Кассандра кивнула. Глаза художницы блеснули. Видимо, Зено себя реабилитировал.

Натурщица появилась из-за ширмы с восточным орнаментом. Зено поразил ее скромный вид в повседневном пальто и платье с простой шляпкой в руке. Из сладострастной богини девушка превратилась в обычную лондонскую продавщицу.

— Выпейте с нами чаю, Салли, — предложила Кассандра.

— О нет, миссис Сент-Клауд. Мне пора домой. — Она повернулась к Зено. — Очень рада была с вами познакомиться, мистер Кеннеди.

Зено поклонился:

— Я тоже, мисс Финчер.

Салли сделала маленький книксен и шагнула к лестнице.

Наконец они остались с Кэсси с глазу на глаз.

— Очень любопытная встреча.

— Вам следовало бы привыкнуть к обнаженной натуре. Как к женщинам, так и к мужчинам.

— Только если мужчины скромных пропорций и не очень уж хорошо сложены. Может, карлики? — Он поднес к губам ее руку, потом поцеловал ладонь, от которой пахло французскими духами и скипидаром. — Помню, что когда я служил в военной разведке, то придворные в Бирме пахли не столь экзотично.

Как видно, он был не в состоянии справиться со своими плотскими устремлениями в отношении этой женщины. Она его возбуждала!

— Придворные в Бирме?

— Ммм… красивые женщины с большим опытом. — Зено притянул Кэсси к себе. — У меня есть предложение… некий компромисс. — Он провел ладонью по ее спине. — Я должен снова убедительно просить вас избегать любых контактов с лордом Деламером и его сворой, включая вашего бывшего деверя Джеральда Сент-Клауда.

Он заметил, как блеснули ее глаза.

— По этому поводу я не буду с вами спорить.

— Это означает отказ от раутов, музыкальных вечеров, приглашений на чай, благотворительных балов, исключая случаи, когда по каким-либо непредсказуемым причинам необходимо присутствовать. — Зено продолжал говорить настойчивым тоном. — Поймите, вы находитесь в опасности. Скорее всего Деламер считает, что из его разговора в библиотеке Стэнфилда вы слышали больше, чем на самом деле. Ваше знакомство со мной лишь увеличивает риск.

— Вы же установили за мной слежку. — Кэсси слегка отстранилась. — А вам известно о вчерашнем происшествии?

Она прикусила нижнюю губу.

— Известно, — спокойно подтвердил Зено.

Она выгнула изящную бровь.

— А вы не слишком любопытны?

— Это моя профессия. Я не могу быть равнодушным к происходящему вокруг.

Кассандра поджала губы. Зено уже заметил, что так она пытается скрыть свои чувства. Что это было на этот раз — возмущение, разочарование, изумление? Но ему нравилось такое выражение ее лица — при нем на щеках Кэсси появлялись хорошенькие ямочки. Помолчав, она слегка придвинулась и настороженно спросила:

— Гордитесь собой, да?

И коснулась пальцами его жилета.

Зено ухмыльнулся:

— Горжусь.

Его взгляд опустился на ее бледные губы. Кэсси, в свою очередь, тоже посмотрела на его рот.

— Сегодня вы немногословны.

Он должен получить ее! По крайней мере… Он резким движением притянул Кэсси к себе, поцеловал долгим, глубоким поцелуем и не сразу выпустил из объятий.

— Если вы согласитесь сотрудничать, то получите награду. Новое задание.

— Какое?

— Вы ведь не кисейная барышня, падающая в обморок при любой неприятности. — Он пригладил колечки волос у нее на виске. — Кэсси, вы решительная и отчаянная женщина. К тому же красавица. Волевая, прискорбно эмансипированная, независимая — называйте это как угодно. А раз неприятности следуют за вами по пятам, мне придется подогнать свой распорядок под ваш. Вот почему я думаю, что вам придутся по вкусу приключения в обществе детектива Кеннеди.

— Вы меня заинтриговали. Продолжайте.

— На сегодняшний вечер запланирована слежка кое за кем, а у меня, к несчастью, нет связи с двумя агентами. Придется нам с вами занять их место. Мы сейчас идем по следу — ищем явочную квартиру анархистов. Вам придется позаимствовать кое-какие вещи из гардероба своей горничной. Пусть будет повульгарнее. — Он поцеловал ее в кончик носа. — Ну, что скажете? Составьте мне компанию. Займемся вместе сыщицкой работой. То есть если у вас, конечно, не запланировано какое-нибудь светское развлечение. Я надеюсь, что нет.

