозяина салуна, сказал Батлер.

— Да, интересно, это как раз то слово. Ты правильно, приятель, сказал. Вот эти трое, — хозяин указал на площадь, — братья Рохас. Вот эти, — хозяин посмотрел в другой конец ярко освещенной площади, где тоже стояли вооруженные всадники, — это Бакстеры. Мне кажется, ты с ними уже успел познакомиться.

— Да, вроде бы с этими, — вглядываясь в вооруженных людей, ответил Батлер, — да-да, это они, именно с ними я познакомился.

— Тебе, приятель, повезло. Обычно они издеваются не над лошадью, а… — хозяин замялся, — и тогда ты становишься заказчиком для гроба. А этот старик, я же тебе говорил, он делает гробы, даже не снимая мерки. Так что с этим в нашем городке, в нашем Сан-Мигеле, все в порядке.

— Что, ты хочешь сказать, что у вас еще пока без гробов не хоронят?

— Почему, хоронят по-всякому. Но если человек хороший, то его можно похоронить и в гробу, — хозяин горько улыбнулся. — Они, эти Бакстеры и Рохасы, собирают все дерьмо, которое ошивается по обеим сторонам границы, и платят им доллары.

— Значит, — вновь затянулся сигарой и принялся размышлять Ретт Батлер, — Бакстеры там, — он кивнул головой влево, — а Рохасы там, — он кивнул головой вправо, а я, получается, нахожусь прямо посередине.

— Ну и что из того? — явно не понимая, к чему клонит Батлер, сказал Сильвинит.

— Мне кажется, что этот сумасшедший звонарь скорее всего прав и, наверное, я и создан для такого города, — затягиваясь сигарой и выпуская голубоватый дым, философски произнес Ретт Батлер.

А на площади продолжали суетиться Рохасы, а на другом ее конце — Бакстеры.

— Наверное, ты хочешь сказать, — заметил хозяин, — что я буду отговаривать тебя и скажу, что не стоит даже пробовать?

Ретт Батлер улыбнулся и посмотрел на Сильвинита немного снисходительно, но в то же время с нескрываемым уважением, потому что он явно не ожидал подобной проницательности от хозяина салуна.

— А кто из них сильнее, Бакстеры или Рохасы? — поинтересовался Ретт.

Сильвинит задумался, потом сказал:

— Собственно говоря, скорее всего Рохасы, ведь ими руководит Рамоно.

— Рамоно? — как бы беря на заметку, произнес Батлер.

— Да-да, Рамоно, это самый главный у них.

— Ах, Рамоно… Хорошо, — Ретт Батлер снова вставил в зубы сигару.

Через четверть часа, все так же сжимая в крепких белых зубах сигару, Ретт Батлер распахнул дверь салуна и вышел на ярко освещенную знойным солнцем площадь Сан-Мигеля. Он несколько мгновений постоял на крыльце, потом неторопливо двинулся, пересекая площадь, в ту сторону, где были вооруженные люди.

— Дон Мигель Рохас! — негромко сказал он, — я слышал, что вы нанимаете для работы вооруженных людей. Но хочу предупредить, что я стою очень немало, — и вновь вставив сигару в зубы, он двинулся по площади.

В одной из узких улочек он увидел старика, который строгал доски для гробов. Старик что-то распевал, явно довольный жизнью, ведь кому-кому, а ему работы в Сан-Мигеле хватало, он даже не успевал справляться со всеми заказами.

Старик посмотрел на Ретта Батлера, а тот приветливо улыбнулся ему и бросил:

— Приготовь три гроба, они скоро понадобятся.

Старик с недоумением развел руки в сторону.

— Сколько-сколько?

— Три, — и Ретт Батлер показал три пальца.

— Ах, три, — воскликнул старик, — три так три, у меня готова целая дюжина. Только надо будет подобрать, какой кому подходит.

— Вот и подберем, — Ретт Батлер поправил свою широкополую шляпу, надвинул ее поглубже на голову, отряхнул пыль со своего пончо и, звякая шпорами, медленно двинулся по центральной улице.

Хозяин салуна, опираясь на низкую дверь своего заведения, пристально следит за каждым движением Ретта Батлера.

«Господи, что же он задумал, этот незнакомец? У него такое решительное лицо и такие уверенные движения, что сразу видно, это человек бывалый и за себя постоять сможет. Но больно уж он отчаянный и задумал он что-то явно опасное. Жаль мне его, жаль…»

Хозяин салуна даже прикрыл глаза ладонями и сквозь щели между пальцами продолжал пристально следить за тем, куда же движется его гость.

Ретт Батлер, пряча руки под пончо, остановился ярдах в пятнадцати от тех трех мужчин, которые стреляли под ноги его лошади, издевались над ним.

— Привет, амиго, — сказал Ретт Батлер, обращаясь к тому, кто на вид был самым главным среди бандитов.

— Слушай, амиго, нам очень не нравится, что какие-то мерзавцы и негодяи ходят по нашему городу, — сказал мужчина Батлеру.

Батлер никак не реагировал на это замечание, только передвинул сигару из одного угла рта в другой.

— А где твоя лошадь? Она, наверное, со страха сбежала?

— Вот именно об этом я с вами и хотел поговорить, — спокойно и мягко начал разговор Ретт Батлер.

— Что? Ты с нами хочешь поговорить? — мужчины скептично рассмеялись. — Ну-ну, попробуй.

— Знаете, — тихо и спокойно продолжил Ретт Батлер, — мой конь очень пуглив, ему не нравится, когда над ним издеваются и когда стреляют ему под ноги и, наверное, господа, он на вас обиделся.

— Что он несет? — обратился мужчина к другому.

Его приятель пожал плечами и сплюнул себе под ноги.

— Наверное, он шутит.

— Нет, господа, я не шучу. — Ретт Батлер вытащил руку из-под пончо и взяв сигару в пальцы, посмотрел на нее и выбросил. — Я-то, господа, прекрасно понимаю, что вы шутили, но мой конь этого ведь не понимает. Не понимает и все! — Ретт Батлер прикоснулся указательным пальцем к краю шляпы, немного сдвинув ее на затылок. — И поэтому, господа, я бы хотел, чтобы вы извинились перед моей лошадью.