Кэсси не могла поверить своим ушам. Она пыталась припомнить времена до своего замужества. Ей казалось, мужчины тогда не были столь… романтичны. Или мистер Кеннеди один такой?
Кэсси следовала за каждым его движением. Его мощные ноги легко кружились по всему залу, а властные руки несли ее как во сне. Меняя ширину шага и быстроту поворотов, он сумел превратить их обоих в единое целое. Кэсси больше не желала вести беседу. Ей хотелось прижаться к нему, почувствовать жар его тела, но пришлось отстраниться — в воображении возникла картина полного слияния с ним, и у нее загорелись щеки. Боже, что с ней происходит? Ответ на этот вопрос был воплощен в том, кто сейчас держал ее в объятиях.
Зено повел ее в центр зала, где она оказалась во власти его знаменитого обаяния. Они вальсировали небольшими кругами. Он больше не держался на почтительном расстоянии. Блики свечей в канделябрах мелькали на его лице. Взгляд потемневших синих глаз упал на ее рот. Кассандра подняла голову и приоткрыла губы.
Глава 8
В столовой они оказались в центре всеобщего внимания. Кэсси пришлось смириться со столь внезапно обрушившейся на нее славой. Спутник повел ее к буфету.
— Проголодались?
— Не очень, но перекушу с удовольствием.
— Я положу закуску на общую тарелку.
— Согласна. — Кэсси потянулась к нему и шепотом добавила: — У меня такое чувство, что я оказалась в витрине универмага «Хэрродс».
Он взял тарелку из тонкого фарфора.
— Не будь вы так красивы, никто бы на нас не смотрел.
Кэсси шлепнула его веером по рукаву.
— Перестаньте! Вы меня смущаете.
Он усмехнулся и стал выбирать закуски.
— А кроме того, — продолжала она, — я полагаю, что этим вниманием мы обязаны исключительно вам, сэр.
Вновь обретенная популярность заставила их найти тихий уголок, чтобы спокойно подкрепиться. У задней стены комнаты Зено обнаружил небольшой столик в алькове.
Пробуя то одно, то другое, Кэсси внимательно разглядывала своего спутника, а в голове вертелся только один вопрос. Наконец она решилась произнести вслух:
— Я никогда не целовалась с мужчиной во время танца. На последних тактах вальса вы почти собрались…
— Кэсси, вы хотели, чтобы я вас поцеловал?
— Да.
Чтобы стереть даже тень самодовольной улыбки с его лица, которое, кстати сказать, ей нравилось, Кассандра сунула в рот кусочек огурца, а когда прожевала его, Зено склонился к ней и провел губами по ее щеке. У нее мурашки побежали по коже.
— Теперь, когда вы меня поцеловали, мы можем расслабиться и заняться ужином.
Вот только сама она не ощущала никакой расслабленности. Напротив — ее наполнило смутное беспокойство.
Зено фыркнул:
— Это нельзя назвать поцелуем.
Чтобы сменить тему разговора, Кэсси взяла крошечный бутербродик.
— Не оглядывайтесь сразу, но, боюсь, к нам шествуют старые знакомые моих родителей. Полагаю, желают рассмотреть вас поближе.
Зено недовольно опустил вилку.
Лорд и леди Уолмер осыпали их бурными приветствиями. Зено вежливо предложил свое место Аманде Уолмер, и вся компания была принуждена некоторое время выслушивать сетования его светлости на жару в бальном зале и неудовлетворительное качество пищи в буфете.
— Ваша матушка говорила, что вы преподаете живопись юным леди в школе мисс Мартин, а еще добровольно ведете уроки в детском приюте. Немалая нагрузка, дорогая!
Леди Уолмер говорила так громко, что буквально любой человек в комнате мог принять участие в их разговоре.
— Я люблю делать то, что мне нравится, леди Уолмер, и даже не могу считать это работой.
— А я полагаю, сирот надо обучать более практичным вещам — какому-нибудь ремеслу, — безапелляционно заявил лорд Уолмер.
Кэсси возмущенно запротестовала:
— Некоторые из моих учеников уже получили художественное образование.
— А я и не представлял… — начал было Зено, но его светлость не дал ему закончить.
— Интересно, какое же?
Кэсси вздохнула. Этот человек способен ворчать по любому поводу.
— Милорд, когда вы в следующий раз будете восхищаться доултоновской посудой, вспомните о моих учениках. Вполне вероятно, что кто-то из них расписывал тарелку, которую вы держите сейчас в руках.
