С того времени он только о ней и думал. Целое утро бумажной работы не выветрило его желания. Он хочет ее, хочет, чтобы она, обнаженная, извивалась под ним от страсти.

Дверь в комнату для допросов открылась. Зено обернулся на звук ножных кандалов и шелест женской юбки.

— Спасибо, Рейф, — отпустил напарника Зено, а тот сделал в дверях ободряющий жест.

Зено посмотрел на Джейн. Она ответила ему пристальным взглядом, но, услышав, как повернулся ключ в замке, вздрогнула и шагнула к нему.

— Ну и вид у нас обоих, — заметила она.

Зено задержал взгляд на лунообразном порезе и желто-зеленом синяке над ее правым глазом. Вспомнились подробности его недавнего пленения. Накатила новая волна боли. Может быть, не только физической. Как он на нее бросился! Как обрушился стул на ее череп! Но она все еще задирает свой ирландский подбородок. Все такая же пикантная, даже несмотря на тюремный налет.

— Мисс Уэллс, вернее, миссис… — Он открыл папку и поискал имя. — Миссис Дойл или миссис О’Ши?

— В Скотленд-Ярде хотят знать мое имя?

— Да. — Он захлопнул папку. — Тогда начнем. — Она не обратила внимания на стул, который он выдвинул. — Я должен попросить вас сесть, Джейн. — Он подождал. — Либо вы сядете, либо я позову Рейфа, и мы привяжем вас к стулу. Выбирайте.

Джейн опустилась на стул.

— Миссис Брайан О’Ши, — фыркнула она. — Я так и думала, что вы захотите узнать о нас.

— Сначала немного древней истории. Поговорим о вас и обо мне, миссис О’Ши.

Зено отметил настороженный взгляд женщины. На ее лице отражалась усталость и… что-то еще. Может быть, разочарование?

Она не желала откровенничать, и Зено решил ее разговорить.

— Ну давайте я начну. У меня было много времени на раздумья, пока я валялся в госпитале. Итак, каков же сценарий?

Голос Зено звучал резко, в нем ощущалась глубокая внутренняя боль. Когда-то он любил Джейн, а она предала его. Он распрямил плечи и посмотрел ей прямо в глаза. Она может прочесть по его лицу гнев, даже унижение, но он больше никогда не позволит ей понять, как ему больно.

— Вы надеялись следить за моими действиями и за действиями моих товарищей. Это было особенно важно по мере приближения даты взрывов. — Зено постарался говорить бесстрастно, по-деловому. Выдержав небольшую паузу, он продолжал: — Однако меня из-за нехватки оперативных работников временно перевели в группу, работавшую по делу Сент-Джонс-Вуд. Я перестал представлять интерес для клана. — Он хмыкнул и пожал плечами. — Теперь я убежден, что было совсем не трудно внедрить доказательства вашего присутствия в одной из «точек», где произошли взрывы. Откровенно говоря, это был не очень умный план.

Ее губы растянулись в жесткой усмешке.

— Не очень. Будь он умным, вы нюхом почуяли бы обман. Но тут не было ничего изощренного, а вот очевидного вы не увидели.

— Да, кольцо меня убедило.

Зено стал расспрашивать ее обо всех подробностях той операции. Джейн давала ему маленькие обрывки информации, чтобы у него не пропадал интерес. Однако после нескольких часов допроса голова Зено начала раскалываться от боли. Все раны заныли, как свежие.

— У меня к вам есть деловое предложение. Вы называете места взрывов, склады клана, каналы доставки, порты прибытия…

Не дав ему закончить, Джейн фыркнула и демонстративно закатила глаза.

— Кроме того, вы назовете ваших контрагентов в Америке, а также тех парламентариев, которые сочувствуют фениям. Если ваша информация подтвердится, мы готовы выпустить узников, — Зено помедлил, — включая Джеймса Кэрри.

При упоминании имени брата глаза Джейн сверкнули. Она отвела взгляд.

— Мне никогда не рассказывали всего, но…

Она замолчала.

Зено, изображая безразличие, раскрыл ее дело и затаил дыхание.

Глава 19

В четыре часа тридцать семь минут, с семиминутным опозданием, Зено, нетвердо держась на ногах, сошел с поезда на станции Фарнхем.

— Мистер Кеннеди? — обратился к нему высокий стройный шатен с чистыми серыми глазами. — Я брат Кэсси, Роб Эрскин.

Зено протянул ему руку.

— Называйте меня Зак.

