Верх кареты был спущен. Черри, Иона и Краймонт сидели, как в витрине. На дамах были высокие шляпки, украшенные лентами и яркими цветами в таком изобилии, что сразу выдавали тот круг людей, к которому они принадлежали. Знатные и порядочные женщины в Лондоне таких шляпок не носили. Хавергал подумал было, что нужно проехать мимо, сделав вид, что не заметил, но от волнения неправильно натянул поводья, и лошади замедлили бег.
Кучер мисс Девро, узнав экипаж лорда Хавергала, тоже изменил скорость. Кареты поравнялись и остановились. Трудно было определить, кто был поражен сильнее – Хавергал или Краймонт. Последний никак не ожидал, что Хавергал остановится поболтать с девицами легкого поведения, имея в карете мисс Бедоуз.
Краймонт приподнял шляпу и поклонился.
– Прекрасный день, мисс Бедоуз.
– Замечательный. Вы везете дам, чтобы показать им церковь? – спросила она, мило улыбнувшись и Краймонту, и его спутницам.
Непривычная к тонкостям столичных туалетов, она ни о чем не подозревала. Обе леди на нее произвели сильное впечатление красотой и нарядами. Она подумала, что никогда не встречала более привлекательных и модных женщин. Их платья были немного ярче и более вычурно украшены, чем то, что она позволила бы себе надеть, но обе были молоды. Видимо, знакомые Краймонта.
– Церковь? О нет, просто прогуляться.
– Смотрите не опаздывайте, не забудьте, что мы выезжаем в Кентербери в два тридцать.
Она ждала, что Краймонт представит спутниц, обе оценивающе смотрели на нее.
– Да, да, я все помню.
Летти никак не могла понять, почему он так смущен, и обратила взгляд на Хавергала, надеясь, что он придет на помощь другу и представит их. Но у виконта было каменное лицо. Он холодно попрощался с дамами и герцогом и погнал лошадей дальше.
Летти обернулась, помахала рукой. Женщины помахали в ответ, Краймонт поклонился.
– Как странно, – заметила она, – почему он не представил нас?
Хавергалу трудно было поверить, что она не поняла, кто были спутницы герцога, но он решил не посвящать ее.
– Не имею представления.
– Вы знакомы с ними?
– Блондинку я, кажется, где-то видел. Некая мисс Девро, если не ошибаюсь.
– Очень хорошенькая, даже красивая.
– Да, весьма привлекательна.
– Почему же вы не представили меня? Вам было стыдно, что вас видят с такой серенькой провинциальной мышкой, Хавергал? – допытывалась она, стараясь придать лицу насмешливое выражение и гадая тайно, неужели ее предположение верно.
– Не говорите глупости, – оскалился он.
– Я чувствую, что здесь скрыта какая-то тайна. Пожалуйста, откройте мне правду. Мисс Девро и герцог встречаются тайно?
Он ухватился за эту мысль.
– Полагаю, вы угадали. Его семья против их брака.
– А почему? Чем нехороша мисс Девро? Может, она бедна? Хотя по ней этого не скажешь. Такой роскошный экипаж.
– Бесприданницы часто стараются выдать себя не за тех, кто они есть, чтобы надуть неосторожных холостяков.
– Я вытяну из герцога правду сегодня днем, – решительно заявила Летти и уселась поудобнее, чтобы получить удовольствие от поездки.
Ветви, покрытые молодой листвой, шатром раскинулись над ними, солнце заливало дорогу мягким светом. На небе не было ни облачка. День удался. И даже эта тайна придавала ему завершенность. Впереди было еще много времени, целый день и вечер, обещавшие новые приятные развлечения. Что еще можно было требовать от жизни? Можно было сожалеть только о том, что пришлось так долго ждать этого дня.
Хавергал был так счастлив, избежав разоблачения, что простил Летти за ее нотацию и приготовился развлекать ее дальше.
Поездка прошла для Летти слишком быстро. Когда позднее в разговоре с мисс Фитзсаймонс она назвала гостя просто Хавергалом, это прозвучало так естественно, словно она его иначе и на называла.
Виолетта подняла взор ввысь и сказала томно:
– Если бы я была лет на десять моложе, я бы его не упустила.
– Я тоже.
– Но, Летти, вы же ровесники. Три месяца разницы не идут в счет.
