– И чего он хочет?
– Сказал только, что его прислал принц и что ему надо немедленно поговорить с вами. Поэтому я не стал расспрашивать.
Харрисон кивнул.
– Хорошо. Где же он?
– Стоит перед домом, у своего экипажа. Я извинился за то, что у нас нет комнаты, куда мы могли бы его пригласить.
Харрисон улыбнулся.
– Да, пока не можем, Саммерс. Но скоро сможем.
Граф Торнуик завернул за угол, и мистер Хопскотч тотчас подошел к нему.
– Извините, что беспокою, милорд, но принц отправил вам несколько писем с требованием приехать в Лондон, а вы все их проигнорировали.
– Молю принца о прощении, – произнес Харрисон, оглядывая свою грязную рубашку и бриджи. – Было немного затруднительно читать корреспонденцию в таком доме, как мой.
Мистер Хопскотч откашлялся и продолжил:
– Уверен, что так, милорд. Все мы сожалеем по поводу пожара. Принц уже понял свою ошибку, когда просил вас немедленно прибыть в Лондон после смерти ваших родных, и передает свои извинения за неверное суждение о вас. Но с тех пор прошло более трех месяцев. Принц обеспокоен и требует вашего возвращения в Лондон к началу сезона, а именно на следующей неделе.
– Это будет нелегко, – со вздохом ответил Харрисон. – Вы же видите, что перестройка Торнуика только началась. Я нужен здесь. Пожалуйста, передайте принцу мои извинения.
– Боюсь, на этот раз он не потерпит отказа, милорд. Вы должны дать слово, что будете на первом балу сезона, иначе… – Визитер, смутившись, умолк.
Харрисон же, прищурившись, взглянул на него и осведомился:
– Иначе – что?
Мистер Хопскотч вскинул руку и дважды щелкнул пальцами. В следующее мгновение появились четверо стражей – по два с каждой стороны экипажа. У всех имелось короткоствольное ружье с раструбом. На поясах же висели шпаги.
А Хопскотч, пристально глядя на хозяина руин, проговорил:
– Иначе эти люди исполнят приказ. А приказано им препроводить вас прямиком в Ньюгейт.
Харрисон криво усмехнулся. Очевидно, ему следовало еще долго учиться, чтобы стать настоящим графом. А для начала он должен понять: когда принц приказывает, надо подчиняться.
– Значит, тюрьма? – спросил Харрисон. – Тюрьма за то, что проигнорировал приказ принца? Слишком уж сурово для цивилизованного общества, не так ли?
– Видите ли, милорд, – произнес Хопскотч, – принц считает, что дал вам достаточно времени на оплакивание родных, и теперь настаивает, чтобы вы исполнили долг англичанина и графа. Он хочет, чтобы вы немедленно женились и произвели на свет наследника.
– Жениться? – ухмыльнулся Харрисон. – Принц, должно быть, шутит. Неужели он полагает, что я способен привезти молодую жену сюда, в Торнуик?
– Принц все понимает, милорд. Но вы должны понять, что если скончаетесь, не произведя на свет наследника, то титул перейдет к вашему кузену Гилфойлу. Принц сделает все возможное, чтобы этого не случилось.
Харрисон неплохо знал Гилфойла. Тот, конечно же, был редкостным мерзавцем. А его репутация была куда лучше, чем у Харрисона. Например, никто никогда не слышал, чтобы Гилфойл гнал экипаж по Роттен-Роу, в то время когда добрая половина светского общества выехала на дневную прогулку. И несомненно, он никогда не участвовал в дуэлях.
– Объяснитесь, – потребовал Харрисон, все еще не желая верить в то, что для принца имело какое-то значение, кто именно будет графом Торнуиком. – Я должен точно знать, чего хочет от меня принц… и почему.
– Есть много причин, по которым он особенно заинтересован в вас. Но главная заключается в том, что у вашего кузена Гилфойла имеются связи с высшими военными чинами Франции. Как вам известно, его жена – француженка, а ее дядя – офицер высокого ранга во французской армии. Откровенно говоря, принц не доверяет вашему кузену и сомневается в его преданности. Он не желает, чтобы тот занял место в парламенте и участвовал в принятии английских законов. Представляете, этот человек даже отослал сына учиться во Францию.
– Но меня это не волнует, мистер Хопскотч, в отличие от перестройки дома.
– Зато принца это очень волнует. Вы ведь никогда не давали ему повода сомневаться в вашей преданности даже в то время, когда находились за границей.
