— Не могу выразить, как мне не терпится покататься.

Он ждал награды за свое остроумие и получил ее, когда она обернулась и расхохоталась.

— Зак, когда ты хочешь, то можешь быть и занимательным, и обаятельным.

— Ну, Кэсси, это потому, что меня вдохновляют.

Как только они выбрались из суетливой деревни, Роб вывел их на проселочную дорогу, где они ехали гуськом по узкой тропе через широко раскинувшийся зеленый луг и перескочили несколько невысоких изгородей.

— Похоже, ты готов взять еще пару препятствий.

— Веди! — воскликнул Зено.

Его сердце колотилось сильнее обычного. В икроножных мышцах чувствовалась боль, но разминка доставила ему огромное удовольствие. Как чудесно быть живым!

Юпитер легко взлетал над зелеными изгородями, всячески показывая, что ему нет преград. Зено следовал за молодыми Эрскинами, которые вскачь форсировали ручей и теперь неслись галопом вверх по широкому каменистому склону.

С его вершины открывался прекрасный вид на Мэрфилд. Зено догнал Кэсси. Щеки девушки раскраснелись от скачки, глаза сияли, выбившаяся прядь волос развевалась на ветру. Она казалась воплощением юности и красоты. Зено обернулся посмотреть на ее дом.

— Значит, здесь ты провела детство? Чудесный дом.

Она ответила ему счастливым взглядом.

— Я так люблю сюда возвращаться! Хотя бы ненадолго.

Дом Эрскинов ничем не напоминал мрачную готическую крепость. Скорее он походил на беспорядочно выстроенную тюдоровскую виллу, уютно дремлющую в идиллическом парке, где нашлось место и строгому французскому саду, и заросшим, почти диким уголкам, и большому пруду, в котором хватало места для плавания.

Зено похлопал жеребца по шее и услышал в ответ довольное всхрапывание.

— Крепкий парень.

— Отличный! — с энтузиазмом отозвался Роб. — Юпитер, наверное, лучший жеребец в конюшне. Но ему нужна опытная рука. Как у вас или у Джемми. С неопытными всадниками он может обойтись довольно сурово.

Кэсси, глядя на дорогу, о чем-то задумалась.

— Если мы поедем через лес по Пайпер-лейн, то окажемся ли рядом с въездом в наш парк?

— Я там сто лет не был. — Роб смахнул со лба непослушный вихор. — У тебя отличная память, Кэсси.

Она возглавила маленькую кавалькаду, которая двинулась по узкой боковой дороге. Вскоре навстречу им попалось открытое ландо. Они направили лошадей вдоль обочины, чтобы освободить дорогу коляске, которая тоже сбавила ход. В экипаже оказалась веселая компания из четырех человек. Две дамы сидели напротив двух джентльменов. Очевидно, господа отправились на послеобеденную прогулку. Зено узнал лорда Деламера и почувствовал, как напряглись мышцы его лица. Видно, от этого господина никуда не скроешься.

Его светлость приподнял шляпу.

— О, да это же клан Эрскинов со своим знаменитым гостем! — Холодные глаза успели рассмотреть ссадины и синяки на лице Зено. — Вы опять в новостях, мистер Кеннеди?

— Добрый вечер, лорд Деламер.

Ни Кэсси, ни Роб не стали здороваться с его светлостью. Более того, на лице Роба появилось свирепое выражение, что совпадало с собственным нелестным мнением детектива об этом человеке.

Зено выпрямился в седле, и они с дерзким аристократом обменялись колкими взглядами. Лорд Деламер, разумеется, имел преимущество, ведь он застал всю компанию в весьма непрезентабельном виде. Зено и Роб ехали без сюртуков и шляп, но Кассандра выглядела экстравагантнее всех. Его светлость был заворожен ее видом и не скрывал этого, напротив — демонстративно осмотрел каждую деталь ее туалета.

Зено бросил взгляд на дам в экипаже лорда Деламера. Все были безупречно облачены в нарядные весенние платья. Молодые леди нервно крутили в руках зонтики и, не сдержавшись, принялись возбужденно щебетать друг с другом при виде мужчин, у которых из открытых вырезов рубашек выглядывали волосы на груди.

Зено едва сдержал смех. Видит Бог, он понемножечку становится Эрскином.

— Как видно, я понятия не имею, что теперь носят, — сказал лорд Деламер. — Миссис Сент-Клауд, неужели бриджи вошли в моду вместе с панталонами?

