Перед глазами неотступно стоял его образ. Кэсси натянула хлопковую сорочку без рукавов и шелковые пижамные брюки, оставшиеся от брата, скользнула под одеяло и втянула ноздрями запах сирени и лаванды. Готовя постель для ночи любви, умница Сесили обрызгала подушки туалетной водой.
Не в состоянии справиться с разочарованием, Кэсси вздохнула. Ее тело жаждало этого мужчину, ждало этой ночи. Она прикрыла глаза, и перед ней снова возникли беспокойные картины. Зено, раненый и одинокий, лежит без сознания в каком-то проулке у доков. Кэсси перевернулась на другой бок и постаралась изгнать эти мысли. Дремота уже сковала ее мозг, но вдруг девушка встрепенулась. Снаружи доносились звуки серенады. Кэсси открыла глаза, села в постели и прислушалась. Потом отбросила одеяло, кинулась вниз, но неожиданно застыла на месте. У подножия лестницы стоял Зено. В рубашке, аккуратно отглаженных брюках и с бутылкой шампанского в руках. И с влажными волосами. Должно быть, он вернулся домой, быстро принял ванну, побрился и переоделся. Кэсси невольно улыбнулась.
Чистым тенором он пропел что-то вроде серенады.
Кэсси чувствовала, что каждая клеточка ее тела дрожит от желания. Ей хотелось броситься в его объятия, но она сдержалась. Звуки серенады наполнили дом. Она засмеялась от счастья. Зено продолжал петь. Часть строчек звучала по-итальянски, часть — по-английски.
Когда Кэсси спустилась до последней ступеньки, Зено вручил ей запыленную бутылку коллекционного «Кристалл Луи Редерер».
— Когда возлюбленный опаздывает на свидание… — начала Кэсси, наклоняя голову, чтобы прочесть карточку на бутылке. «Выпей меня». — Он должен подготовить любовную серенаду и принести дары.
Она наклонилась через перила и потянулась к нему губами. Он запечатлел на них поцелуй. В его синих глазах сверкнул огонь. Кэсси ощутила жар внизу живота.
— Миссис Вулсли сходила к кузнецу.
Зено показал медный ключ на шелковой ленточке, которую он тут же надел на ее кисть, потом с голодной страстью стал целовать ее губы и шею. Кэсси тихонько выдохнула ему в висок:
— Какая милая леди.
— Да, пожалуй, стоит увеличить ей жалованье, — на секунду поднял голову Зено и лизнул впадинку меж ее ключиц. Кэсси почудилось, что у нее закипела кровь.
Чтобы рассмотреть ее, Зено отступил на шаг, хотя этот шаг принес ему настоящую физическую боль. Волосы Кэсси сияющими волнами спускались до середины спины. Вместо ученой и умудренной жизнью молодой женщины перед ним возникла юная, шаловливая школьница, которая смотрела на него с восторгом. Во всяком случае, Зено надеялся, что правильно понял ее взгляд.
Его босоногая богиня была очаровательна в своих пижамных штанах с шотландским узором. Но эрекцию у него вызвали не они, а тонкая нижняя сорочка. Ее верхние пуговки были призывно расстегнуты, а заостренные кончики грудей соблазнительно просвечивали сквозь прозрачную ткань. Зено чувствовал, как напрягся его член, и с трудом подавил желание уложить Кэсси на пол прямо на месте.
— Ты… я… — запинаясь, начал он. — Ты никогда не перестанешь меня удивлять, Кассандра.
Она потянулась к нему и выдохнула в самое ухо:
— Твоя серенада из оперы Пуччини?
Он повернул голову, и губы Кэсси пробежались по его щеке и подбородку.
— Мелодия действительно похожая, но слова я подзабыл, так что пришлось вставить строчки из Катулла.
На столике возле французской кушетки стояли два фужера для шампанского. Зено взял Кэсси за руку и повел в гостиную, где расшевелил кочергой тлеющие угольки и зажег лампу, привернув фитиль.
— У вас замечательный тенор, сэр.
— Не более чем сносный. — На диване лежал «Женский портрет» Генри Джеймса и еще какая-то книга названием вниз. — После футбольной травмы я стал ходить в хор церкви Святого Иоанна.
Он наклонил голову, чтобы прочесть название на корешке. «Мэр Кастербриджа». Зено опустился на кушетку и пролистал несколько страниц.
— Томас Гарди. Серьезное чтение перед сном. Вам понравилось «Вдали от суетной толпы»?
— Конечно, но я ведь поклонница прогресса во всем, что касается чтения. А что вы любите?
