Ее разбудил шум — вернулся отряд, посланный в погоню. Виолетта вскочила с бешено бьющимся сердцем, опасаясь, что они привезли с собой Грегори. Но вот мужчины ввалились в помещение, и по их лицам она поняла, что они вернулись ни с чем. Она облегченно вздохнула.
— Он исчез, — проворчал один из преследователей. — Растворился… — И тут он увидел Виолетту. — Мне жаль, мэм, но вашего мужа мы тоже не нашли.
Она почувствовала слабость в ногах и, быстро опустившись на стул, спрятала лицо в ладонях и расплакалась. Мужчины неловко переминались и сочувственно смотрели на нее, не подозревая, что слезы были вызваны вовсе не горем, а радостью — Грегори жив и ему удалось ускользнуть. По крайней мере пока.
Чья-то рука коснулась ее плеча, и Виолетта отшатнулась. Охранник, который был с ней днем, произнес:
— Завтра утром дилижанс отправляется в Топику. Несколько человек поедут с вами, остальные будут продолжать поиски.
Виолетта кивнула. Могло быть и хуже. Она едет в Топику свидетельницей ограбления, а не воровкой, пойманной на месте преступления… Собственно, этого Грегори и добивался, когда оставил ее одну. Но вот дальше… каковы были его планы: встретиться с ней… или он, взяв деньги, просто сбежал?
Весь следующий день Виолетту продолжали мучить те же вопросы. Дилижанс катился по не слишком ровной дороге, наезжая на камни и проваливаясь в рытвины, и каждый раз, подпрыгивая на жестком сиденье, Виолетта морщилась и вспоминала их с Грегори ночь. Как он мог заниматься с ней любовью, смотреть в глаза с чувством, которое — она была почти уверена — было сильнее страсти, а после этого бросить ее?
Потом мысли ее приняли другое направление. В конце концов, что такого сделал Грегори? Занимался с ней любовью? Но ведь она сама попросила его об этом. Забрал деньги? Но ведь он сразу сказал, что, имея такое богатство, они могли бы начать жизнь с чистого листа — купить новые имена и стать кем угодно. И в результате он поступил так, как его учили, — каждый за себя.
К тому моменту, как дилижанс прибыл в Топику, Виолетта измучилась и физически, и морально. Стыдясь самой себя, она выглядывала из окна и всматривалась в каждого проходившего мимо мужчину. А вдруг сейчас появится Грегори? Но его не было, не было среди множества чужих лиц, окружавших ее. Экипаж остановился у конторы шерифа. Всадники спешились. Один из них открыл дверцу и помог ей выйти. После чего проводил к шерифу.
Шериф Топики был немолод и чем-то напомнил Виолетте шерифа Джонсона из Сент-Луиса. Оторвав взгляд от бумаг, которыми был завален его стол, он проворчал:
— В чем дело?
Один их охранников поспешно изложил события последних двух дней, смущенно добавив, что они пока не поймали грабителя.
— А вы были его заложницей? — поинтересовался шериф, глядя на Виолетту.
Она кивнула.
— Он… он стрелял в моего мужа… Но тело не нашли.
— Я займусь этим, — повернулся шериф к охранникам. — А вы, миссис…
— Клайн, — подсказала Виолетта.
— Присаживайтесь, миссис Клайн. У меня есть к вам несколько вопросов.
Виолетта устроилась на стуле, а остальные покинули помещение.
— А теперь расскажите мне, что произошло, — попросил шериф.
Виолетта принялась рассказывать, как они с мужем путешествовали из Сент-Луиса в Канзас через штат Миссури, присматривая по дороге пастбища, которые стоит купить для компании. Рассказала она также о знакомстве с четой Бартонов в Харвест-Гроув и о том, как, зайдя в банк попрощаться с управляющим, она застала там грабителя. Она не забыла упомянуть, как расстроен был мистер Бартон тем обстоятельством, что сообщил грабителю о дилижансе с деньгами. Он прямо так и сказал, что негодяй может последовать за дилижансом и повторить попытку завладеть деньгами.
— А на дороге на вас и вашего мужа напал тот самый грабитель?
— Да, он выстрелил в Грегори, а я убежала… Но вскоре он догнал меня на станции и заставил охранников отдать деньги, угрожая мне револьвером.
— Да, весьма удачно для него сложилось, что все оказались там — и вы, и деньги. — Шериф задумчиво поскреб подбородок.
Виолетта почувствовала опасность.
— Я бы сказала, что ему повезло в том, что дилижанс остановился для смены лошадей… А для меня эта станция была единственным местом, где я могла рассчитывать на защиту. Вы не представляете, какое облегчение я испытала, когда добралась туда!
