Он принял поводья, но продолжал молоть языком.
– Они друг друга стоят: и танцоры, и евреи. Чудные, буйные, странные. Неизвестно, как насылают они на нас чуму и прочие горести. Неверные, – он усмехнулся в смуглое лицо Ишрак. – Чужие.
Пропустив мимо ушей оскорбление, Ишрак вскочила на коня, которого увела у торговца, выехала через северные ворота и стремительно помчалась по дороге. Тропа, ведущая к замку лорда Варгартена, была вся истоптана лошадьми, а когда дорога извернулась и вывела мавританку из леса к холму, глазам ее открылся крутой склон, петляющий к реке, мост и деревня, перед закрытыми воротами которой сгрудились конники.
Одолев кручу, она, уперев глаза в землю, миновала всадников лорда, которые не скупясь отпускали грубые шутки по поводу ее арабского одеяния и боевого меча, притороченного к седлу.
– Пропусти меня, – властно повелела она привратнику, и тот без колебаний распахнул перед ней ворота.
Она сразу же увидела Луку и брата Пьетро, спешившихся, что-то горячо доказывающих лорду Варгартену, который возвышался над ними, развалившись в седле.
– С тобой все в порядке? – воскликнул Лука.
– Да, – отмахнулась она, словно это было само собой разумеющимся. – Где Изольда?
– С ней тоже все благополучно. Господь смилостивился над ней, и эти люди предоставили ей убежище.
Лука обернулся к раввину:
– Это Ишрак, подруга леди из Лукретили, мы путешествуем вместе.
– Хотите увидеться с ней? – угадал раввин. – Она в моем доме. С ней все хорошо. Она проявила невиданную настойчивость, чтобы попасть в нашу деревню, но пообещала, что мы не понесем наказания за данный ей приют. Идите прямо туда.
Он указал на домик в центре площади, примыкающий к синагоге, окнами выходящий на городские ворота.
– Мы и пальцем ее не тронули, – обернулся он к лорду Варгартену. – Спросите ее сами. Мы спасли ее от танцоров, мы пылинки с нее сдували. Она сама пришла в нашу деревню. Она молила нас впустить ее.
– Евреям и христианам положено жить раздельно, – зычно проговорил лорд. – Таков закон. И вы его преступили. Я наложу на вас штраф.
Раввин покорно склонил голову.
– Как известно вашей милости, христиане ходят всюду, куда им заблагорассудится. Как мы можем запретить им посещать нашу деревню? Нам запрещено захлопывать двери перед ними.
– Я пойду к ней, – сказала Ишрак. Соскочив с коня, она бросила поводья брату Пьетро, скользнула улыбкой по Луке и зашагала к домику. Двери стояли открытыми, она постучала и вошла.
Полутьма комнаты на миг ослепила ее. Приглядевшись, она поняла, что попала не в христианское жилище. Однако Ишрак, привыкшую к богатым внутренним убранствам мавританских домов в Испании, это совсем не напугало. На стенах не висели иконы, перед распятьем не горела свеча, зато на полках кухонного шкафа мерцали серебряные чаши и серебряная, изукрашенная по краям невиданными символами, тарелка, и чудесный ветвистый канделябр с белоснежно-белыми незажженными восковыми свечами.
Изольда сидела перед потухшим камином, окунув ноги в таз с водой, а коленопреклоненная женщина смачивала губкой ее избитые, исцарапанные лодыжки. Услышав, что кто-то вошел, Изольда подняла глаза и засветилась от счастья, увидев Ишрак.
– Ишрак! – закричала она. – Любовь моя! Слава Богу, это ты.
– Сестра моя, – отозвалась ее подруга. Двумя быстрыми шагами она пересекла комнату, обняла Изольду, поцеловала ее в лоб и потрепала по белокурой шевелюре.
– Я боялась, что никогда больше тебя не увижу.
Изольда нетерпеливой рукой притянула ее к себе, их головы – черная, как ночь, и белая, как снег, оказались рядом.
– Как ты? С тобой все хорошо? Лука сказал, торговец усыпил тебя, но потом ты очнулась и погналась за ним.
Ишрак помолчала, собираясь с мыслями: вспомнила ночь в забытьи и распростертые крылья смерти; вспомнила пробуждение в объятиях Луки и страстное желание любить его вечно и никуда не отпускать; вспомнила головокружительную погоню за торговцем, камень, летящий в его лицо, распростертое на земле тело и ее сапог на его спине.
– Мне так много надо тебе рассказать! Сережки оказались отравленными, и я потеряла сознание, когда примеряла их в комнате хозяйки. Только утром пришла я в себя и узнала, что ты пропала. Я чуть с ума не сошла. Торговец похитил твой меч, поэтому Лука отправился за тобой, а я за вором. Теперь меч у меня. Как ты себя чувствуешь? Тебе очень больно?
