София смотрела на него и молчала. Она не знала, что ответить, но определенно знала другое: в ее жизни наступила черная полоса.
Эта нависшая над ней хорошо одетая глыба и есть капитан Грейсон с «Афродиты». А бриг «Афродита» — это единственный корабль, который должен отплыть на Тортолу на этой неделе. На следующей неделе должны быть еще корабли, но для Софии следующая неделя была равна следующему году. Ей необходимо попасть на Тортолу. И попасть как можно быстрее. Значит, ей нужен этот человек, точнее, нужен его корабль, а еще точнее, каюта или хотя бы место на его корабле.
— Похоже, слов благодарности мне не дождаться. — Он бросил взгляд на Бейнса, который, неуклюже ворочаясь, пытался подняться. — Может, вы считаете, что я должен был вздуть этого недоумка? Я бы мог. Но я не люблю насилия. Оно всегда обходилось мне слишком дорого. — Он окинул взглядом ее фигуру. — Но прежде чем я вернусь к своей выпивке, думаю, я, по крайней мере, мог бы узнать ваше имя, мисс?…
София стиснула зубы, мобилизуя все свое терпение.
— Мисс Тернер. Мисс Джейн Тернер.
— Мисс… Джейн… Тернер.
Он, будто поддразнивая, нарочито медленно произнес ее имя, словно пробуя его на язык. София всегда считала свое второе имя самым скучным и простым, какое только можно вообразить. Но, слетев с его уст, даже «Джейн» прозвучало непристойно.
— Что ж, мисс Джейн Тернер, что вы пьете?
— Я ничего не пью. Я ищу вас, капитан Грейсон. Я пришла сюда, потому что хочу, чтобы вы взяли меня на борт. Мне необходимо попасть на Тортолу.
— На «Афродите»? На Тортолу? Какого черта вам там нужно?
— Я гувернантка. Меня ждет место недалеко от Роуд-Тауна.
Ложь без малейшего усилия слетела с ее губ. Он снова, на этот раз внимательно, окинул ее взглядом от шляпки до изящных полуботинок, и от этого изучающего взгляда дрожь прошла по всему ее телу.
— Вы не похожи ни на одну из гувернанток, каких мне доводилось видеть. — Его взгляд остановился на ее руках, и София быстро сжала их в кулачки.
Перчатки. Будь проклято ее тщеславие! Старое платье и плащ горничной вполне подходили для маскировки — их темные бесформенные складки могли скрыть множество огрехов. Но сегодня утром, когда она впервые одевалась без служанки, ее пальцы так дрожали от волнения и холода, что София позволила себе маленькое послабление — свою лучшую пару перчаток; черные, из тончайшей лайки, они были отделаны соболиным мехом и застегивались на крошечные пуговки из черного жемчуга.
Они совсем не походили на перчатки гувернантки. Гувернантки таких перчаток не носят.
На мгновение София испугалась, что он увидит правду.
Чепуха, отругала она себя. Никто и никогда, глядя на нее, не видел правды. Люди видели то, что хотели видеть… послушную дочь, невинную девушку, красавицу из высшего общества, застенчивую невесту. И этот капитан торговой посудины такой же. Он увидит в ней лишь пассажирку, с которой можно будет получить пару золотых.
Уже довольно давно София научилась лукавить — ведь легко лгать, когда понимаешь, что в действительности никто не хочет знать правду.
— Симпатичные, правда? Это подарок. — Не сняв роскошной перчатки, она достала письмо и протянула Грейсону потертый, со следами трансатлантического путешествия конверт. — Здесь предложение места, если вам угодно будет взглянуть. — Она коротко помолилась, чтобы ему не было угодно. — От мистера Уолтема с плантации «Элеонора».
— Уолтема? — Он рассмеялся и отмахнулся от письма. Не мешкая, София засунула письмо в карман плаща.
— Мисс Тернер, вы даже не представляете, на какие передряги себя обрекаете. Я уж не говорю о том, что само плавание через океан сопряжено со множеством опасностей: суровый корабельный быт, тропические болезни…Впрочем, все это ерунда по сравнению с детьми Джорджа Уолтема — вот уж кто воистину мор, глад и семь казней египетских, с которыми вам, при вашей деликатности, не справиться даже в этих великолепных перчатках.
— Так, значит, вы знакомы с этим семейством? — София постаралась, чтобы вопрос прозвучал непринужденно, хотя про себя она с досадой чертыхнулась. Ей и в голову не приходило, что капитан торгового брига может водить знакомство с Уолтемами.
