— Оно и видно. — Она забросила руки ему на шею и потянулась к его губам.
— А вот и я, милорд, — сказал, открывая дверь, хозяин. — Я взял на себя смелость принести немного свежего горячего хлеба.
— Спасибо, — сказал Валентин, которого позабавило, что Элинор, отпрянув от него, удалилась в самый дальний конец комнаты. Он заказал яичницу с ветчиной и свежие персики для двоих и таким приемом снова выпроводил хозяина из комнаты. — Ты так и будешь стоять там? — спросил он, снова взглянув на Элинор. Она послушно уселась возле камина.
— Знаешь, мне хотелось бы задать тебе несколько вопросов, прежде чем я соглашусь стать твоей женой.
— Вот как? — медленно произнес он, чувствуя, как замерло в ожидании его сердце, с которым никогда особенно не считались. — А я-то рассчитывал на внезапность, когда решения принимаются вопреки всякой логике и здравому смыслу.
Элинор улыбнулась.
— И тебе это удалось. Тем не менее, вопросы остались.
— В таком случае спрашивай, — с обреченным видом кивнул он.
— Ладно. — Она сделала глубокий вдох. — Во-первых, дети. Ты хочешь иметь детей?
Валентин, собравшись, было дать обычный шутливый ответ, остановил себя. Она говорила серьезно, и если он не ответит той же монетой, может ее потерять. Зачем Элинор легкомысленный муж?
— Месяц или два назад, — начал он, опираясь на край стола, — я бы признался, что хочу сына, который унаследует после меня титул. Но теперь мысль о семейной жизни очень мне по душе. Свить с тобой гнездышко — прекрасная идея. И мы ее осуществим. Я хочу, чтобы у нас с тобой были дети, Элинор. — Он немного помедлил, надеясь, что говорит не как идиот и что она примет во внимание тот факт, что он не ожидал подобного откровенного разговора, тем более экспромтом. — Не знаю, каким я стану отцом, но я надеюсь быть лучше моего старика.
Она кивнула, посмотрела в сторону, потом продолжила:
— А когда я стану старше, перестану быть привлекательной для тебя, и мои волосы поседеют? Что тогда?
— Мои волосы поседеют гораздо раньше, чем у тебя, Элинор, — прервал он ее. — Я могу даже стать этаким веселым толстячком на старости лет.
— Речь идет о другом…
— Нет, — снова прервал ее он. — Мы говорим сейчас о главном. Ты заставила меня по-иному смотреть на многие вещи. Я не могу объяснить толком, потому что, наверное, для этого еще не изобрели слов. Просто мое сердце стало по-настоящему биться только недавно. И если я, не дай Бог, обижу тебя, оно остановится снова. И я помру.
— Типун тебе на язык, — прошептала она.
Ну что ж, эта новая для него вещь — честность в отношениях — с некоторых пор завладела его душой. И это оказалось не так трудно, как он ожидал.
— Никто и ничто не может сделать меня счастливым, кроме тебя. Я обещаю, что никогда не совершу ничего такого, из-за чего ты могла бы бросить меня.
Элинор вздохнула. Валентин, конечно, говорил правильные вещи, но останется ли он в самый ответственный момент тем самым человеком, в которого она влюбилась? Ведь только если его сердце целиком будет принадлежать ей, она сможет быть счастливой. В противном случае она обречена на прозябание без какой-либо надежды на лучшее будущее.
Дверь за его спиной снова открылась. На этот раз Элинор была благодарна хозяину за то, что он прервал их разговор. Ей необходимо время, чтобы как следует обдумать слова Валентина. Таким серьезным она еще его не видела.
— Оставьте поднос на столе, — распорядился маркиз, медленно подходя к ней.
За его спиной что-то промелькнуло, и он получил удар тяжелым подносом по голове. Закатив глаза, Валентин рухнул на пол.
Элинор хотела, было закричать, но звук застрял в ее горле, когда, отбросив в сторону поднос, через безжизненное тело Валентина перешагнул Стивен Кобб-Хардинг.
— На сей раз у тебя настоящее приключение, не так ли? — усмехнулся он.
Взвизгнув, Элинор схватила полено, приготовленное для камина, и бросилась на него.
— Вон отсюда! Убирайся!
Удар пришелся ему по предплечью, и он отшатнулся назад, увидев, что она снова на него замахнулась. В голове Элинор билась одна мысль: как он оказался здесь? Ведь с ним покончено. Он пытался обесчестить ее, но ему это не удалось. Его остановил Валентин.
— На помощь! — крикнула она, снова замахнувшись на него поленом.
Кобб-Хардинг набросился на нее и вырвал полено из рук.