– Ерунда, синяки да царапины. Я как будто впала в помешательство, но теперь снова пришла в себя.
– Но что с тобой приключилось?
– Это все башмачки…
Стоящая на коленях женщина отодвинула таз и принялась обтирать Изольдины ноги.
– Эта женщина настояла какие-то травы и пропарила мне ноги. Она несказанно добра.
– Я захватила твои сапоги, они в переметных сумах, – сказала Ишрак. – Сейчас принесу.
Она вышла на освещенную ярким солнцем улицу и сразу почувствовала – что-то не так. Улица опустела, окна закрылись ставнями, двери – на засов. Только дверь дома раввина оставалась открытой, но пока Ишрак тревожно оглядывалась по сторонам, она услышала, как и эту дверь тихонько прикрыли и заперли на запор.
Вернувшись к лошадям, она встретила поджидавшего ее Фрейзе.
– Фрейзе! – Голос ее наполнился теплотой. – Как я рада видеть тебя живым и здоровым. Как я рада, что ты отправился вслед за Изольдой. Как я рада, что ты был с ней. Я знала – с тобой ей ничего не грозит.
С любовью посмотрел на нее Фрейзе, но вскоре лицо его приняло озабоченное выражение.
– Вот уж не уверен, что сейчас нам ничего не грозит, – шепнул он. – Слишком уж тихо тут стало, да и его светлость твердит без устали, что жителей деревни следует наказать за то, что они спасли нас. Меня никто и слушать не желает. Как она, может ехать верхом? Пора уносить ноги.
– Но что произошло? – Ишрак расстегнула кожаные ремешки на сумке и достала Изольдины сапоги.
– Лорд Варгартен прогуливается по улице и общается с раввином. Выспрашивает про нас и про танцоров. Но что бы ни ответил ему раввин, лорд Варгартен утверждает одно – деревня нарушила закон и должна за это поплатиться. Я мозоль на языке натер, объясняя, что нас здесь приютили, что, если бы не они, мы бы приняли неминуемую смерть, но он словно оглох. Он даже Луку не слушает. А только что он приказал накрыть на площади стол, подать ему обед и принести денег. Лука что-то ему доказывает, но он не слышит аргументов.
– Я прекрасно понимаю, что они евреи, – кипел от возмущения и досады Фрейзе. – Я знаю, что к ним должно быть отношение не как к христианам. Но они спасли нас. Спасли нас от танцоров и помогли Изольде освободиться от башмачков. Нельзя наказывать их за это. Это неправильно.
– Поэтому они позакрывались в домах?
Фрейзе кивнул.
– Все девушки и женщины моментально исчезли, как только лорд Варгартен показался в воротах. Они слишком хорошо знают, что может последовать за приездом лорда, и словно растворились в воздухе. Кажется, они не верят, что лорд и его всадники удовольствуются обедом и деньгами. Похоже, они готовятся к худшему.
– Тогда надо ехать отсюда, – согласилась Ишрак, думая только об Изольде.
– Да, – Фрейзе досадливо скривился. – Кто мы такие, чтобы стать на дороге лорда Варгартена и его солдат и помешать им сотворить с этими бедолагами все, что им только в головы взбредет. Остается только одно – умыть руки. Лука увещевает его, пытается сбить сумму штрафа, но его светлость уже послал за вином и пьет в три горла. Кажется мне, он не прислушается к голосу разума.
На душе у Фрейзе явно скребли кошки.
– Что? – подтолкнула его к откровению Ишрак. – Что еще?
– Помнишь то Существо? – спросил он. – Ту маленькую смешную ящерку? Которая выскочила из колбы алхимиков? Некое создание, которое тенью мелькало перед нами то там, то сям?
– Помню, – кивнула Ишрак, не осмеливаясь назвать его. – Хотя я уловила лишь смутное движение, когда оно шло за нами по дороге. Ты снова его видел?
– Оно шло за мной по пятам, как я шел по пятам Изольды, – быстро-быстро зашептал молодой человек, сам пугаясь своих слов. – Вначале оно было ростом с мальчишку. Но все то время, пока я следовал за танцорами, а оно за мной, оно росло и росло и в конце концов вымахало даже выше меня на целую голову. Оно стало сильным, могучим, как бык.
Ишрак тряхнула головой.
– Быть такого не может, Фрейзе.
– Знаю, что не может, но все происходило у меня на глазах. Я наблюдал за Изольдой – она, словно побирушка, спала на голой земле среди танцоров, как вдруг к ней подкралось Существо и подхватило ее на руки, словно пушинку. Оно унесло Изольду, не я. Я был беспомощен, как младенец, тоже начал танцевать, и от меня не было никакого толку. И сейчас я бы бежал вместе с танцорами, если бы Существо не схватило меня. Одной рукой оно держало Изольду, другой меня. Оно спасло нас обоих. Поверь мне, Ишрак.