– Думаю, что могу вам обещать это, – сказала она и лишь спустя несколько мгновений сообразила, что в ресторане они остались одни. – Как быстро пролетело время!
– А вы удивлены, признайтесь.
– Я не была уверена, как все пройдет, – честно призналась Лео. – Но не думаю, что могло быть лучше.
– Я знаю одну вещь, которая наверняка сделает сегодняшний вечер еще лучше, – сказал Бен. Перегнувшись через столик, он бережно поцеловал ее в губы.
Поцелуй длился совсем недолго, всего несколько мгновений, но при этом показался теплым и даже приятным.
– Это было очень мило с вашей стороны, – сказала она.
– Что ж, пока я готов довольствоваться и этим, – заметил Бен. – Но знайте – я рассчитываю на большее. Пожалуй, как-нибудь в другой раз мы совершим вторую попытку и посмотрим, что из этого выйдет.
Фотография появилась в разделе светской хроники, на первой странице и в самом центре. Леонора и Бенджамин сидели и смотрели друг на друга, как влюбленные голубки. Затем последовала доставка дорогих орхидей из теплицы, которую организовал, естественно, Бен, вкупе с огромной бутылкой французского шампанского, на которую тут же предъявила права Фэй.
– Это мне вместо завтрака, – заявила она.
Лео же взяла в руки цветы, которые прибыли вместе с фарфоровой вазой. Курьер поставил их рядом со вчерашними розами Эверетта, отчего орхидеи стали выглядеть хрупкими и иллюзорными, тогда как розы, казалось, намеревались цвести вечно.
В салоне красоты в это утро было тихо, и Лео от нечего делать принялась бездумно листать журнал «Атлантик Мантли», но вскоре, громко ахнув, остановилась на страничке, озаглавленной «Светские новости», которую вел некий мистер Гранди. Заметка явно была первой в серии из четырех очерков, которые журнал намеревался посвятить молодому поколению, и Лео не смогла удержаться, чтобы не прочесть вслух первый абзац, привлекший ее внимание: «Если женщина прибегает к варварским методам, чтобы покорить сердца молодых мужчин, то люди постарше должны прибегнуть к ответным мерам, пусть и грубым и жестоким, но способным заставить женщину повиноваться. Именно мы, отцы и дядья средних лет, должны внести решающий вклад в восстановление закона и порядка – если сумеем, то мирным путем, но если понадобится, то и силой».
– Грубая и жестокая сила, – повторила вслух Лео с нескрываемым презрением, ни к кому конкретно не обращаясь. Но голос ее прозвучал достаточно громко, чтобы из своего кабинета выглянула Лотти, а Фэй оторвалась от шампанского. – Объявить войну варварству танцев, флирта и губной помады. Каждый день мужчины избивают жен и детей в арендованных квартирах, и никому нет до этого дела. Но стоит женщине нарумянить щеки, и они объявляют ей войну.
– Дай-ка взглянуть, – потребовала Фэй. Пробежав глазами заметку, она выразительно присвистнула. – Такого дерьма здесь навалом. – Напустив на себя серьезный вид, она стала читать вслух: – «Мы должны побуждать матерей к тому, чтобы они доходчиво и правдиво объясняли своим дочерям, какое влияние оказывает их социальная распущенность на мужчин, чьи моральные принципы они ослабляют».
Лотти презрительно фыркнула.
– Разумеется, мы ослабляем и размываем моральные принципы мужчин. Мужчины все до одного стали бы выдающимися образчиками добродетели, если бы не мы, женщины-варвары.
– И наша тушь для ресниц, – поддакнула Фэй.
– Ушам своим не верю, – Лео покачала головой. – Сама не понимаю, чему удивляюсь. Обычное дело.
– А как насчет вот этого? – сказала Лотти, заглянув через плечо Фэй в заметку и ткнув куда-то пальцем.
Фэй вновь начала читать вслух прежним нелепым и серьезным тоном:
– «Пусть они танцуют, флиртуют, ведут себя фривольно и веселятся, но только пусть не забывают, что девушки, с которыми мужчинам нравится танцевать и которых они осыпают комплиментами, не обязательно становятся их подругами и тем более женами. Популярный эпитет, который сегодня применим к популярной девице, – джазовая, то есть живая и броская, – означает, что эти качества вытеснили и заменили собой обаяние, которое раньше считалось неотъемлемым и неуловимым социальным магнитом».