— Прекрати! — рявкнул он, толкнув ее на пол.
Она упала рядом с Валентином, лежавшим ничком на полу.
— Нет, нет, нет, — шептала она, прикасаясь к его щеке.
Дверь снова открылась.
— Заставь ее замолчать, черт бы вас всех побрал, — послышался чей-то голос. — Хозяин уже требует еще денег. — Говоривший был одет как джентльмен и выглядел смутно знакомым. Кажется, он был одним из вереницы осаждавших ее претендентов, с которым она, видимо, даже парой слов переброситься не удосужилась. Оглянувшись через плечо, он снова вышел из комнаты, добавив: — И поспешите. Вы знаете, что у нас мало времени.
Кобб-Хардинг одной рукой поставил ее на ноги.
— Ты слышала его, Нелл? Не шуми.
— Что тебе нужно? — закричала она, вырвавшись из его рук с такой силой, что оторвался рукав платья.
Он схватил ее за плечо.
— У меня было всего лишь простое деловое предложение, — проворчал он. — Я могу объяснить, если успокоишься и выслушаешь.
— Успокоишься? Ты напал на Валентина сзади, трус!
— Радуйся, что я не убил его, Нелл. Это ликвидировало бы существенную сумму моего долга и прочие неприятности — например, необходимость сменить страну проживания.
О Боже, она совсем об этом забыла. — Но я…
— Я пытался объяснить Мельбурну, что нахожусь в безвыходном положении. К сожалению, ты, очевидно, являешься для меня единственным решением.
Она попыталась пнуть его, и он швырнул ее в кресло у камина. В комнату вошел третий мужчина, и Элинор нахмурила брови, когда он поволок безжизненное тело Валентина в угол.
— Я вас знаю. Вы Питер Верней. Вы играете в карты с Шарлеманем.
— Я проигрываю в карты Шарлеманю, — сказал в ответ внук маркиза Снелдона, приподняв бровь. — И Девериллу я тоже проигрывал — кое в чем другом. До сегодняшнего дня, конечно.
— Вы, должно быть, оказались в самом отчаянном положении, если связались с таким идиотом, — грубо сказала она, надеясь, что ее голос не дрожит. Она взглянула на Валентина, лежавшего в углу. Он не двигался, и у нее перехватило горло. «Господи, сделай так, чтобы с ним было все в порядке».
— Немного риска за крупное вознаграждение, — сказал мистер Верней. — Его экипаж готов к отправке. Мы воспользуемся им или ты хочешь ждать следующего почтового дилижанса в северном направлении?
Кобб-Хардинг ухмыльнулся.
— Поскольку Деверилл был так любезен, что пригнал экипаж сюда, мы можем им воспользоваться. — Потерев предплечье, он рывком поднял Элинор на ноги. — Ты могла бы одеться менее вызывающе, Нелл?
Она попыталась вырваться из его рук.
— Я никуда с тобой не поеду. Немедленно отпусти меня!
— Нечего распоряжаться здесь, миледи, — сказал Кобб-Хардинг. — К тому же мы лишь продолжим путешествие, которое вы начали. Ведь Деверилл вез вас в Гретна-Грин, не так ли?
Сердце Элинор сковал глубокий ужас.
— Прекрати!
— Нет. Мне нужно двадцать пять тысяч фунтов, чтобы выплатить долг Девериллу. Если, конечно, я его не убью, чего, по правде говоря, мне не хочется делать. Это означало бы навсегда покинуть Англию, а именно этого я пытаюсь избежать. Я дал твоему брату возможность помочь мне и сберечь твою репутацию, а он отказался.
— Та напал на меня, — сердито сказала она. — Ты пытался…
— Я пытался обеспечить наш брак. А теперь этот брак еще более необходим, чем раньше. Так что мы с тобой поженимся, а Верней и Перлайн будут нашими свидетелями. И твоему брату придется раскошелиться и дать денег на уплату моих долгов.
Верней, услышав это, подошел поближе.
— А возможно, и моих тоже.
— В любом случае, — продолжал Стивен, — я буду, свободен от долга Девериллу и стану членом клана Гриффинов. Ты видишь хоть какой-нибудь минус в этом плане? Лично я не вижу ни одного.
— Зато я вижу.
Увлеченные своими планами, они не заметили, как Валентин пришел в себя и, подкравшись сзади, ударил Кобб-Хардинга. Взмахнув руками, тот упал спиной на стол. Верней едва успел увернуться от полетевшего в него подноса с чайной посудой. Стивен попытался откатиться в сторону, но Валентин снова ударил его. На сей раз кулаком в челюсть.