Казалось, Кобб-Хардинг без конца шлепал губами, но пока абсолютно ничего не сказал. Подавив раздражение, Мельбурн снова кивнул.
— У меня на утро назначена встреча, так что, если не возражаете, перейдем к делу.
— Да, разумеется. — Кобб-Хардинг откашлялся. — Лорд Деверилл пытается шантажировать меня.
«Так. Очевидно, придется найти более оперативные источники информации», — подумал Себастьян.
— И что вы хотите в связи с этим от меня? Кобб-Хардинг помолчал, как будто пораженный тем, что Себастьян проявил так мало интереса к его заявлению.
— Я буду с вами откровенен, ваша светлость, — сказал он, наконец. — Несколько недель назад ваша сестра отправилась со мной на одно суаре. У лорда Белмонта.
Себастьян крепко ухватился руками за край письменного стола.
— Вот как?
— Да. Я хотел поехать на бал к Хэмптонам, но она настояла на вечеринке у Белмонта, которая пришлась ей больше по вкусу. Когда мы оказались там, мы, к стыду моему, вели себя весьма несдержанно друг с другом. Я, разумеется, сразу же решил совершить честный поступок и попросить руки леди Элинор, но тут вмешался лорд Деверилл. Он набросился на меня, угрожая пустить по миру, если я кому-нибудь скажу хоть одно слово о поведении вашей сестры.
— Понятно. — Слушая его, Мельбурн подумал, что любопытно было бы знать, имеет ли Кобб-Хардинг хоть малейшее понятие о том, какой опасности он подвергается. Но герцог давно научился проявлять терпение, поэтому остался сидеть в своем кресле — Продолжайте, пожалуйста.
Очевидно, приободренный видимым интересом герцога, Кобб-Хардинг доверительно наклонился вперед.
— Так вот. Поскольку вы с Девериллом теперь в натянутых отношениях, боюсь, что кто-нибудь расскажет окружающим о скандальном поведении вашей сестры. Поэтому я решил сначала проинформировать вас, а потом сразу же предложить присоединить мое имя к имени Гриффинов, чтобы репутация леди Элинор не пострадала.
— Значит, женитьба на моей сестре заставит вас воздержаться от предания гласности информации о ее якобы скандальном поведении?
— И защитит ее от Деверилла, если он захочет отомстить вам, сделав то же самое.
Мельбурн некоторое время молча смотрел на него. Очевидно, Кобб-Хардинг понятия не имел о том, насколько крепкая дружба связывает его с Девериллом, — и, слава Богу, что это так. Однако, что бы там ни было, Валентину придется кое-что объяснить ему. Как и Элинор.
— Мистер Кобб-Хардинг, насколько я понимаю, других свидетелей, кроме вас и Деверилла, не имеется?
— Там было еще несколько гостей, которым достаточно одного слова, чтобы они разгадали эту головоломку. И леди Элинор, конечно. Но я назвал бы ее скорее соучастницей, чем свидетельницей.
У Мельбурна лопнуло терпение.
— Как назвал бы я вас, я не буду произносить в этом доме. Убирайтесь отсюда вон! Даю вам одну минуту, что бы вы исчезли с моей подъездной аллеи. Кобб-Хардинг заморгал.
— Прошу прощения? Я пришел сюда с намерением заключить взаимовыгодную сделку. Я спасаю репутацию вашей сестры и вашей семьи!
— Вы пытаетесь неуклюже шантажировать меня. Однако, к сожалению, для вас, вы идиот.
— Но я…
— Мистер Кобб-Хардинг. Если я вас правильно понял, вы хотите опозорить мою сестру, если я откажусь от вашего любезного предложения? То, что предпримет Деверилл, чтобы обеспечить ваше молчание, не идет ни в какое сравнение с тем, что сделаю я, если вы когда-нибудь сболтнете хоть одно слово из всей этой чуши кому бы то ни было.
Он поднялся на ноги, и Кобб-Хардинг, вскочив, встал за спинку стула.
— Я не стал бы на вашем месте так разговаривать со мной. У меня есть доказательство. И если вы меня вынудите, я им воспользуюсь.
— Какое, скажите на милость, доказательство этой лжи вы можете иметь?
— Я могу в мельчайших подробностях описать груди вашей сестры…
Мельбурн схватил его за горло и швырнул спиной вперед по направлению к двери.
— Вы забываетесь, сэр, — сказал он, призвав на помощь всю свою выдержку, чтобы говорить тихо, спокойно и без дрожи в голосе. — Я восхищен, вашей попыткой улучшить свое положение, но не потерплю, если вы пожелаете сделать это за счет моей семьи. — Согнув руку в локте, он приблизил свое лицо к физиономии Кобб-Хардинга. — Вы меня поняли?
