– О нет! – простонала Софи и снова попыталась подняться, но миссис Крам опять прижала ее к подушкам.
О Боже, Тристана нет, Фиск сбежал, Гарет без сознания, а старушки не выпустят ее из постели. Сжав зубы, Софи закрыла глаза и попыталась сообразить, пришел ли Гарет домой вместе с Фиском? А что, если Фиск напал и на Гарета?!
Тут тетушка вновь заговорила:
– Доктор Макалистер сказал, что у него случился припадок, когда сообщили, что ты исчезла. Тебя нашли в чулане мистера Фиска уже после полуночи, а к тому времени Гарет впал в ступор и доктор ушел. Да я и не собиралась звать доктора к тебе.
– Но почему?.. – Боль пульсировала в голове Софи, и мысли путались.
– По моему мнению, он дал Гарету слишком большую дозу. Я лучше доверюсь превосходным исцеляющим снадобьям миссис Крам.
– Да, конечно… – согласилась Софи. Она также доверяла экономке куда больше, чем доктору. – А который сейчас час?
– Скоро рассветет.
– Выходит, я проспала ночь, – расстроилась Софи.
– Да, миледи, – пробормотала экономка. – Сейчас начало седьмого.
С трудом подняв руку, Софи дотронулась до повязки на лбу.
– Я порезалась?
– Осколок хрусталя рассек бровь, – сообщила тетя Бертрис.
– Шрам будет не очень заметен, миледи, – утешила экономка. – Порез неглубокий.
– Полагаю, теперь у тебя и Гарета будут почти одинаковые метки, – грустно усмехнулась тетушка Бертрис. – Я, конечно, говорю о его тонком шраме, а не о том ужасном фиолетовом узле.
Софи опять приподнялась.
– Я должна его увидеть! – заявила она.
– Ладно, хорошо. – Тетя Бертрис со вздохом кивнула.
Софи с усилием свесила ноги с кровати, а миссис Крам и тетка поддерживали ее с обеих сторон. Но она заверила их, что с ней все в порядке. Когда же встала, то вдруг заметила, что с нее успели снять платье, юбки и корсет, так что на ней оставалась только ночная сорочка. За последние дни ее вещи успели перенести в спальню Гарета, но на подлокотнике кресла висел халат. Сжав спинку кресла, чтобы не рухнуть на пол, Софи с помощью миссис Крам надела халат и пошаркала по коридору к хозяйской спальне. Женщины шли за ней следом.
Гарет неподвижно лежал на широкой кровати, руки его были раскинуты в стороны.
– Наконец-то крепко спит, – пробормотала тетя Бертрис. – Всю ночь не мог успокоиться. То терял сознание, то вскакивал и бредил. Ужасное зрелище…
Софи, согнувшись как старушка, проковыляла к кровати, поднялась по ступенькам и села на край постели. Затем провела кончиками пальцев по колючей от щетины щеке Гарета. Щека была бледной, отекшей и влажной от пота, а воздух с шумом вырывался из его груди.
– Что с ним? – прошептала Софи. Раньше болезнь воздействовала только на его разум, но теперь, кажется, затронула и тело.
– Уверена, что это от настойки опия, – ответила миссис Крам. – Леди Бертрис права. Доктор дал ему слишком большую дозу.
Софи нахмурилась, пытаясь собраться с мыслями. И вдруг в ужасе уставилась на тетю Бертрис.
– Где Бекки?!
– Спит у себя, полагаю. Когда я в последний раз к ней заходила, она даже не проснулась. Я решила не будить ее и не говорить о том, что случилось с тобой, иначе она расстроилась бы еще больше.
– Миссис Крам, пожалуйста, посмотрите, как там она, – попросила Софи.
– Да, миледи.
После ухода экономки Софи сжала руку мужа и пробормотала молитву:
– Господи, дай ему сил. Пусть Гарет поймет, что он в полном рассудке.
Так она и сидела, призывая на помощь Бога. А тетушка молча смотрела на нее.
– Ваша светлость! – закричала миссис Крам, врываясь в комнату. – Леди Ребекка пропала!
– Что?! – воскликнула тетя Бертрис.
Гарет пошевелился, но не проснулся. Только прижал руки к телу. Софи тут же укутала его одеялами, затем взглянула на миссис Крам. Белый чепец экономки сбился, серебристые волосы повисли беспорядочными прядями, а круглое лицо пошло красными пятнами. Похоже, пожилая женщина была очень удивлена побегом Бекки. А вот она, Софи, – нисколько.