Старый ворчун запыхтел:
— Это лучше, чем выбрасывать их на улицу и плодить тем самым карманников и нищих.
— Ну разумеется, лучше, Кэсси. — Леди Уолмер погладила девушку по руке и понизила голос. — Не обращайте сегодня внимания на лорда Уолмера. От радикулита у него портится характер.
Вдруг неподалеку раздался голос, от которого у Кассандры похолодело внутри.
— Я вижу, мистер Кеннеди, вы вернулись в общество, но для этого потребовалась самая красивая вдова в Лондоне.
Зено обернулся на звук своего имени.
— Лорд Деламер.
Высокий, дерзкого вида молодой человек несколько секунд смотрел Зено в глаза, потом перевел взгляд на Кэсси.
— Кассандра, мы ведь только на прошлой неделе были вместе.
Кэсси не понравилась двусмысленность фразы. Можно подумать, что у них было свидание.
— Припоминаю, что видела вас в галерее, лорд Деламер.
И она посмотрела на своего спутника.
Зено шагнул вперед.
— Вы знакомы с леди Росслин?
— Я делал ей предложение. Много лет назад. Боюсь, она мне отказала. Я несколько лет не мог этого забыть. — Он бросил на Кэсси нежно-обиженный взгляд, свойственный флиртующим джентльменам. — Насколько я помню, отпор был очень суровый.
— Прошу меня простить за то, что не чувствую сожаления по этому поводу, — ухмыльнулся Зено, заметив, как сверкнули глаза Деламера.
Кассандре понравилась свобода, с которой держался Зено, и она наградила его улыбкой. Лорд Деламер благоразумно обратил внимание на других собеседников.
— Леди Уолмер! — Он изящно поклонился даме и обернулся к лорду Уолмеру: — Чарлз, как удачно, что я вас встретил. Мне надо с вами кое-что обсудить. Это ненадолго.
— Никаких разговоров о делах, Деламер. Никто из членов палаты лордов не будет голосовать за этот закон.
— Бросьте, Чарлз. Это всего пара минут.
— Предупреждаю вас, лорд Деламер, он сегодня не в настроении, — проговорила леди Уолмер, поигрывая крупным рубином в центре массивного бриллиантового колье, украшавшего ее впечатляющую грудь.
Деламер одарил ее чарующей улыбкой.
— Мадам, клянусь вернуть его вам в целости и сохранности. — И не в силах противостоять искушению, он обратился к Кассандре: — Леди Росслин, вы позволите навестить вас как-нибудь вечером?
Кассандра пожала плечами:
— Думаю, не стоит, лорд Деламер. Разве вы в состоянии найти время для светских визитов? Я считала, что вас целиком поглощают важные политические дела.
Деламер до неприличия долго смотрел ей в глаза.
— Для вас, Кассандра, я всегда смогу найти время.
Зено проследил глазами за удаляющимся Деламером. Тот пригласил нескольких известных персон на курительную террасу, а Зено снова обернулся к дамам.
— Не желаете отведать торта? Или что-нибудь выпить?
— Дорогая, давай поделим это ванильное суфле. И еще лимонаду, мистер Кеннеди.
— Значит, лимонад для леди Уолмер, а я, пожалуй, выпью…
— Я бы порекомендовал пунш, — вставил Зено. — Не слишком сладкий и достаточно крепкий.
Он подмигнул. Аманда фыркнула, а Кэсси улыбнулась:
— Ну, Зак, вы настоящий специалист.
Заглянув в просвет между многоярусными вазами с десертами, Зено вдруг обратил внимание на молодого человека с бокалом шампанского. Похоже, Китти описала именно его. Это он был жертвой нападения и, спасаясь, едва не сбил ее с ног. Очень красивый, со светло-голубыми глазами. Как она их описала — «почти как лунный свет»?
Интересно, этот таинственный молодой человек — гость? А может быть, всего лишь мальчик дня услуг джентльменам? Мысли Зено приняли еще более мрачный оборот. Этот миловидный хлыщ может быть агентом, которого нанял Деламер, чтобы компрометировать государственных служащих. Например, таких как Каслмейн.
Деламер все больше раздражал сыщика. Особенно в тот момент, когда Зено стал свидетелем назойливого внимания, которое Деламер оказывал Кассандре. Ему не терпелось предъявить ирландскому лорду обвинение в мятеже. Нужно только получить достаточно улик. Внезапно Зено осознал, что у Кэсси и Деламера имеется общее прошлое. И похоже, Деламер ей досаждает, ведь Кассандра не позволила нанести ей визит. Зено решил выяснить, что их связывает.