— О, я знаю Уолтема, — продолжал он. — Мы выросли вместе. Плантации наших отцов располагались по соседству. Джордж старше меня на несколько лет, и он всегда был инициатором наших проделок.
София подавила стон. Капитан Грейсон не просто знал мистера Уолтема — они были соседями и друзьями! Все ее планы, все ее хитроумные комбинации… рухнули как карточный домик под тяжестью этого обрывка информации.
Грейсон продолжил:
— И вы путешествуете одна, без компаньонки?
— Я могу о себе позаботиться.
— Ну конечно. И Бейнса я оторвал от вас ради собственного развлечения. Конечно, ведь это была просто милая шутка, так свойственная нам, морякам.
Он посмотрел на нее глубоким изучающим взглядом, и София почувствовала себя вывернутой наизнанку перчаткой — словно все швы и необработанные края кожаных лоскутов вылезли наружу. София медленно вздохнула, чтобы остановить выступающий на щеках румянец.
— Мисс Тернер, — сухо произнес он, — я уверен, что вы со своим богатым женским воображением представляете себе плавание в Вест-Индию как какое-то великолепное романтическое приключение. Но вы глубоко заблуждаетесь. Там, куда вы собираетесь отправиться, вы не найдете ни приключений, ни романтики. В лучшем случае вы столкнетесь с невыразимой скукой. В худшем — вас ждет ранняя смерть.
София испуганно моргнула. Слова Грейсона заставили ее задуматься, но она решительно отогнала все опасения. В конце концов, она не собирается там оставаться. Взяв со стойки шляпу, капитан подал ей руку.
— Прошу вас. — София нерешительно взяла мужчину под руку. О Боже, это было все равно, что обнять зачехленный ствол пушки! Не обращая внимания на теплое покалывание где-то под ложечкой, она широко раскрыла глаза, стараясь, чтобы в ее голосе прозвучала искренняя мольба. — Прошу вас, вы должны взять меня на корабль. Мне больше некуда идти.
— О, я уверен, вы что-нибудь придумаете. Такая хорошенькая, как вы… В конце концов, — сказал он, чуть помедлив, — вы ведь сами можете о себе позаботиться.
— Капитан Грейсон…
— Мисс Джейн Тернер. — В его голосе зазвучало нетерпение. — Вы зря сотрясаете воздух, взывая к моей чести и порядочности. Любой джентльмен на моем месте давно уже отослал бы вас к вашей родне.
— Да, но ведь вы не джентльмен. — Она вновь схватила его за руку и посмотрела ему прямо в глаза. — Не так ли?
Он застыл. На мгновение все эти налитые мускулы, жесткий высокомерный профиль — все это обратилось в камень. София затаила дыхание.
— Да, — наконец произнес он, — я торговец, и я должен получать прибыль. Так что если вы готовы платить, на бриге «Афродита» для вас найдется каюта.
Облегчение волной окатило ее тело.
— Благодарю вас.
— У вас есть багаж?
— Два сундука. На улице, у носильщика.
— Очень хорошо.
Его губы снова изогнулись в тонкой дьявольской улыбке. Улыбке заговорщика. В улыбке, которую молодая прилично воспитанная леди не должна замечать и уж тем более отвечать на нее улыбкой.
Но, продолжая играть свою роль, София улыбнулась в ответ.
— Да, — пробормотал он, — это будет проблематично.
— Что именно? — спросила она, неожиданно чувствуя себя не расположенной к ссоре.
— Забирать ваши сундуки, когда вы уцепились за мою руку.
— О-о…
Да пропади все пропадом, она действительно буквально вцепилась в его руку. Однако отпустить ее София еще не была готова.
Возможно, ее беспокоил неприятный осадок, оставшийся после эпизода с Бейнсом, но, возможно, она удерживала свою руку на локте мужчины в силу некоего притяжения к загадочной сущности этого человека, грубая сила которого позволяла ему швырять противника как тряпичную куклу и в то же время оставаться обаятельным.
София не могла сказать почему, но это прикосновение позволяло ей чувствовать себя воодушевленной, сильной, живой. Именно этого ощущения она ждала всю свою жизнь.
Сбежав из дома, она обрекла себя на скандальную славу и позор. И вот — он здесь, перед ней.
В это плавание Грей чуть ли не впервые собирался выйти как вполне респектабельный и солидный купец, но, похоже, и на сей раз путешествие начиналось с приключения.