Скотленд-Ярд должен организовать закупку в Америке крупной партии динамита. Предполагалось, что нелегальные торговцы «тайно» поставят примерно семьсот пятьдесят фунтов взрывчатых веществ. На самом деле эти поставщики оружия будут агентами Отдела расследований. Они станут предлагать динамит подозрительным лицам и проследят, кто попадется на удочку.
Мелвилла будут держать в курсе событий, но только на словах, никаких бумаг! Если что-то пойдет не так — не дай Бог, террористы воспользуются динамитом, который поставил им Скотленд-Ярд. Вот это будет номер! Операцию назвали «Табакерка» — как напоминание себе, что нельзя допустить, чтобы это рискованное предприятие полыхнуло дымом прямо им в лицо.
Одна из неотложных проблем немного отступила, но осталось немало других забот. Разобраться с Деламером и его «Кровавой четверкой». Проследить за доставкой динамита. Посетить благотворительный бал у Стэнфилдов.
Зено поразмыслил и решил, что в этом списке самой взрывоопасной является миссис Сент-Клауд.
Глава 7
Зено уже несколько лет не надевал вечерний костюм. Фрак, белый галстук, белые перчатки. Накрахмаленный воротничок казался выше и жестче, чем прежде.
Боже, его словно заковали в латы! Первая попытка завязать галстук имела непоправимые последствия — галстук безнадежно помялся. К счастью, в ящике комода хранились другие, а за дверью стояла на изготовку его домоправительница.
— Миссис Вулсли, прошу вас, идите сюда! Выручайте!
Альма в очередной раз оказалась бесценной помощницей — через несколько минут на шее Зено красовался элегантный узел.
— Отлично, сэр! — просияла она.
Зено опустил подбородок.
— Как ваши наблюдения, миссис Вулсли? Что поделывает наша новая квартиросъемщица.
— Сегодня у них тихо. Цветы привезли, и все.
В груди возникло уже знакомое беспокойство. Зено почему-то страстно захотелось узнать, кто именно прислал миссис Сент-Клауд цветы. Честно говоря, это совсем не его дело. Но не будет ли это интересно Скотленд-Ярду? Как знать. Зено взял шляпу, прихватил несколько пар белых перчаток и от дома № 11 направился к дому № 10.
Покачиваясь на носках, Зено стоял у подножия изогнутой лестницы, слушал бой часов и озирался вокруг. Полированный столик на повороте лестницы был пуст. Зено уловил слабый запах пчелиного воска. Тут отлично смотрелась бы ваза с большим букетом. Куда же делись доставленные сегодня цветы?
Послышалось шуршание юбок. У Зено перехватило дыхание. По лестнице спускалось само воплощение элегантности. Зено вдруг осознал, что гардероб миссис Сент-Клауд выглядит столь безупречным из-за вызывающего отсутствия кружев и всякого рода оборок.
Он сглотнул. Юбка нейтрального серого цвета едва заметно переливалась оттенками сиреневого, зеленоватого и малинового. Изящные рукава черного бархата слегка отставали от обнаженных плеч. Ослепительно белый лиф казался накрахмаленным не меньше, чем манишка для фрака. От талии до груди тянулась цепочка прозрачных пуговиц. Глубокое декольте подчеркивало высокую округлую грудь, затянутую в плотный корсет, на котором взгляд Зено слегка задержался.
— Добрый вечер, мистер Кеннеди.
Чтобы не показать растерянности, Зено молчаливо поклонился. Кэсси взяла бутоньерку со столика у стены. Белый бутон розы с серебристым листком был так же изящен, как и сама женщина. Широкий пояс из черного бархата заканчивался пышным бантом на спине.
— Это платье не от лондонской портнихи.
Женщина обернулась.
— Нет, оно от парижского кутюрье.
— У него меняется цвет.
Зено указал на узкую юбку.
Казалось, Кэсси польстил его интерес.
— Это посеребренная муаровая тафта.
Не сознавая, насколько ее близость возбуждает его, Кэсси сделала к нему шаг и коснулась груди. Его ноздри ощутили волнующий аромат — запах фиалкового мыла и восхитительных французских духов. Кэсси вытащила булавку из бутоньерки и взялась за лацкан его фрака.
О Боже, он забыл о цветах. Как это могло случиться?
— Да, недостаток обаяния дает о себе знать. Я забыл о цветах.
Кэсси стояла совсем рядом, всего в нескольких дюймах. Губы в полуулыбке, брови сосредоточенно сдвинуты.
