С. 376. Коллекта – от латинского «oratio collecta», то есть «соборная молитва»; в католическом и англиканском богослужении краткая молитва, одна из составных частей литургии, задающая тему богослужения или сжато объясняющая смысл праздника; обычно в ходе службы священник произносит несколько коллект: неизменную, о монархе, переменную (коллекту дня) и заключительную.
С. 377. Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете… – Лк. 12: 2.
С. 378. Господи, Ты, что приготовил любящим Тебя блага, непостижимые разуму человеков, наполни наши сердца любовью к Тебе… – Литургия, читаемая в шестое воскресенье после праздника Святой Троицы, включает в себя коллекту, основанную на стихе из 1-го послания святого апостола Павла к коринфянам: «Не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его» (1 Кор. 2: 9), затем стихов из Послания Павла к римлянам (Рим. 6: 3–11), а также стихи из Евангелия от Матфея (Мф. 5: 20–26).
С. 381. …«Идите, ибо уже все готово». – Лк. 14: 17.
С. 389. …страдания юного Вертера, прекрасная мельничиха, на дне ручья найду я вечный покой… – Имеются в виду герой сентиментального романа в письмах Иоганна Вольфганга Гёте «Страдания юного Вертера» и вокальный цикл Франца Шуберта «Прекрасная мельничиха», герой которого, мельник, страдает от неразделенной любви.
С. 391. Доктор Барбара Мур пешком прошла полмира. – Барбара Мур (Анна Черкасова, 1903–1977) – эмигрировавшая в Великобританию и сменившая имя в 1930-х гг. энтузиастка вегетарианства; прославилась в начале 1960-х гг. пешими походами на длинные дистанции – в частности, за 23 дня прошла от северной до южной оконечности Великобритании, а за 86 дней добралась из Сан-Франциско в Нью-Йорк.
С. 396. Помните, как говорил кто-то в одной давней радиопередаче? «Я ухожу. Я прихожу». – Имеется в виду популярная комедийная радиопередача «Там опять этот тип» (It’s That Man Again), транслировавшаяся в 1939–1949 гг.; фразу произносит ближневосточный уличный торговец Али Уп.
С. 416. Слухом услышите – и не уразумеете… и очами смотреть будете – и не увидите. – Пророчество Исайи (Ис. 6: 9), упомянутое также в Евангелии от Матфея (Мф. 13: 14).
С. 421. Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen (Пусть боли никакой от моей смерти ты не получишь) – строка из вокальной композиции Ф. Шуберта «Карлик» («В туманном свете тают гор изгибы…», оп. 22 («Две песни»), 1823, на слова М. фон Коллина, здесь и далее цитируется в перев. Е. Калининой).
С. 430. Один ужасную сыграть я должен сцену… – парафраз слов Джульетты из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» (акт IV, сцена 3, перев. А. Григорьева).
С. 435. Не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать, ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. – Мф. 10: 19.
С. 438. …больничное начальство обошлось со мной, как милосердные разбойники, но они знали, что делают. – Парафраз строк из трагедии У. Шекспира «Гамлет»: «Они обошлись со мною, как милосердные разбойники; но они знали, что делают» (акт IV, сцена 6, перев. М. Лозинского).
С. 449. С теми, кто не имеет, приходится изъясняться притчами, потому что слыша они не слышат и не разумеют. – Парафраз евангельских стихов: «…ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; потому говорю им притчами, что они видя не видят и слыша не слышат, и не разумеют» (Мф. 13: 12–13).
С. 449. Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным. – Мк. 4: 22.
С. 459. Ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж… – Мф. 22: 30.
…слова архиепископа Кранмера. – Имеется в виду Томас Кранмер (1489–1556), архиепископ Кентерберийский, один из отцов Реформации Англиканской церкви, составитель Книги общих молитв, включающей в себя чин отпевания.
Всему свое время, время рождаться, и время умирать, время обнимать, и время уклоняться от объятий. – Еккл. 3: 1–5.
С. 462. Неведомое… превратило в немийского царя – бдительного раба с обнаженным мечом, охраняющего озеро. – Отсылка к культу римской богини Дианы, чей храм стоял в священной роще на берегу озера Неми, именуемого также «Зеркалом Дианы»; жрецам богини давался титул Царя Рощи, и по традиции они избирались из беглых рабов, поскольку Диана считалась их покровительницей.
С. 463. Вот как кинжал является Макбету. – Имеется в виду эпизод из трагедии У. Шекспира «Макбет» (акт II, сцена 1):
Что вижу я перед собой? Кинжал,
И рукоять ко мне? Схвачу тебя!
Нет, не схватил, и все ж тебя я вижу.
Иль ты неосязаем, грозный призрак,
Хотя и видим? Или ты всего лишь
Кинжал воображенья, лживый облик,
Создание горячечного мозга?
Тебя я вижу столь же ощутимым,
Как этот мой клинок.
Помнишь балладу о Биннори? – Имеется в виду англо-шотландская народная баллада «Две сестры», известная русскому читателю в переводе С. Маршака.
С. 466. И брезжит рассвет, и разрывается мрак, и я ковыляю медленно прочь в безжалостном свете дня. – Строки из стихотворения У. Б. Йейтса «Высокий слог» (1938, перев. Г. Кружкова).
С. 467. Не мое дело знать времена или сроки, которые Карин положила в своей власти. – Парафраз Деян. 1: 7: «Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти…»
…из тех, что вопреки природе. – Цитата из поэмы Эдмунда Спенсера «Дафнаида» (1591).
…творила мир, где пылинки превращались в россыпи драгоценностей… – Аллюзия на первую строфу стихотворения У. Блейка «Прорицания невинности»:
В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир – в зерне песка,
В единой горсти – бесконечность
И небо – в чашечке цветка.
С. 468. …я обернулся, выглянул из пещеры и увидел то, что отбрасывало тень. – Отсылка к аллегорической притче о пещере из диалога древнегреческого философа Платона в VII книге его труда «Государство», где пещера олицетворяет собой иллюзию реальности, в которую истинный мир отбрасывает тени.
…мои очи отверзлись, аки у пастырей Израилевых… – Библейская аллюзия, отсылающая к Иез. 34, где Господь говорит пророку Иезекиилю о грядущем приходе Мессии.
…лечу весь летний день, с утра до полдня, и с полдня до заката, как звезда падучая. – Цитата из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай», книга 1 (перев. А. Штейнберга).
Карин дала, Карин и взяла. – Парафраз: «Господь дал, Господь и взял» (Иов 1: 21).
С. 469. «О господин мой Артур, что же будет теперь со мною… <…> И если ты никогда более обо мне не услышишь, то молись за мою душу!» – Томас Мэлори. Смерть Артура. Книга XXV, глава 5 (перев. И. Бернштейн).
А. Питчер