— Может, нет, а может, и да. Лично мне кажется, что преступник именно он. — Линдси поднялась. — Мне нужно идти, а ты пока постарайся вспомнить, что ты мог сделать такого, чтобы Стивен решил так жестоко подставить тебя.
Глава 28
Тор постучал в дверь большого каменного особняка барона Ренхерста на Маунт-стрит. Дверь открылась, и на пороге показался запыхавшийся от быстрой ходьбы худой седовласый дворецкий.
— Чем могу быть полезен, сэр? — спросил он, запрокидывая голову, чтобы посмотреть Тору в лицо.
— Мне необходимо поговорить с мисс Грэм. Скажите ей, что пришел Тор Драугр по поводу ее брата.
— Хорошо, сэр. Одну минутку. Если желаете, пройдите в гостиную…
— Боже мой! Тор!
На лестнице стояла Линдси — такая женственная, что у Тора перехватило дыхание. Она стала спускаться по лестнице, и приподнимавшиеся при каждом шаге юбки открывали ее узкие лодыжки. Тор почувствовал, как он истосковался по ней.
Нет, с этим придется подождать. Не успела Линдси спуститься, как перед Тором возник высокий пожилой мужчина.
— Кто вы такой, позвольте вас спросить? — холодно поинтересовался он.
Тор посмотрел на замершую возле лестницы Линдси. Ему внезапно захотелось схватить ее, перебросить через плечо и унести к себе домой, как это мог бы сделать житель его родного острова.
— Вы отец Линдси? — ответил он вопросом на вопрос.
— Да.
— Я Тор Драугр, человек, который собирается жениться на вашей дочери.
— Что?!
— Когда-нибудь мы с вами непременно побеседуем об этом, но сейчас мне необходимо поговорить с Линдси. У меня есть информация, способная помочь вашему сыну.
Пораженный барон молча смотрел на него вытаращенными глазами. Но едва к Тору приблизилась Линдси, как он тут же пришел в себя.
— Линдси, ради всего святого, о чем говорит этот человек?
— Я сама не очень его понимаю, папа, но если он явился сюда, причина должна быть действительно очень важной.
— Я ни за что не позволю, чтобы этот человек…
— Нам с Линдси нужно поговорить, барон, — прервал его Тор, — и немедленно.
Линдси погладила отца по плечу.
— Не волнуйся, папа. Я давно знакома с мистером Драугром, мы вместе работаем в редакции журнала. А сейчас он помогает мне искать настоящего убийцу.
— Бог мой! Да ты помешалась, бедная моя девочка! Поиск убийцы — это не женское дело!
Линдси посмотрела на отца так, словно слышала подобные слова уже очень много раз.
— Прошу тебя, папа, позволь нам немного поговорить. Мне нужно выслушать его.
Барон сурово взглянул на Тора:
— Ну хорошо, у вас есть две минуты в гостиной. И не закрывайте дверь!
— Как прикажете, милорд, — чуть наклонил голову Тор.
Линдси провела его в элегантно обставленную гостиную, и они сели на диван на значительном расстоянии друг от друга, как того требовали приличия.
— Если ты собираешься говорить о чем-то другом, кроме брата…
— Я виделся с Саймоном Билом, — перебил ее Тор. — Я подумал, вдруг он знает, кто такая Тилли, о которой тебе говорила Силки Джеймсон.
— И что он сказал?
— Сказал, что знает только одну женщину по имени Тилли. Тилли Кут — так звали няню Стивена. К тому времени, когда Бил нанялся камердинером к молодому Меррику, она там уже не работала.
— Он сказал что-нибудь еще?
— Сказал, что, по его мнению, Меррик не любил свою няню. Впрочем, за все годы, что Бил служил у него камердинером, Стивен крайне редко вспоминал свое детство.
Линдси в волнении поднялась с дивана.
— Я должна найти ее и поговорить с ней.
На миг Тор почувствовал себя триумфатором. Он знал, что Линдси захочет это сделать, и приступил ко второй части своего рассказа.
— Я уже нашел ее и готов отвезти тебя к ней.
— Вот еще! — решительно отказалась Линдси. — Просто скажи ее адрес.
— Нет, Линдси, это слишком опасно. Если ты хочешь поехать к ней, я поеду вместе с тобой. Можем поехать прямо сейчас.
Он протянул ей руку. Линдси окинула Тора долгим внимательным взглядом, потом взяла его за руку и позволила Тору вести ее к двери.