Тут миссис Крам подняла руку, в которой держала измятый листок.
– Это было на покрывале, ваша светлость. Вот, возьмите.
Софи взяла листок и прочитала следующее:
«Дражайшая Софи!
Спасибо за то, что научила меня любви, ибо твои слова только подтвердили, что мои чувства – истинны. Любовь к мистеру Фиску превосходит все, что я когда-либо испытывала. Любовь уводит меня к нему. Мы поедем в Шотландию, поженимся там, а потом отплывем в Европу, где сможем пережить величайшее приключение, которого оба жаждем. Спасибо, дорогая Софи, за то, что помогла мне стать мудрой и храброй и сделать все для достижения своих целей.
А теперь мы должны ехать. Я буду скучать по тебе, дорогая сестра. Передай привет тете Бертрис и кузену Тристану.
С любовью, твоя золовка Бекки».
Девушка не позаботилась упомянуть о Гарете. Очевидно, Уильяму Фиску удалось настроить ее против брата.
Софи молча передала письмо тетке; она не могла вымолвить ни слова и сейчас лихорадочно размышляла…
Конечно же, Фиск был не настолько наивен, чтобы поверить, будто никто не попытается их остановить. А это означало, что он нанял экипаж, чтобы как можно скорее оказаться в Гретна-Грин и жениться по шотландским обычаям, прежде чем их поймают. А для того чтобы как можно быстрее туда попасть, следовало ехать по почтовой дороге. Софи на их месте так бы и сделала. Она бы часто сменяла лошадей и спала в экипаже, не останавливаясь в гостинице, дабы ускользнуть от разгневанных родственников, вполне способных прибыть в Гретна-Грин первыми и устроить засаду на бедных влюбленных. Оставалось надеяться, что Фиск решит, будто она все еще находится без сознания и не пустится в погоню. Если он посчитает ее мертвой или лежавшей без чувств, а Гарета – спящим под воздействием опиума, то, возможно, позволит себе несколько остановок в пути. Но все же для осуществления ее плана следовало поспешить.
Софи повернулась к экономке:
– Миссис Крам, поднимайте слуг. Через пятнадцать минут я жду их всех до единого в гостиной. Пусть кухарка пришлет туда завтрак.
Тетя Бертрис, прижимая письмо к груди, опустилась в кресло у кровати.
– Только не падайте в обморок, тетя, – попросила Софи. – Вы мне нужны.
– Не упаду, – прошептала пожилая леди, но краска исчезла с ее лица; руки же, прижатые к вискам, дрожали. – Ох, это я во всем виновата, – бормотала она. – Бекки была моей единственной надеждой, моим единственным шансом на успех. У меня ничего не вышло с Тристаном и Гаретом. Только тебе, Софи, они обязаны тем, что стали благородными джентльменами. Но Ребекка… Я дарила ей все внимание, которое не уделяла мальчикам. Она так умна и красива… Могла бы сделать прекрасную партию. Но я и тут потерпела неудачу. Окончательную неудачу…
Софи стала перед ней на колени.
– Мне нужна ваша сила, тетушка. Вы должны присмотреть за Гаретом и детьми.
Тетка тяжело вздохнула. Обычно резкая и несгибаемая, она была ужасно расстроена письмом племянницы.
– Почему, Софи? Где я ошибалась?
Софи взяла морщинистую руку тети.
– Пожалуйста, не вините себя. Это из-за меня. Бекки взяла за пример… мое неприличное поведение.
– Ох, Софи, я пыталась… так пыталась научить ее скромности и здравомыслию, но… – Нижняя губа старушки задрожала.
Софи обняла ее за плечи.
– О, тетя, обещаю, что мы ее вернем. Еще ничего не кончено. Не сдавайтесь.
Когда Софи отстранилась, по щекам тетки струились слезы. Сердце Софи болезненно сжалось. Впервые в жизни она видела, как тетка плачет.
– Значит, ты едешь в погоню? – прошептала тетушка.
– Не вижу иного выхода.
Тетя Бертрис покачала головой.
– Но мистер Фиск очень опасен. Ты с ним не справишься.
Софи взглянула на Гарета. Лицо его пожелтело и покрылось тонкой пленкой пота; сердце же билось глухо и неровно. «Если он умрет, – подумала Софи, – его гибель будет на моей совести, потому что я не настояла на том, чтобы прогнать доктора Макалистера, и не сумела разоблачить Фиска раньше».