– Но в счет идет то, что я старая дева двадцати семи лет, а он молодой щеголь двадцати семи лет. Между нами разница по меньшей мере в десять лет. Любая юная леди в Лондоне будет счастлива заполучить его в мужья. Дамы, которых мы встретили сегодня с герцогом, были просто великолепны. Кроме того, у него ужасно неровный характер, – добавила она, но с меньшим осуждением, чем раньше.
– Да, но, как ни странно, это делает его еще более неотразимым. Никогда не знаешь, что он выкинет в следующую минуту. Я уверена, что он намеренно не способен причинить зло.
– Похоже, ты права. – По крайней мере он искренне сожалел, что позволил себе грубо выразиться о ее возрасте. – Он намеренно не может обидеть.
Глава 7
Поездка в Кентербери обманула ожидания. Не только потому, что архиепископ был в Лондоне, хотя для мисс Фитзсаймонс это оказалось большим ударом. Мисс Летти не меньше переживала; она с удовольствием предвкушала восхитительную поездку в обществе неженатых пэров, а на деле ей пришлось вместо приятной беседы выступать арбитром в ссоре двух молодых людей.
Поездка началась вполне благоприятно. Краймонт выразил восхищение ее новой шляпкой. Ей показалось, что Хавергалу обновка тоже понравилась, хоть он и не выразил столь бурного восторга, как герцог. Зато он одобрительно поднял брови и при этом улыбнулся так, как ей нравилось.
Однако как только они отъехали, приятные минуты кончились. Летти спросила:
– Почему вы не представили меня вашим спутницам, герцог, сегодня утром? Они были очаровательны.
Она заметила, что Хавергал уставился на друга точно так, как раньше, а тот вопросительно уставился на Хавергала.
– Полагаю, виконт объяснил ситуацию, – ответил он неопределенно.
– Он только намекнул, что эта встреча была тайной.
– Так оно и есть, – сказал герцог. – Именно поэтому я не смог представить вас.
– Но вы же не подумали, что я проболтаюсь. Я ведь не знаю мисс Девро.
– Так он сказал, что это была мисс Девро! – воскликнул герцог, снова уставившись на виконта.
Ему трудно было допустить, что кто-то может не подозревать о такой знаменитости, как мисс Девро, даже в Ашфорде. Она была уникальна, хотя бы потому, что сумела стереть с карты Лондона самую знаменитую куртизанку Гарриет Уилсон.
– Ваши секреты дальше меня не пойдут. Я не знакома ни с вашей семьей, ни с ее, – продолжала Летти.
– У мисс Девро нет семьи, – пояснил герцог.
– Ах, вот оно что. В любом случае она очень красива.
– Ее подруга тоже очень хорошенькая, хотя некоторые и отказываются от ее общества, – ответил герцог и снова бросил на Хавергала уничтожающий взгляд.
– Как зовут ее приятельницу? – спросила мисс Фитзсаймонс.
– Мисс Харди, Иона Харди.
– Они каким-то образом связаны? Кем они доводятся друг другу?
– Подруги. Просто подруги. Мисс Девро не имеет семьи.
– Вы можете пригласить их к нам на обед завтра, если они еще будут в городе, герцог, сказала Виолетта.
Летти заметила, что герцог торжествующе взглянул на Хавергала, и удивилась, почему виконт так явно хотел избавить ее от знакомства с дамами.
– Ведь леди уже уехали, Краймонт, не так ли? – спросил или, точнее, констатировал Хавергал.
– Они решили остаться еще на день. – Краймонт не мог скрыть удовольствия, сообщая новость, а Хавергала она повергла просто в ярость. – Но сомневаюсь, что они согласятся прийти. Мисс Харди плохо себя чувствует, – добавил Краймонт.
Разговор перешел на другие темы, но беззаботное настроение уже прошло. Закрытый экипаж, даже такой роскошный, не доставлял той радости, которую Летти испытала в намного более скромной карете Хавергала, хотя было лестно сознавать, что листья земляники, украшавшие снаружи дверцы коляски Краймонта, свидетельствовали о высоком звании посетителей, что было немаловажно при визите в Кентербери.
Они уже видели собор раньше и, когда стало ясно, что архиепископа нет на месте, ограничились беглым осмотром внутри здания.
Затем все совершили прогулку вдоль реки Стор, полюбовались сочными лугами и послушали рассказ Летти о садах хмеля в этой местности. Перед тем как уехать, они закусили в кафе «Роза» на главной улице.
Летти с тревогой подумала, что если настроение компании не улучшится к обеду, день пройдет так же тоскливо, как и прогулка.