Лицо Зено оставалось спокойным и непроницаемым. Только так можно было выдержать беспощадный анализ, которому подверг его выводы начальник.

— Этого не потребуется, если мы будем действовать закулисно и сумеем решить проблему без шума.

Мелвилл откинул крышку карманных часов.

— Так, встречу за ленчем придется отложить… — На его лице отражалась тревога. — Да, Кеннеди, вы, конечно, молодец, но и хлопот доставляете немало. Тем не менее вынужден признать: вы отлично поработали. Возьмите лучших людей и приступайте к делу.

Лицо детектива просветлело. Похвала начальника явно доставила ему удовольствие.

— Благодарю вас, сэр. Я бы хотел получить Рейфа Льюиса и, может быть, Флинна Райса?

Мелвилл вызвал секретаря.

— Квинси, я не в настроении улыбаться гостям за ленчем. Пусть нам принесут еду в кабинет. Полагаю, Льюис и Райс сейчас на задании. Разыщите их, и пусть не позже, чем через час, явятся ко мне. Мне наплевать, что у них за дела: налет на бордель или засада, — пусть все бросают и едут сюда.

Квинси кивнул:

— Слушаюсь, сэр.

Мелвилл снова обратился к Зено:

— Инстинкт подсказывает мне, что имеет место еще один эпизод, связанный с этим делом. Обнаружение двух гомосексуалистов, так сказать, на месте преступления и последовавшее за этим избиение человека, о котором известно только имя — Альберт.

Усмешка сползла с лица Зено. Он раскрыл папку и передал шефу список имен.

— «Кровавая четверка». Псевдоним квартета бездельников-пэров. Они вполне могут быть теми, кто напал на нашего пострадавшего. — Зено откинулся в кресле. — Я совсем не уверен, что они связаны с анархистами, но лорд Деламер вполне может иметь в этих делах политические цели.

— Опять Деламер, — задумчиво произнес Мелвилл. — В последнее время его имя всплывает слишком часто. — Мелвилл сложил кончики пальцев и облокотился о стол. — Эта ваша осведомительница, Китти Мэтьюз, она ведь совсем недавно попала в заведение?

Зено захлопнул папку.

— Да, полагаю, она новенькая.

— Подходит на роль проститутки, так?

Мелвилл явно пытался выведать еще что-нибудь.

— Да, сэр. У нее, конечно, неплохие инстинкты. Но она могла не обратить внимания, что избили старого…

— Ну да. Так, говорите, избитого звали Альберт?

— Да, сэр.

— Вам известно имя министра внутренних дел?

Зено перевернул несколько страниц досье.

— Гм-м-м… вот. Граф Каслмейн… Чарлз Альберт Хэнкок.

Он твердо встретил стальной взгляд своего шефа. У Мелвилла слегка дернулся уголок рта.

— Близкие друзья и коллеги называют его вторым именем. Не думаю, чтобы предателем был он. На самом деле Каслмейн может даже оказаться полезным союзником. Но если жертвой избиения был именно он, то английское министерство внутренних дел будет серьезно скомпрометировано. Договоритесь о личной встрече с Каслмейном, и как можно быстрее, не позже, чем на завтра. С этой минуты мой распорядок дня будет сориентирован на эту операцию. Держите мистера Квинси в курсе дела. Я постараюсь тоже присутствовать на этой встрече.

Мелвилл встал и потянулся.

— На этот раз вы, Кеннеди, наткнулись на нечто важное.

— Похоже на то, сэр. — Зено поднялся, чтобы идти. — Пока не явились Рейф и Флинн, я загляну в лабораторию. Возможно, там уже определили взрывчатое вещество бомб.

Мелвилл прошел вслед за ним к двери.

— Мне нравится ваша идея насчет вербовки проституток в качестве осведомителей. Ко мне поступила информация, что некоторые агенты пользуются их услугами, правда, не так, как прописано в контракте.

Зено ответил шефу твердым взглядом.

— Я проинструктировал мисс Мэтьюз, что она не обязана оказывать нашим агентам… дополнительные услуги. И просил сообщить мне, если ей будут угрожать или оказывать давление.

Обычно не очень сдержанный начальник отдела на сей раз сохранил спокойствие.

— Пожалуйста, Кеннеди, дайте мне знать, сработало ли ваше предупреждение. Если эти глупости будут иметь место и дальше, я рассержусь по-настоящему.