Выражение его лица изменилось. Похотливая улыбка пропала, уступив место раздражению.

К чести Кассандры, она окинула всех сидящих в ландо холодным вежливым взглядом, насмешливо улыбнулась и ответила:

— Леди может позволить себе подобный костюм, если ее сопровождают джентльмены, которым она доверяет.

Кассандра развернула лошадь и, похлопав ее по шее, ускакала вперед. Зено и Роб поклонились дамам.

— Приятного путешествия.

Пока догоняли Кассандру, Зено пробурчал:

— Я начинаю ненавидеть этого человека.

Роб поддержал его:

— Убил бы его, если бы представился шанс.

Они поднялись на гребень холма, где ждала их Кассандра. Зено пустил Юпитера шагом. Роб последовал его примеру.

— Мы наткнулись на Деламера на балу у Стэнфилдов. Кассандра мне ничего не говорила, но я догадался, что между ними произошло нечто, о чем неприятно рассказывать.

Роб помрачнел.

— Когда ей было семнадцать лет, он пытался ее изнасиловать. Это случилось в день ее первого выезда в свет.

Зено стиснул челюсти.

— Можно спросить, что он делает здесь, в Суррее?

— Часть его имения граничит с Мэрфилдом. По сравнению с его хоромами наш дом выглядит убогим коттеджем.

— На балу он кое-что сказал Кэсси. Что-то насчет… — Зено поправил седло. — Он что, просил ее руки и получил обидный отказ?

— Он хитрый негодяй. — Роб придержал своего жеребца. — Этот наглец действительно делал ей предложение, но Кэсси отказала ему. Вечером, в день ее первого бала, она куда-то исчезла. Джемми услышал крик и первым их обнаружил. Деламер прижал ее к стене и уже задрал юбку. Этот безумец пытался таким образом принудить ее к свадьбе. — Роб покачал головой. — Мы избили его до полусмерти.

Зено почувствовал, как его захлестнула волна ярости.

— Настоящий мерзавец! Жаль, что меня не было с вами.

Его необузданный гнев вызвал усмешку на губах Роба.

— В следующий раз, когда его увидите, обратите внимание на шрам над его правым глазом. Это моя метка.

Зено посмотрел вперед. Они уже выехали из леса и оказались на лугу. Кэсси развязала ленту, и теперь ее волосы медовой волной колыхались у нее за спиной.

— Ведите нас, прекрасная леди Годива. Ваши рыцари готовы служить вам.

В парке они дали лошадям остыть и лишь потом передали их единственному груму в конюшне. Малое количество слуг в доме указывало на неформальный характер грядущего уик-энда. Зено вздохнул с облегчением.

Кэсси проводила его в оранжерею, где он поздоровался с ее родителями. Увидев их, доктор Эрскин поднялся с места.

— Ну, как вы себя чувствуете, Зак? Надеюсь, Кэсси и Роб прислушались к моим рекомендациям и не слишком вас измотали?

— Он в отличной форме. И даже выполнил несколько отличных прыжков. — Кэсси поцеловала отца в щеку. — Боюсь, мы не сумели его отговорить.

Доктор Эрскин насторожился:

— Слабость в ногах?

— Немножко, — признался Зак. — Завтра, конечно, все будет ныть.

— Я вижу, к вам вернулся румянец. — Оливия с удовольствием оглядела вошедших. — Дорогая, покажи Заку его комнату, а сама быстренько освежись. Все ждут, что вы появитесь к чаю.

Кассандра проводила Зено наверх и показала недавно оборудованный ватерклозет. Потом им пришлось заглянуть по крайней мере в три комнаты, прежде чем они обнаружили его багаж.

— A-а, мама поселила тебя в старую комнату Джемми.

— А ваши два брата, Коул и Джемми?..

— В Америке. Отец посоветовал им отправиться на поиски счастья. Он устал финансировать их авантюры.

Зено ухмыльнулся. Кэсси повернулась, чтобы уйти, но он схватил ее за руку и втянул обратно в комнату.

— Ты не против?

— Не против чего?

— Не против снять эти бриджи и воспользоваться этой кроватью? Я так тебя хочу, дорогая!

— «Дорогая» — придумано в последний момент или это попытка продемонстрировать обаяние? — Она провела пальчиком по пуговицам его рубашки. — А тогда что мы будем делать после ужина и традиционных игр в гостиной, принятых у Эрскинов? Я собираюсь проскользнуть в твою комнату после шарад и замечательной игры «Угадай-ка».