— Но вы же сами только что заявили, что я не должна принимать участия в светской жизни. — Она ответила ему игривым поцелуем. — Сколько у меня времени, чтобы подготовиться?

У Кэсси загорелись глаза. Зено почувствовал такую нежданную радость, что снова ухмыльнулся:

— Вполне достаточно. Я зайду за вами не раньше чем стемнеет.

С лестницы донесся легкий звук шагов. Служанка внесла в студию поднос с угощением.

— Давайте за чаем поговорим о чем-нибудь другом. — Кассандра расчистила место на низеньком столике. — Меня волнует очень важный вопрос…

— Да, Кэсси?

Он прошелся вдоль стены комнаты.

Небольшая гостиная рядом со студией хранила в себе дух парижской квартиры. На полированных полах не было ковров. Континентальная мебель включала в себя шезлонг и обитые шелком французские кресла. На позолоченных мольбертах были выставлены картины в рамах. На всех полотнах бушевали краски, нанесенные смелыми, энергичными мазками. Некоторое время Зено внимательно их рассматривал.

— Какой чай вы пьете, Зено?

— Это и есть ваш важный вопрос? — Ответом ему послужил раздраженный взгляд. — Со сливками и без сахара.

Он взял из ее рук чашку.

— Вопрос о большой двери здесь, на втором этаже. Она ведет в никуда. — Кэсси опустила чашку себе на колени и помешала чай. — Должна признаться, что я несколько недель размышляла, зачем она существует, но так и не пришла ни к какому выводу.

Зено усмехнулся:

— Ах вот что… Это и есть серьезная проблема?

— Вот именно.

— Странное архитектурное решение, правда? Кэсси, вы наверняка догадались, что у нас с вами есть смежные комнаты. Но вам нечего опасаться, вы от меня в безопасности. Дверь невозможно открыть.

— Почему это? — хмыкнула Кэсси.

— Боюсь, я потерял ключ, — виновато улыбнулся он, — Когда-то давно ваши и мои апартаменты были одним жилищем. Их разделили на две части как раз перед тем, как я купил этот дом. Несколько лет назад я провел и здесь, и у себя некоторые усовершенствования, в основном в ванных и кухнях. Тогда планировалось заложить этот проем, но, боюсь, дело так и не было доведено до конца. Именно эта дверь беспокоит вас?

Она усмехнулась:

— О Господи, конечно, нет. Двери в никуда, которые куда-то ведут? Мне нравится такая архитектурная странность. Напоминает Льюиса Кэрролла, правда? Как будто наши два мира — «Зазеркалье» по отношению друг к другу.


— Зак, ну, честное слово, неужели опять? — ворчала Кэсси, сидя рядом с Зено в простой наемной коляске.

Она стояла в темном переулке. Кэсси решила, что это где-то в районе доков.

— Ну-ка повтори еще разок, — попросил Зено. — Просто чтобы посмешить меня.

— Почему ты называешь это легендой?

— Это прикрытие, выдуманная биография.

— А можно спросить, какая у тебя легенда? — язвительным тоном поинтересовалась она.

Зено удивленно сдвинул на затылок кепку и почесал голову.

— Ты права. Тебе тоже необходимо ее знать. — Он ухмыльнулся и гнусавым голосом продолжил: — Я? Я-то Дерек Фергюсон. Пашу на миссис Джеффрис. У нее самый лучший бордель в здешних местах. Она и твоя хозяйка, моя французская кошечка.

Его просторечный выговор позабавил Кэсси.

— Так вы из Шотландии, мистер Фергюсон?

— Точно. И знаю по-тамошнему. По-здешнему говорю нечисто. Никак не выучусь. — Он застенчиво улыбнулся. — Сам не знаю почему.

— Ну, посмотрим, — с насмешкой произнесла Кэсси. — Джекил и Хайд… Фергюсон и Кеннеди? В чем разница, Дерек?

На лице Зено появилась скупая улыбка.

— Ясное дело, я Дерек. Просто не хочу, чтобы ты, крошка, влипла в историю, если придется вкалывать. Надо поучиться. Ну-ка посмеши меня, крошка!

Кэсси кивнула. Ей нравилось новое развлечение. Участие в этой операции казалось вовсе не сложным. Зено сказал, что сегодня они действуют наобум и мало надежды, что им выпадет удача.

Час назад они встретились во дворе. Кеб отвез их на вокзал Чаринг-Кросс, где они расплатились с кебменом, прошли несколько кварталов и сели в убогую пролетку. Кэсси сообразила, что возница тоже член группы прикрытия, только когда они прибыли в точку, которую Зено назвал «пункт назначения».