— Кэсси!
Джереми бросился к женщине и в последний момент отбросил ее с пути лошади.
С земли она видела, как жеребец пролетел мимо, видела зубы, вцепившиеся в удила, видела раздутые ноздри. Всадник пронесся по улице и скрылся во тьме.
Грохот пульса в ушах постепенно стих. Крики зрителей превратились в возгласы облегчения. Страшная сцена промелькнула как сон. Пережитый ужас скоро уступит место сомнениям. Что же все-таки произошло? Несколько человек, включая ресторанную прислугу, бросились следом за бешеным всадником.
Над ними склонился кучер Джереми:
— Целы? — и подал обоим руки.
К Кассандре бросилась Лидия.
— Слава Богу, ты цела! Тебя могли сбить. В этом городе все с ума посходили.
Джереми с тревогой заглянул ей в глаза.
— Надеюсь, ты ничего себе не сломала?
Кассандра отряхнула юбку.
— Может, немножко поцарапалась. Не о чем говорить. Благодарю тебя, Джереми. Похоже, ты спас меня от страшных увечий.
Тем временем лакей принес несколько горячих кирпичей, чтобы согреть карету изнутри, и до самого дома Лидии спутники обсуждали в мельчайших деталях это страшное и удивительное происшествие.
— Вечером непременно выпей что-нибудь успокаивающее. Может быть, с опиумной настойкой, — посоветовала Лидия, целуя Кэсси на прощание.
— Со мной все будет в порядке, Лидия. Не беспокойся, пожалуйста.
Джереми проводил Лидию до самой двери и вернулся в карету Когда они свернули с Рассел-сквер, Кэсси прижала лицо к стеклу и сообщила:
— За нами следят.
— Кларенс говорил, что уже заметил. — Джереми откинулся на сиденье. — Что происходит, Кэсси?
Кассандра отвела взгляд.
— Ты читал про убийство на балу у Стэнфилдов?
— Разумеется. Оно во всех газетах. — Джереми качнулся на подушках. — Но я думал, твой кавалер упал с лошади. Сломал ногу, так?
— Я была на том балу. Меня сопровождал Зено Кеннеди.
Джереми бросил на нее удивленный взгляд.
— Твой новый сосед? Он ведь из Скотленд-Ярда?
Она кивнула:
— Кстати, оказалось, что он прекрасный танцор.
Глаза ее спутника сверкнули. Он с сомнением покачал головой:
— То есть ты хочешь сказать, что убийство как-то связано с экипажем у нас на хвосте?
— Скотленд-Ярд может держать меня под наблюдением или защитой. Или то и другое вместе. — Кэсси поджала губы. — Именно мы с детективом Кеннеди нашли вчера труп убитого. Тело практически свалилось с неба.
Джереми подался к Кэсси и взял ее руку.
— Твои пальцы холодные как лед. — Он спрятал ее руку между ладоней. — Давай-ка сначала.
Экипаж остановился перед домом № 10, но они с Джереми сидели и разговаривали. Кэсси рассказана ему все, правда, не называя имен и не упоминая интимных деталей. Джереми был одним из ее самых близких друзей, и ей не хотелось навлечь на него опасность. Они по очереди выглядывали в окно. Темный экипаж все стоял у въезда в конюшни дальше по улице.
— Мне кажется, это не враги. Они не пытались тебя похитить.
— Джереми! — Кассандра нервно рассмеялась. — Откуда у тебя подобные мысли?
Он пристально посмотрел ей в глаза.
— Оттуда. Я не хотел говорить при Лидии, специально не стал описывать одну деталь. Тот человек, я имею в виду — всадник, он ведь хотел тебя сбить и увезти с собой. И едва не преуспел.
Кэсси снова оглядела улицу.
— Обещай, что будешь молчать об этом. Если ты когда-нибудь встретишься с детективом Кеннеди…
— Зачем мне это надо?
Кассандра вздохнула:
— Ну… Дело в том, что он, то есть мистер Кеннеди… Он все время пытается меня защищать, охранять…
Джереми ухмыльнулся:
— Настоящий кавалер.
Она бросила на него гневный взгляд.
— Обещай! Ему ни слова!
Старый друг скрестил на груди руки и внимательно посмотрел ей в лицо. Кассандра сердито приподняла бровь.
— Ну хорошо. Обещаю.
Глава 11
— «Видит Бог, сад будит нежность».
Появление Зено без сюртука заставило ее вспыхнуть. Кэсси подхватила стих и прочла последнюю его строчку из «Оксфордского собрания английской поэзии»:
— «Он во мне как неизбежность».