— Я всегда сомневаюсь, куда пришпилить бутоньерку, мистер Кеннеди. Она так часто портит эффект от платья, к тому же вянет еще до конца бала. Но я решила, что вам она может понадобиться. — Кэсси склонила голову набок, любуясь результатом своих усилий. — Фрак вам к лицу. Теперь, когда у вас на лацкане есть цветы, вы совсем готовы.
Она заглянула ему в глаза и улыбнулась.
Зено подал женщине руку.
— Ну что же, отправимся на Гросвенор-сквер?
На улице Зено глубоко втянул в себя холодный ночной воздух и постарался привести мысли в порядок. Хрусталики на шпильках в волосах Кэсси мерцали в неверном свете уличных фонарей. Она подобрала юбки, чтобы подняться в экипаж.
— В качестве компенсации за скуку бала в доме Эвелин Стэнфилд вы должны оставить для меня вальс.
Взгляд Кэсси сверкнул, но не испугал Зено.
— О Боже! На миг мне показалось, что я слышу требование моего покойного мужа.
— Кассандра, вы меня поняли. Я настаиваю на вальсе. Это будет плата за вечер, проведенный в обществе светских сливок.
— Я помню, вы не так давно утверждали, что стесняетесь танцевать.
Зено улыбнулся:
— Возможно. Но не с вами.
Он заметил, как блеснули ее глаза, и следом за ней полез в экипаж. Кассандра Сент-Клауд могла бы воодушевить любого партнера.
Лорд и леди Стэнфилд были необычайно рады видеть их обоих. Пожалуй, энтузиазм хозяев был слегка неумеренным. Зено едва сдержал ухмылку, слушая бесконечные излияния леди Стэнфилд по поводу его неожиданного появления. Своим приездом, утверждала она, Зено обеспечил ее балу несомненный успех. Это же просто сенсация!
Зено поклонился, бормоча слабые возражения. Как и следовало ожидать, его успехи в раскрытии преступлений оказались не забыты. Для здешней публики он представлял собой новое, неожиданное развлечение, не хуже, чем герцог Анкастер, который открыто ухаживал за актрисой и куртизанкой Пердитой Сэвил.
Изобразив на лице вежливую улыбку, Зено выдержал всю церемонию приветствий и представлений, ибо сознавал, что роль кавалера прекрасной Кассандры Сент-Клауд налагает на мужчину серьезные обязательства.
Кассандра взяла его под руку. Зено скосил глаза на свою хорошенькую спутницу. Она была очаровательна. Во второй раз за эти дни он вдруг задумался: а как она выглядит вообще без всего?
— Вы меня смущаете…
— Почему, Зак?
Он выпалил:
— Наводите на грешные мысли!
Кассандра сжала губы, отчего на щеках появились ямочки.
Посреди величественной лестницы он наклонился к ее уху.
— Ну как, я совершенствуюсь?
Кассандра окинула его блестящим взглядом.
— На хищный манер, — ответила она.
Зено просиял:
— Отлично!
Оказавшись в бальном зале, он тотчас отметил поднятые брови и пристальные взгляды.
— Мне кажется, я кожей ощущаю, как они шепчутся, — тихонько заметил он. — Мы с вами оказались в центре внимания.
Первым их приветствовал немолодой полный джентльмен, отделившийся от ближайшей группы.
— Как я рад снова вас видеть, Кэсси!
— Я тоже, лорд Крэнбрук. Вы знакомы с мистером Зено Кеннеди?
Зено поклонился:
— Милорд…
Брови джентльмена так взлетели, что у него едва не вылетел монокль.
— О, мистер Кеннеди, я поражен! У вас, несомненно, новое дело?
— Ничего существенного, лорд Крэнбрук. Этот вечер я с удовольствием посвящаю миссис Сент-Клауд.
Его светлость повернул тучное тело.
— Это ваш первый выезд в сезоне, Кассандра?
— О да! Так приятно снова встретить старых друзей!
Среди танцующих Зено разглядел молодого человека очень внушительных размеров. Если он не ошибся, то это Джеймс Хикс-Бич. Детектив проводил его рассеянным взглядом. Молодой человек направился в карточную комнату.
— Прошу нас простить, лорд Крэнбрук. Мы еще встретимся. — И, предложив Кассандре руку, он повел ее прогуляться по залу. — Могу ли я осведомиться, на каком месте в вашей бальной карте стоит мое имя?