Эш знал, что Маргарит верила, что опасность миновала, но он не верил в видения этой провидицы. Он не верил, что судьбу человека могла определить оставшаяся от чая заварка. Будущее человека нельзя предсказать. Он отвел черный локон с ее лба, поморщившись при виде ужасной царапины, проходивший по линии роста волос, выделявшейся на фоне ее молочно белой кожи. Жизнь опасна, она полна боли и разных потерь. А понять это — и к гадалке не ходи.
В нем что-то умерло при виде Маргарит под копытами лошадей. Звук ее криков снова и снова повторялся в его голове. Эш сомневался, что когда-нибудь перестанет, закрыв глаза, слышать их, или что угроза пережить это опять когда-либо испарится из его головы. Все станет еще хуже, потому что в следующий раз она может просто не выжить.
Он взял ее руку и поднес к губам, удивляясь, как близка стала ему эта девушка за столь короткое время. Где-то на улице послышался звук подъезжающего экипажа.
Эш опустил ее руку на одеяло и подошел к окну. В экипаже, остановившемся у его дома, он узнал карету Джека. С помощью грума из нее вышли две женщины. Он сразу же узнал Грир, которая шествовала впереди. Другая женщина, поменьше ростом и моложе, чем Грир, казалось ему смутно знакомой — кажется, он видел ее, когда примчался в дом Джека в поисках Маргарит. Он выскользнул из комнаты, бросив еще один, последний, взгляд на девушку, которая по-прежнему сладко спала.
Эш встретил двух женщин в фойе.
Грир окинула его строгим взглядом, в ее глазах виднелась сталь.
— Мы приехали тут же, как до нас дошло известие.
Эш фыркнул:
— Ну конечно. Эш Кортленд спас женщину из-под колес экипажа. Уверен, что эта новость быстро разлетелась по всему Сент-Джайлзу.
— Джек не позволил нам навестить вас прошлой ночью, — пожаловалась Грир, — У него было запланировано посещение оперы с герцогом Колброном. Несчастный осел, — пробормотала она.
Эш так и не понял, в чью сторону было это замечание: отца или герцога — но не стал переспрашивать.
— Маргарит отдыхает. Доктор заверил меня, что с ней все будет в порядке.
— Выходит, мадам Фостер была права, — сказала Грир.
Эш бросил на нее угрожающий взгляд.
— О, и ты туда же, — в его голосе слышалось предупреждение.
— Полно тебе, неужели ты считаешь это простым совпадением?
— Да, — резко сказал он, обрывая ее на полуслове. Ее слова очень были похожи на то, что говорила ему Маргарит. — Совпадение, простое совпадение.
— Смешной ты человек, — заметила Грир, скривив губы в улыбке.
Он обвел взглядом двух женщин.
— Прошу вас подождать в гостиной, но, думаю, ваше ожидание затянется надолго.
— Мы не хотели бы набрасываться и волновать Маргарит сразу после ее пробуждения, — пробормотала ее сестра, которая до этого не проронила ни слова. — Мы навестим ее позже, когда ей будет лучше. Пожалуйста, скажите ей, что мы заезжали ее проведать.
— Вы, возможно, уже не застанете ее, — заявил Эш.
Грир удивленно заморгала.
— Вы только что приехали и уже покидаете город?
— Загородом у меня есть поместье, в котором я не был уже много лет. Этому поместью нужна хорошая хозяйка, чтобы навести там порядок…
— Значит, вы будете жить в пригороде?
— Нет, я остаюсь. Остаются еще места, в которые мне нужно заглянуть. Знает бог, отец не будет ими заниматься.
— И вы бросите ее в деревне? — Ее младшая сестра скрестила руки на груди, переводя разговор обратно к Маргарит. А это был та тема, обсуждать которую ему не хотелось.
Эш пристально посмотрел на женщин. Они совсем недавно познакомились с Маргарит, но вели себя, как ее самые ярые защитники.
— Как мне кажется, это самое безопасное место для нее. Ей понравится, там она будет подальше от этого ужасного города.
— Что за чушь? — Грир махнула рукой, и этот жест показал, насколько она расстроена. — Ты сказал, что любишь ее.
— Это ничего не значит, — выпалил он, внезапно покраснев, вспоминая о своем признании. — Так будет лучше для Маргарит.
Грир покачала головой.