Кобб-Хардинг что-то пискнул, ухватившись пальцами за руку герцога.
— Отлично понял, — прохрипел он. Свободной рукой Себастьян открыл дверь кабинета.
Все еще держа Кобб-Хардинга за горло, он повел его спиной вперед к входной двери. Стэнтон, лицо, которого застыло, словно маска, распахнул входную дверь и посторонился, когда Мельбурн вышвырнул Кобб-Хардинга, который, спотыкаясь, кое-как сбежал по ступеням пологой лестницы.
— Желаю вам приятного дня, мистер Кобб-Хардинг, — сказал герцог, кивнув.
— Отлично исполнено, ваша светлость, — заметил Стэнтон, с грохотом закрывая входную дверь.
— Шарлеманя и Закери ко мне, — пророкотал Себастьян, не в силах больше сдерживаться. — Немедленно!
Не сказав ни слова, дворецкий повернулся и помчался вверх по лестнице. Минуту спустя оба его брата — один с газетой в руке, другой — полуодетый — появились на верхней площадке.
— Что случилось, Мельбурн? — спросил Шей.
— Спускайтесь вниз, — приказал он. — Я не намерен кричать.
Очевидно, почувствовав, что произошло нечто серьезное, они поспешили вниз.
— Найдите маркиза Деверилла, — приказал Мельбурн. — Мне все равно, где он, а также с кем и чем занимается. Я хочу, чтобы он был здесь в течение часа.
Они посмотрели друг на друга, потом Шей отдал газету запыхавшемуся дворецкому и направился к входной двери. Закери повернул к лестнице.
— Я закончу одеваться и помогу ему.
— Элинор еще здесь?
— Да. Ее в гостиной ожидают несколько не теряющих надежды поклонников. Кажется, она собирается ехать на пикник.
— Всех отправить вон. Ей быть дома.
— А как же твоя договоренность с ней, Мельбурн? Герцог ткнул самого младшего брата пальцем в плечо.
— Она остается здесь. И ты не должен ничего ей говорить.
— Я ничего и не знаю.
— Узнаешь. Надеюсь лишь, что мы единственные, кто будет об этом знать. Проклятие! — Продолжая ругаться, он вернулся в кабинет и захлопнул за собой дверь. Его договоренность с Элинор только что прекратила свое существование.
— Кто сегодня собрался в гусиной стае? — спросила Элинор, увидев Закери, расположившегося возле лестницы. Она направилась к нему, на ходу натягивая ажурные перчатки.
— Спускайся и жди со мной вместе, — сказал он. — Ждать с тобой? Чего ждать? Я собралась на пикник. А может быть, проедусь по магазинам. Еще не решила. — Ее начинало забавлять то, что она имеет такую власть над ними, особенно после поцелуя Валентина вчерашним вечером. Она впервые поняла, что и над ним она тоже имеет какую-то власть. Она была все еще под впечатлением этого приятного открытия.
Конечно, если бы речь шла только о таких, как Фрэнсис Хеннинг или Говард Фэннер, она, возможно, вообще отказалась бы куда-нибудь ехать. Но даже это не могло сильно испортить ей настроение, потому что в течение дня должен был зайти Валентин. В этом она была уверена.
У Закери был такой вид, как будто у него есть, что сказать, но мгновение спустя он махнул рукой, промолчав. Поскольку обычно ее младший брат любил поболтать, она сразу же встревожилась. Но возможно, ей это просто показалось, потому что за последние несколько дней она была сама не своя. А может быть, уже приехал Валентин, хотя для него еще слишком рано. Она почувствовала радостное волнение. Если он приехал так рано, то это неспроста.
Дверь в прихожую была открыта настежь, и она, бросив вопросительный взгляд на стоявшего рядом дворецкого, проскользнула внутрь.
— Доброе утро, джентльмены… Комната была пуста. Удивленная Элинор повернулась и чуть не столкнулась с Закери, который шел за ней следом. Он ничуть не удивился и, закрыв за собой дверь, уселся рядом с ней. Теперь она знала наверняка: что-то затевается.
— Что происходит? — спросила она встревоженным тоном.
— Не знаю.
— Не знаешь или не скажешь?
— Не знаю, но не сказал бы, даже если бы знал. Просто садись и выпей чаю.
Значит, что бы ни происходило, ее в это было решено не посвящать. Как это типично. И как сильно нарушает условия их договоренности… хотя эту тему следовало обсуждать не с Закери.