– Да, верно. Не намереваюсь давать и впредь, – пробормотал Харрисон, переминаясь с ноги на ногу.
– Вот и прекрасно, милорд! Ваша женитьба на добропорядочной молодой леди и появление наследника осчастливят принца.
Харрисон невольно вздохнул. Вся эта беседа казалась полнейшей бессмыслицей. Он вовсе не собирался жениться, и принцу придется смириться с этим фактом.
– В ближайшее время такое вряд ли может произойти, поскольку я еще не встретил молодую леди, на которой захотел бы жениться, – заявил Харрисон.
– Принц это предвидел, – кивнул мистер Хопскотч, явно не замечая раздражения собеседника. – И я рад сообщить, что он уже выбрал для вас невесту.
Харрисон громко рассмеялся, но мистер Хопскотч даже не улыбнулся.
– Хотите, чтобы я поверил, будто принц действительно выбрал для меня невесту?
Посланник снова кивнул.
– Да, милорд, так и есть.
– А если я женюсь по выбору его высочества, то что, принц уже постановил, что ровно через девять месяцев мы с женой должны произвести ребенка именно мужского пола?
Мистер Хопскотч с серьезнейшим видом пожал плечами.
– Увы, должен признать, что есть вещи, над которыми принц не властен.
Снова рассмеявшись, Харрисон проговорил:
– Пожалуйста, передайте принцу, что я очень ценю его заботу обо мне, но сейчас для меня главное – привести в порядок особняк. Только после этого я начну искать невесту и будущую хозяйку Торнуика.
– Уверен, милорд, что вы способны сделать и то и другое одновременно. Эта молодая леди умна, прелестна и очень даже вам подходит. Ее дед был бароном, а отец – дальний родственник самого короля.
– Даже если бы я собирался жениться, все равно не доверил бы принцу выбор невесты, – решительно заявил Харрисон. – А теперь, если не возражаете… У меня много работы.
Мистер Хопскотч нервно теребил свой галстук.
– Боюсь, милорд, что не смогу уехать, не заручившись вашим твердым обещанием прибыть в Лондон на следующей неделе.
Харрисон нахмурился и проворчал:
– Неужели принц считает, что я позволю ему вмешиваться в мою личную жизнь и выбирать для меня невесту?
– Конечно, нет! Поверьте, принц знает, что в конце концов вы согласитесь.
Хопскотч говорил так уверенно, что Харрисону стало не по себе.
– Но откуда принц это знает? – спросил он.
– Знает. Потому что вы нарушили закон, устроив дуэль.
– Какого черта?! – возмутился Харрисон. – О чем это вы?…
– Я говорю сущую правду, – заявил мистер Хопскотч. – Разумеется, вам необязательно жениться на прелестной леди, которую выбрал для вас принц. Но если не женитесь, то он позаботится о том, чтобы вы провели не менее пяти лет в тюрьме за попытку убийства на дуэли.
– Он этого не сделает, – процедил Харрисон сквозь зубы.
– Ошибаетесь, сделает. И все будет совершенно законно. Вы участвовали в дуэли несколько месяцев назад. Я сам могу стать свидетелем и найти по меньшей мере с десяток джентльменов, которые поклянутся в этом в суде. Подтвердит обвинение и тот человек, которого вы ранили.
– Вы, негодяй! – вспылил Харрисон. – Я не хотел той дуэли! Я пытался уйти от этого человека. Это он настоял!..
Харрисон с угрожающим видом шагнул к посланнику, но гвардейцы тотчас же сняли с плеч ружья и подошли ближе, целясь прямо в грудь графа. Тот остановился и поднял руки вверх, надеясь, что никому из гвардейцев не придет в голову спустить курок.
И теперь Харрисон наконец понял, что принц не шутил. Что ж, если так… Будь он проклят, если позволит застрелить себя из-за молодой леди, способной найти мужа только по приказу свыше.
Мистер Хопскотч знаком велел солдатам опустить ружья и, нервно откашлявшись, проговорил:
– Возможно, я именно таков, каким вы меня считаете, но ваше отношение ко мне не изменит воли принца и стремления добиться своего. Он позаботится о том, чтобы в суде были представлены все свидетели, необходимые для того, чтобы исполнить его пожелания. Стоит мне щелкнуть пальцами – и гвардейцы вас арестуют, после чего отвезут прямо в Ньюгейт, где вы будете сидеть до самого суда и после него.
Немного помолчав, он продолжил:
– Вам нужно принять верное решение, милорд. Кстати, мне говорили, что судьи во время сессии парламента работают крайне медленно…