— Я взял карету моего брата, но скоро у меня будет своя.
Линдси взглянула на Тора и отпустила его руку, поскольку они вышли в холл, где все еще стоял, расставив ноги и заложив руки за спину, ее отец.
— Я уже собирался пойти за тобой, — проворчал он. — Твоему другу давно пора уходить.
— Он уже уходит, папа. Но мне нужно поехать вместе с ним. Возможно, Тор нашел необходимое доказательство невиновности Руди.
— Тор? Ты называешь этого человека по имени?
Но Линдси уже выходила за дверь, направляясь к карете.
— Вернись немедленно, Линдси! — закричал ей вслед барон.
— Не волнуйся, папа! — крикнула она ему в ответ из открытого окна кареты. — Я скоро вернусь!
Как только Тор уселся напротив нее, кучер взмахнул хлыстом над парой гнедых, и карета быстро покатилась.
— Ты заявил моему отцу, что собираешься жениться на мне. Как ты посмел такое сказать? — возмущенно произнесла Линдси.
— Я сказал правду. Ты принадлежишь мне — и в глубине души сама это знаешь.
Она вскинула подбородок:
— Я не принадлежу никому из мужчин, а уж тебе вообще в последнюю очередь!
Тор ничего не ответил. Линдси была с ним, и сейчас ему этого было достаточно. Она хотела поговорить с женщиной по имени Тилли Кут, и он поможет ей в этом. Линдси была уверена в невиновности своего брата, и Тор доверял ее интуиции.
А после этой поездки он продолжит борьбу за ее руку и сердце.
Тилли Кут жила в обветшалом деревянном домике на окраине города. Сквозь доски крыльца пробивалась трава, деревянные ступеньки были наполовину сломаны. Дверь им открыла стареющая женщина со светлыми, сильно поседевшими волосами и желтоватыми зубами. Если в молодости, когда Тилли служила няней Стивена, она и была красивой, то теперь от красоты не осталось и следа.
— Добрый день, миссис Кут, — приветливо сказала Линдси.
— Здравствуйте. Чем могу быть полезна?
— Меня зовут Линдси Грэм, а это Тор Драугр. Мы хотели бы поговорить с вами о том времени, когда вы служили няней у маркиза Уэксфорда. Не могли бы вы уделить нам немного времени?
— Я не миссис, а мисс Кут. Заходите, времени у меня предостаточно. Какие у меня теперь могут быть неотложные дела?
Она провела их в дом, заваленный скопившимся за долгие годы хламом и связками пожелтевших газет. Для такого маленького домика вещей здесь было слишком много.
Линдси и Тор деликатно отказались от предложенного мисс Кут чая, и все трое уселись в гостиной.
— Я служила у его светлости почти тринадцать лет, — гордо сказала мисс Кут. — Он был добр со слугами. Но когда маленький Стиви достиг тринадцати лет, няня перестала ему быть нужна.
— Маркиз уволил вас?
— Отправил меня на заслуженный отдых. Дал мне выходное пособие и приличное вознаграждение за хорошую службу. Он так и сказал: «Вы превосходно воспитали моего сына, мисс Кут». А еще сказал, что мне удалось научить его хорошим манерам.
— Стивен был трудным ребенком? — спросила Линдси.
— Да нет. Я с ним легко справлялась. Но поначалу это был несносный сорванец. Ни в какую не хотел слушаться, все время убегал гулять, не хотел делать уроки, которые ему задавал его домашний учитель.
— И как же вам удалось справиться с ним?
Мисс Кут довольно усмехнулась:
— Очень просто. Я взяла у его матери пару шелковых шарфов, которые не могли бы причинить ему боль, и, когда Стиви плохо себя вел, привязывала его к кровати.
— Вы привязывали его к кровати? — переспросила Линдси с бьющимся сердцем.
Тилли улыбнулась, показав желтоватые зубы:
— Да. Он сразу успокаивался и превращался в послушного мальчика.
— А его мать об этом знала?
— Леди Уэксфорд была только рада этому. Видите ли, Стиви не был ее родным сыном. Он был сыном первой, к тому времени покойной, жены маркиза Уэксфорда. Стиви не ладил с мачехой, как и она с ним.
— А вы, значит, поладили с маленьким Стиви? — мрачно спросил Тор.
— Отлично поладила. У меня всегда был при себе хороший березовый прут, и если Стиви вел себя плохо, то получал хорошую порцию горяченьких по заднице. Очень скоро он понял, что нужно исполнять то, что я ему говорю.