Она не успела еще выпустить ни одного колечка дыма, когда он неожиданно поймал ее с поличным прямо на месте преступления.
— Присоединяйтесь, Зак. Покурим вместе.
— Как видите, на мне даже нет сюртука.
Зено обеими руками оперся о садовую калитку и вытащил сигару.
— Давайте заключим договор. Я ни единой душе не сообщу о вольностях вашего гардероба, а вы, как государственную тайну, будете хранить сведения о том, что я иногда покуриваю.
— Я буду как рыба молчать об этом. Так что вашей тайне ничего не грозит.
Он открыл задвижку калитки. Древние петли возмущенно скрипнули. Оба пса отчаянно замотали хвостами и поднялись с земли, чтобы его приветствовать.
— Оскар, Сайк! Не докучайте нашему домовладельцу.
Зено был одет в бриджи и высокие сапоги. Ворот белой рубашки расстегнут, рукава закатаны. Однако столь небрежный наряд произвел на Кэсси поразительное впечатление. Сердце заколотилось как бешеное. В голове промелькнуло воспоминание: муж тоже, бывало, так наряжался. Пожалуй, Кэсси могла бы по памяти нарисовать его в столь эротичном дезабилье.
Похоже, Зак оказывает на нее такое же возбуждающее действие. Она два дня его не видела. Два дня без необходимости спускалась с лестницы и поднималась наверх, лишь бы взглянуть на замечательный букет и постараться забыть улыбку того, кто его прислал.
Зено пристроился на дальнем конце кованой лавочки.
— Ужасно рад снова вас увидеть, Кэсси, — опустив на мгновение взгляд, произнес он.
На столике с восточным орнаментом стоял хрустальный графин с напитком янтарного цвета. Кэсси указала на него подбородком.
— Налить вам бренди?
— Думаю, что захочу выпить, если придется наблюдать, как вы покуриваете сигару.
Кэсси поджала губы, чтобы не рассмеяться. Приятно будет его подразнить!
Теперь у каждого из них в одной руке была сигара, а в другой — стаканчик с бренди. Кэсси облизнула губы и, вытянув их трубочкой, взяла кончик сигары в рот, тут же вытянула ее назад и облизнула кончик, чтобы увлажнить его.
Зено хмыкнул, глаза его обрели цвет настоящей берлинской лазури. Он сделал большой глоток бренди, склонил голову набок и продолжал наблюдать за ней, не отрывая взгляда. Кэсси, потупив глаза, медленно перекатывала в пальцах свою сигару.
— Значит, вы уже давно знаете об этой моей ужасной привычке?
Зено положил свою сигару на поднос.
— Из моего кабинета открывается прекрасный вид и на мой, и на ваш сад.
Кэсси перевела взгляд на ряд элегантных арочных окон в палладианском стиле на втором этаже дома.
— Теперь я буду знать, что нельзя танцевать голой при луне, раз вы так любите подглядывать за людьми в самые интимные моменты.
Зено показал на свои уши:
— Я не говорил вам, что время от времени неважно слышу?
— Вы, как видно, желаете сесть поближе.
Кэсси подвинулась.
— Старое ранение при исполнении. Ничего не поделаешь. Взрыв нитроглицерина. — Он стиснул в ладони ткань ее платья. Кэсси сдвинулась на полдюйма.
— Еще чуть-чуть, и я окажусь у вас на коленях. — Щекой она чувствовала жар его дыхания. Близость его губ сводила Кэсси с ума. Она подняла сигару. — Дайте мне прикурить, сэр.
— Хорошо, Кэсси.
Он прикрыл ладонью ее руку и, один за другим, стал отгибать ее пальчики. Потом вынул из них сигару и положил рядом со своей собственной.
— Я думаю, вы бывали на демонстрации электрической дуги? Лично я своими глазами видела, как мистер Тесла пропустил через свое тело фосфоресцирующую радугу. — Кэсси немного придвинулась к Зено. — Как вы полагаете, мы с вами сумеем осветить всю Лайалл-стрит?
Он посмотрел на ее губы.
— Лично я думаю, что при первой же попытке мы устроим иллюминацию на всю Белгрейвию.
Кэсси провела языком по нижней губе.
— И все же надо потренироваться.
Зено большим пальцем провел ей по губам, слегка раздвинул их и начал с легких покусываний. По телу Кэсси пробежала нервная дрожь. Зено провел кончиком языка по ее зубам, своим напором заставив Кэсси разомкнуть их.