Зено рассмеялся, вспомнив, насколько поверхностно стал относиться к книгам.
— Боюсь, с университетских лет я не смог заставить себя прочесть ни единой мрачной, вызывающей депрессию книги. Разумеется, я читаю Шекспира и вообще люблю поэзию, но держусь подальше от всех современных романов, кроме приключенческих.
Кассандра вопросительно приподняла бровь:
— Не увиливайте, сэр. Сознавайтесь.
— «Остров сокровищ», — с готовностью признал свою слабость Зено. — В последнее время я ищу в книгах только забвения. Приходится слишком много думать о работе. Вот почему порой хочется умчаться на паруснике или оказаться в африканской саванне.
— Или провалиться в кроличью нору?
Она улыбнулась одними глазами. Сегодня у этих серебристых глаз был цвет зимнего неба, холодного и ненастного. Они словно бросали ему вызов, дразнили его. Зено ощутил новый прилив вожделения, но снова сдержался и вместо того, чтобы одним движением стянуть с нее эти вызывающие пижамные штаны, положил ладонь на горлышко бутылки. Кэсси, прежде чем выпустить ее из рук, еще раз прочла карточку.
— Я постараюсь выпустить этот снаряд так, чтобы не разнести в клочья ваш прелестный будуар.
Он принялся раскручивать проволоку, а Кэсси устроилась рядом, поджав под себя ноги и прижавшись к его плечу. Этот простой знак привязанности глубоко тронул Зено.
— Я хочу задать вам один вопрос, Кэсси. — Он стал осторожно выталкивать пробку. Тучи пузырьков устремились к поверхности. — Как долго вы ждали?
Кэсси поджала губы, но утолки все равно приподнялись кверху. Зено ждал, что на левой щеке появится ямочка. А вот и она.
Наконец проклятая пробка ударила в потолок. Кэсси подняла оба фужера, а Зено направил в них пенную золотистую струю.
Кэсси окунула палец в сверкающую жидкость и увлажнила себе губы.
— Около двух лет, а вы?
Зено не сводил глаз с влажной и пухлой нижней губки, но, помолчав, все же встретился с ней взглядом.
— Вы хитрая плутовка, Кассандра.
— Так все же как долго?
— Может быть, не столь долго, как вы. — Он смотрел на нее, снова и снова поражаясь изысканной прелести ее лица. — Я мужчина, и у меня есть некоторые преимущества в таких делах.
— Возможность погулять?
Он отхлебнул из фужера.
— Несколько лет назад у меня была связь с женщиной. Ее убили. Я не знаю, что вам известно об этой истории.
Интересно, что значит этот взмах ее ресниц — ирония, сострадание?
— На балу Маргарет Фейетт сделала все, чтобы я узнала о вашей любовнице, актрисе…
Она погладила его по щеке.
Зено поймал ее кисть и поцеловал там, где билась голубая жилка пульса.
— Кэсси, но вы ведь тоже пережили потерю.
— Мы оба потеряли партнеров примерно в одно время — с разницей в несколько месяцев. — Кассандра взглянула на него исподлобья. — Может быть, у вас с тех пор появилась новая пассия?
Зено отметил, что она очень внимательно следит за его реакцией.
— Честно говоря, — ни минуты не колеблясь, заявил он, — есть одна очень красивая молодая вдова, замечательная художница. У нее потрясающая…
Он резко поставил фужер и начал расстегивать пуговички на ее рубашке, но тут же бросил это занятие и запустил руки под мягкую ткань. Соски, когда он их коснулся, превратились в маленькие твердые пики. Быстрыми поцелуями Зено прошелся вдоль ее шеи. Веки Кассандры затрепетали, но она попыталась продолжать разговор. Он легко поцеловал ее в губы, потом отстранился, протянул руку за своим фужером и предупредил:
— И вот что, Кэсси, у нас с вами будет сегодня нечто потрясающее, по крайней мере дважды, — по его лицу расплылась широкая улыбка, — потому что…
— Потому что?
Искорки в ее глазах попадали в тон пузырькам в шампанском.
— Боюсь, что в первый раз меня не хватит больше чем на тридцать секунд.
Горячая волна залила щеки и шею Кэсси.
— Я настаиваю на том, чтобы вы дали мне шанс реабилитировать себя. — Он еще плеснул в оба фужера вина и откинулся на стеганую подушку кушетки. — Чтобы тебе было хорошо, красавица.
Он ухватил Кэсси за руки и подтянул к себе на грудь. Шампанское расплескалось на них обоих. Зено целовал волосы у нее на висках, изящные арки бровей, кончик носа.