Глава 5

Черт возьми, это приют или лабиринт?

Зено, прищурившись, вглядывался в череду построек, игровых площадок и бесконечных корпусов воспитательного дома. Ему пришлось дважды спрашивать дорогу к школе, пока экипаж практически не уткнулся в это самое художественное образование в классе нижнего этажа.

Спустившись на несколько ступенек, Зено подошел к открытой двери и, к своему удивлению, оказался на пороге приятной и теплой комнаты, прекрасно освещенной высоко расположенными окнами. Миссис Сент-Клауд ходила между детьми, собирая угольные карандаши.

— Думайте об эмоциональном содержании своей картины. Что вы хотите передать — спокойствие или волнение? Могучий вяз ясным солнечным утром и то же самое дерево в бурю производят совсем разные впечатления и вызывают разные чувства. Вы не замечали?

Она бросила взгляд поверх головы девочки, одетой в унылое серое платье и белый фартук.

— Мистер Кеннеди, заходите, пожалуйста, и познакомьтесь с будущими английскими художниками. Некоторые обещают стать знаменитостями.

Пока Кэсси запирала шкафы и собирала вещи, Зено уселся на низкий стульчик и принялся рассматривать корзинку с фруктами на большом столе и эскизы, выполненные прилежными учениками.

— Яблоки и груши — прекрасно схвачено.

Кэсси улыбнулась:

— Я задержала детей после звонка и сейчас обязана проводить их в спальни. Хотите, пойдем вместе?

Зено с удовольствием прошествовал рядом с учительницей и учениками по солидному георгианскому зданию, включающему в себя портретную галерею, причем некоторые из картин принадлежали кисти Хогарта и Гейнсборо. Как только дети оказались у себя в комнатах, Зено предложил Кэсси поскорее выбраться наружу. Хватит изображать из себя шута.

— Дождь все никак не перестанет, — пожаловалась Кэсси.

— Увы! — подтвердил Зено. — Готовьтесь, на дороге будет транспортная мешанина.

Зено чувствовал странное удовольствие от будничного общения с ней. В узком проходе он взял Кэсси за руку, чтобы провести вдоль штабелей из каких-то ящиков. Ощутив, как она коснулась его, протискиваясь мимо, Зено вдруг понял, как волнует его мысль о возвращении с ней домой в одном экипаже.

Они оказались уже в вестибюле у выхода, когда на них почти налетел странный растрепанный молодой человек.

Кассандра представила их друг другу.

— Джеральд Сент-Клауд, граф Росслин. Джеральд, познакомься, пожалуйста, с мистером Зено Кеннеди.

— Мистер Кеннеди, — приветствовал сыщика граф.

— Лорд Росслин.

Зено сдержанно поклонился, мысленно оценивая деверя Кассандры.

— Слушай, Кэсси, забавно, что ты водишься со знаменитым сыщиком из Скотленд-Ярда. Помню времена, когда нельзя было раскрыть ни одного номера «Пэлл-Мэлл газетт» без того, чтобы не встретить его имя.

Зено слегка обидело слово «водишься», а еще больше задело довольно нахальное замечание относительно наиболее сенсационных аспектов его деятельности, и он решил возразить:

— С большим удовлетворением могу заметить, что пресса уже давно не превращает в сенсацию каждый мой шаг. Должен сказать, лорд Росслин, что я предпринял немалые усилия для того, чтобы операции, в которых я принимаю участие, в газетах не освещались.

Наступило неловкое молчание, но Кэсси быстро сменила тему:

— Что привело тебя в приют, Джеральд?

Казалось, под выразительным взглядом Зено молодой человек слегка съежился и переместил внимание на Кэсси. Джеральд поистине воплощал в себе идеал холостяка-аристократа, повесы и гуляки. Принадлежность к этому узкому кругу пэров подразумевала непременные ночные пирушки с обильными возлияниями и картами в обществе падших женщин.

— Леди Эвелин попросила меня завезти сюда пожертвования, уже собранные в фонд предстоящего благотворительного бала, — чеки от тех, кого нет сейчас в городе, но кто тем не менее желал бы сделать взнос. Так сказать, откупные денежки из глубинки. — И молодой граф показал толстый конверт, перевязанный лентой. — Кстати, о бале, Кэсси. Ты по-прежнему намерена присутствовать? Говорят, бал будет потрясающим. Гвоздь сезона. Жаль, Мартин не сможет приехать. Неудачно упал на охоте.