— Маргарит спит. Могу поспорить, ты еще ничего не сказал ей о том, что хочешь сделать. Почему бы тебе не спросить Маргарит, когда она проснется, хочет ли она, чтобы от нее избавились?…
— Потому что я знаю, чего она хочет! — прокричал он, разводя руки в стороны. — Я не могу ей этого дать! И я больше не хочу проходить через то испытание, которое я выдержал вчера. Я просто не смогу это сделать еще раз.
Одновременно на лицах обеих сестер отразились одинаковые эмоции. Две пары черных глаз, так похожих на глаза Джека, смотрели на него с недоумением.
Грир окинула его взглядом с ног до головы и вымолвила с неприкрытым отвращением:
— Трус.
— Вы обо мне ничего не знаете, — резко сказал Эш, — и о Маргарит тоже. То, что в ваших жилах течет родственная кровь, не делает вас семьей в ту же секунду, она не может заставить появиться любовь между вами по мановению волшебной палочки. — Он сердито махнул рукой в их сторону.
Младшая сестра тихо проговорила:
— Вы абсолютно правы. — Она выступила вперед, не обращая внимания на его угрожающий взгляд и то, что он возвышался над ней. — Любовь не приходит так просто в один момент. Но, неважно по какой причине, это произошло между вами и Маргарит. И вы просто глупец, что отказываетесь от этого чувства и отбрасываете его в сторону. — С тихим вздохом она посмотрела на Грир. — Я подожду тебя в карете.
Чувствуя себя так, словно эта малышка ударила его своим ридикюлем прямо по голове, он смотрел как девушка, которую он считал робкой и бессловесной, вышла из дома. С улыбкой, в которой читалась лишь жалость, Грир последовала за сестрой.
Он смотрел на закрывшуюся за ними входную дверь еще некоторое время с сердитым выражением на лице, но потом отправился в свой кабинет и написал записку управляющему своего загородного поместья, что его жена скоро туда прибудет.
— Что ты имеешь в виду под тем, что я проведу какое-то время в деревне? Одна? — Маргарит опустила вилку, уже жалея о том, что успела проглотить что-то из стоявшего перед ней завтрака. Кусочек бекона, который она так хотела съесть всего лишь несколько минут назад, уже не вызывал в ней никакого аппетита.
— Это чудесное поместье, — только и ответил Эш.
Стоя у окна, он бросил в ее сторону холодный и отстраненный взгляд. Она едва нашла в себе смелости взглянуть на него, сидя на подушках с подносом на коленях. Шелковые занавески были раздвинуты. Держа руки за спиной, он отвернулся от нее и посмотрел на улицу с таким выражением, будто там происходило что-то очень интересное.
У него был суровый и официальный вид. Каждая мелочь выдавала в нем настоящего джентльмена. Он не был похож на того бесшабашного повесу, которого она встретила на улицах Сент-Джайлза, или на того мужчину, который вчера подхватил ее на свои руки и смотрел на нее с волнением и любовью так, словно разделял ее боль.
Куда подевался этот мужчина? Мужчина, чье лицо она ждала увидеть сразу же после пробуждения.
— Где же ты собираешься быть, в то время как я буду похоронена в деревне? — спросила она, не в силах сдержать дрожь в своем голосе.
Эш, наконец, поднял на нее глаза.
— У меня остались незаконченные дела здесь, — видимо он что-то увидел на лице Маргарит, потому что затем добавил: — Но я буду навещать тебя, конечно же.
Неужели так и должно быть? Она чудом избежала смерти и уже готова была, наконец, прожить с ним долгую и счастливую жизнь, не беспокоясь ни о каких предсказаниях, но вот только оказалось, что он был к этому не готов, он не хотел ее присутствия в своей жизни.
— Дом великолепен, и земель много. Все что требуется — это немного женской руки. Я не занимался этим поместьем с тех пор, как выиграл его у какого-то барона года два назад.
Маргарит покачала головой в полном недоумении.
— Я сделала что-то… Ты до сих пор сердишься, что я пошла к мадам Фостер?…
— Дело не в этом, Маргарит. Я совсем не сержусь. — Эш посмотрел на нее без всякого выражения. — Просто это так, как должно быть.
Так, как должно быть. Он — здесь, а она — в деревне.
— Я не понимаю…
— Я никогда и не хотел.
— Чего? Меня? — Она издала какой-то неопределенный звук, судорожно качая головой. — Трудно поверить, особенно после того, как ты похитил меня и проскакал половину Англии, чтобы поймать, что ты не хочешь всего этого.