Прохладный воздух Суррея составил приятный контраст с духотой и теснотой вагона. Влажная рубашка липла к спине, и Зено расстегнул сюртук.

— Хорошо, что вы оделись для верховой езды. — Младший брат Кэсси смотрел на него открытым, искренним и откровенно любопытным взглядом. — У вас немного усталый вид. В теплые дни эти пригородные поезда доконают кого угодно.

Зено кивнул и оглядел пустеющую платформу.

— Кэсси дожидается нас в роще через дорогу.

Роб указал на кипу сикомор.

Зено прищурился.

— A-а, вон она.

Кэсси сидела верхом по-мужски на прекрасном сером гунтере, держа в поводу еще двух первоклассных жеребцов. Она помахала им. Зено тоже поднял руку в знак приветствия, но боль в ребрах тотчас напомнила ему, что он еще не выздоровел окончательно. Прохладный ветерок шевелил его волосы. Зено не сводил с Кэсси глаз. Роб вежливо забрал из его рук саквояж и отнес его к багажной коляске, ожидающей недалеко от платформы.

Зено двинулся следом, стараясь шагать шире, чтобы размять мышцы и разогнать кровь в жилах.

— Мы с Кэсс собираемся провести для вас экскурсию. Обойти всю деревню и окрестности. Когда мы доберемся домой, ваши вещи уже будут на месте. — Роб похлопал себя по карманам. — Простите, но у меня нет с собой и фартинга.

Зено расплатился с возницей и, не сводя глаз с самой красивой представительницы Эрскинов, пошел через дорогу. Волосы Кэсси были перевязаны бархатной лентой. На ней была простая белая блуза, аккуратно заправленная в узкие бриджи. Когда они с Робом подошли ближе, Зено понял, что ее фигура вызывает всеобщий восторг. Кэсси вертелась в седле и бросала на него смущенные взгляды. Зено понял: девушка приготовилась к тому, что он не одобрит ее наряд. Эта сверхсовременная представительница женского рода Эрскинов не могла без того, чтобы не выбить его из колеи. Зено тут же решил не выказывать никакого удивления ее нарядом. В эту игру играют двое. Он снял шляпу и сюртук.

— Сегодня слишком душно для сюртука. А шляпу без сюртука носить глупо. — Он пожал плечами. — Да и смысла в этом нет.

И он расстегнул жилет.

— Отличная мысль! — воскликнул Роб, сбросил собственный сюртук и схватил вещи Зено. — Я заброшу их на ваш саквояж.

— Подождите. — Зено ослабил узел галстука, отстегнул воротничок и все это кинул Робу. — Можете прихватить и это.

— Черт возьми! — Роб улыбнулся сестре. — Думаю, мы с Заком поладим.

Зено вернулся к Кэсси и окинул ее неспешным многозначительным взглядом. Легкая усмешка в уголках его губ подсказала Кэсси, что у него на уме.

— Ты прекрасно выглядишь, Кэсси. Как всегда.

Тут подскочил Роб со своим опоздавшим советом:

— Женщинам из рода Эрскинов нельзя показывать, что они вас шокируют. Это лишь поощряет их.

Кэсси сморщила носик.

— Я езжу по-мужски по совету мамы. Она утверждает, что изгороди и ворота, через которые мы прыгаем, слишком высоки. — Она передала поводья брату. — Кроме того, мистер Кеннеди был предупрежден.

Роб подвел прекрасного буланого гунтера.

— Это Юпитер. Он принадлежит нашему брату Джемми. Очень сильный жеребец. Характер у него добродушный, но иногда он показывает норов. Папа сказал, что вы служили в драгунах. Вам он понравится.

Зено проверил подпруги.

— Вас подсадить?

Зено кивнул:

— С этой повязкой на ребрах мне иначе не справиться.

Роб помог ему вскочить в седло и подогнал стремена по росту.

Зено и Кэсси поскакали рядом. Он смотрел то на ее смеющиеся глаза, то на стройную фигуру с мягкой линией бедер и длинными ногами в высоких черных сапожках.

По-мужски Кэсси скакала чрезвычайно красиво: плечи расправлены, носочки — вверх, пятки — вниз. Именно в таком положении он хотел бы ее видеть, когда они останутся наедине.

— Кэсси, такое впечатление, что ты готова к самой бешеной скачке по полям и лесам.

— Так и есть. — Румянец на ее щеках показывал, что она прекрасно поняла тайный смысл фразы, но глаза ее были по-прежнему устремлены на дорогу. — Но должна предупредить, что мне велели все делать осторожно и в умеренном темпе.