— Само собой… Значит, вашего мужа так и не нашли?
— Нет. — Виолетта попыталась заплакать, но слезы, похоже, иссякли.
Шериф вздохнул и опустил взгляд на бумаги.
— Еще одно ограбление, — проворчал он. — Я тут получил несколько странных сообщений. Как раз в Миссури, то есть на пути из Сент-Луиса в Канзас, произошло несколько ограблений. Как всегда, много неразберихи, и все же… — Он задумчиво посмотрел на Виолетту. — Все же есть во всех этих делах нечто общее, что позволяет предположить, что тут действовал один и тот же человек… или банда. Некоторые утверждают даже, что в ограблениях участвовала женщина.
У Виолетты заныло сердце. Кажется, все идет не совсем по плану. Она, конечно, хотела, чтобы ограбления приписали одному человеку — но отцу, а не ей! Стараясь сохранить невозмутимое выражение лица, она заявила:
— Все это очень интересно, но какое отношение это имеет ко мне?
— Прежде всего я должен убедиться, что вы не причастны к происходящему. Только тогда я смогу позволить вам уехать.
Виолетта испугалась. Шериф не глуп и может сделать вполне правильные выводы, если у него будет время во всем разобраться.
— Я не понимаю, к чему вы клоните, — с раздражением сказала она.
— Давайте по порядку. Можете вы описать человека, который, как вы утверждаете, взял вас в заложницы?
— Да. — К этому вопросу Виолетта была готова. Она описала внешность своего отца, надеясь, что он не сильно изменился, ибо они не виделись уже несколько лет. — И он даже назвал мне свое имя, — добавила она, надеясь отвести от себя подозрения.
— Да что вы? — Брови шерифа удивленно взлетели вверх.
— Ну, я не буду вдаваться в подробности, как… — Она опустила глаза. — В общем, его зовут Далтон.
— Далтон? Это интересно. Мужчина или женщина — банковский служащий так и не смог сказать с уверенностью, — который ограбил банк в Сент-Луисе, тоже назвался Далтоном. Это имя звучало и во всех других ограблениях.
— Ну, тогда это, должно быть, один и тот же человек, — с облегчением подытожила Виолетта.
— А вы ведь тоже из Сент-Луиса, мэм?
— Да. И что с того?
— Да просто еще одно совпадение. — Он пожал плечами. — Кто-нибудь может удостоверить вашу личность? И личность вашего мужа?
Теперь у Виолетты не было выбора. Ей придется сделать то, чего она всеми силами старалась избежать — позволить Майлзу вмешаться в ее дела.
— Я племянница Майлза Трафтена. Он в Сент-Луисе человек очень известный. Может быть, вы слышали о нем?
— Слышал. — Шериф выглядел так, словно у него только что отобрали лакомый кусочек. — Говорят, он очень богат.
— Да, это верно, — спокойно подтвердила Виолетта, а затем произнесла голосом, полным мягкого упрека, который заставил шерифа покраснеть: — Мне не нужно воровать деньги, шериф. Да и мой муж тоже не бедствует. Он партнер в одном из процветающих предприятий моего дяди.
— Допустим, — проворчал шериф. Он поднял на нее взгляд, и она увидела, что подозрения его никуда не делись. — Вы ведь не будете возражать, если я пошлю за вашим дядей? Просто чтобы он подтвердил, что вы та, за кого себя выдаете.
Виолетте даже не пришлось изображать негодование. Она вскочила со стула, пылая искренним гневом:
— Вы подозреваете меня во лжи?
— Я выполняю свою работу, мэм, и надеюсь, вы не будете на меня в обиде.
— Буду! — заявила Виолетта. — Меня захватил в заложники негодяй, который ограбил банк, стрелял в моего мужа, который… воспользовался моей беспомощностью, а вы заявляете мне, что я причастна к целой серии ограблений?
— А почему вы и ваш муж путешествовали верхом, миссис Клайн? — невозмутимо спросил шериф. — С вашими средствами вы могли бы сделать свою поездку через штат Миссури гораздо более комфортной.
— Нам так больше нравится, — фыркнула Виолетта. — Красивые виды и все такое.
— А куда, говорите, вы направлялись?
— В Коффивилл. — Виолетта выпалила ответ, прежде чем успела подумать.
— Да что вы говорите? В Коффивилл, где, по слухам, и обретается этот Далтон? По крайней мере один тип с таким именем точно живет там — в жалкой хижине в предместье. Правда, властям еще ни разу не удалось поймать его ни на чем, кроме пьянства.