– Мы обязательно должны воспользоваться этим, – сказала Лео. – В следующем рекламном объявлении надо использовать эту фразу: «Популярный эпитет, который сегодня применим к популярной девице, – джазовая». А рядом поместить картинку, на которой живая и броская молодая женщина танцует и улыбается безукоризненно накрашенными губами.
– Давайте так и сделаем, – согласилась Лотти.
– И чем скорее, тем лучше. – В кои-то веки Фэй согласилась с ними, и все дружно заулыбались.
В день выхода новой рекламы Лео показалось, что за дверями салона творится что-то неладное. Оказывается, хорошо одетая матрона раздавала какие-то листовки всем женщинам, которые выразили желание войти в их заведение.
– Кто это такая? – поинтересовалась Лео у Фэй.
– Проклятье, – выругалась та в ответ. – Это Мэри Уэстон. Поборница поясов целомудрия и викторианской морали.
– А почему она стоит у дверей нашего салона? – осведомилась Лео.
– Понятия не имею, – ответила Фэй.
Лео вышла на тротуар.
– Я могу вам чем-нибудь помочь? – спросила она.
Миссис Уэстон вздрогнула всем телом и поспешно повернулась к Лео спиной.
– Можете дать мне один экземпляр? – попросила Лео, кивая на листовки.
Миссис Уэстон продолжала игнорировать ее.
– Вы не возражаете? – обратилась Лео к одной из молодых женщин, которой матрона буквально насильно всунула в руки буклет.
Женщина без слов протянула его Лео, и та прочла его, судорожно скомкала и быстрым шагом вернулась обратно в заведение.
– Она требует, чтобы люди бойкотировали наш салон красоты! – вскричала Лео, размахивая скомканным листом бумаги перед носом у Фэй и Лотти. – Она утверждает, будто мы продаем товары, которые порождают безнравственность, распутство и блуд. Что мы – бутлегеры, продающие сатанинские подделки вместо алкоголя.
Фэй расхохоталась.
– Сколько, оказывается, силы сокрыто в одной маленькой губной помаде.
– Это не смешно, Фэй, – возразила Лео. – Если она так и будет стоять там, к нам никто не войдет. Она не похожа на мать-настоятельницу, благословляющую своих прихожанок на добрые дела.
– Она скоро уйдет, – сказала Фэй, с независимым видом передернув плечами. – Не обращай на нее внимания.
Но и два часа спустя матрона по-прежнему торчала у дверей, и ни одна из клиенток не рискнула войти в салон.
– Хорошо, – наконец не выдержала Лео. – Если она может стоять на тротуаре, значит, смогу и я. Лотти, выйди на середину проулка. Я буду стоять на углу и направлять клиенток к тебе, а ты уже заводи их к нам через заднюю дверь. Если уж миссис Уэстон желает именовать нас бутлегерами, то давайте запускать клиенток через потайной вход в злачное место Ричиера.
– Но ты не можешь стоять на углу улицы, – ужаснулась Фэй.
– Могу и встану, – ответила Лео. – Я не настолько горда, чтобы не помочь нашим завсегдатаям пройти мимо миссис Уэстон. – Поискав по углам, она нашла кусок картона. – Можешь красиво написать на нем: «Салон Ричиера – вон там», чтобы не отпугивать клиенток еще и моим куриным почерком?
– Конечно. – Лотти принялась за работу и уже через пять минут продемонстрировала им шутливый рисунок, с которого озорно подмигивала улыбающаяся девушка.
– Прекрасно! – воскликнула Лео.
– И ты будешь стоять там с этой табличкой в руках? – скривилась Фэй. – У нас что, магазин дешевых товаров?
– Нет, – ответила Лео. – Мы – женщины, которые покажут таким вот миссис Уэстон, что есть вещи, вызывающие куда большее беспокойство, чем румяна или тушь для ресниц. – С этими словами Лео выпорхнула из комнаты и остановилась на углу, перед миссис Уэстон и ее листовками. Лотти заняла место на середине переулка.
Прошло совсем немного времени, и рядом с Лео остановилась какая-то женщина, заговорив с ней.
– Я думала, что салон красоты находится вон там, – сказала она, кивая на вывеску.
– Сегодня мы пользуемся потайным входом, – улыбнулась Лео. – Похоже, кое у кого мы вызываем не самые приятные чувства, но ведь мы не позволим этому остановить нас, не правда ли?
– Нет, конечно, – ответила женщина.
– Вам всего лишь понадобится пароль, – продолжала Лео. – Сегодня это кодовое слово «произвол». Если вы назовете его вон той леди, – она показала на Лотти, которая в ответ помахала им рукой, – то она проводит вас в заведение.