К счастью, это бремя она несла не в одиночку. Пусть Рендалл и выглядел невозмутимым, но Джулия была уверена, что он замечает всех и вся вокруг них. До сих пор от их отношений выгадывала только она одна.

 Стоило им выехать за город, и Джулия почувствовала, что напряжение постепенно начало спадать. Они ехали по главной дороге, ведущей в Шотландию, потому движение в обоих направлениях было очень оживленным. Медленно тащившиеся телеги фермеров вечно мешались всадникам, экипажам и почтовым каретам.

 Рендалл, похоже, тоже слегка расслабился, хотя его глаза не утратили своей бдительности. Где-то через пару миль он заметил:

 – Помнится, вы жаловались на отсутствие практики, однако вы прекрасно держитесь в седле.

 – Ребенком я была просто помешана на лошадях, как и мой брат, – призналась Джулия. – После побега невозможность ездить верхом переносить было чуть ли не труднее всего. У меня была чудеснейшая кобылка... – она оборвала себя и погладила по шее своего степенного скромного мерина. – В Хартли у меня имелась повозка, запряженная пони, но позволить себе верховую лошадь я не могла.

 – Вы до сих пор очень умело управляете лошадью, и у вас прекрасная посадка.

 – Возможно, но я готова поклясться, что, стоит остановиться на ночь, и у меня разболятся места, о существовании которых я давно забыла! – печально проговорила она.

 Рендалл усмехнулся.

 – Будем надеяться, нам удастся найти магазин, где продается линимент.[19]

 Джулия улыбнулась в ответ, при этом вспомнив, что ему-то будет гораздо больнее. На протяжении оставшегося – казалось, бесконечного – дня они оба молчали.

 Солнце уже начало садиться, когда они подъехали к невысокому каменному мосту, ведущему в известный всем городишко, и через проезд по которому взималась пошлина.

 – Добро пожаловать в Шотландию, в Гретна-Грин, – промолвил Рендалл. – Насколько я помню, здесь, на заставе, имеется специальная комната для тех, кто хочет пожениться, но не желает ради этого тащиться ещё дальше, в сам город.

 – Да, вы, наверное, шутите! – Джулия с удивлением взглянула на своего спутника. – Нет, вижу, вы вполне серьезны. Должно быть, некоторым парам ужасно не терпится.

 – Все это только на руку негодяям, желающим побыстрее обесчестить несчастных наивных наследниц, пока не вмешались их опекуны, – чем скорее, тем лучше. – Рендалл заплатил пошлину, и они продолжили путь. – До заката ещё несколько часов. В пяти милях[20] отсюда находится деревня с парой постоялых дворов. Если вы готовы продержаться ещё некоторое время, мы сможем переночевать на одном из них и заодно уж нанять экипаж.

 Подавив желание застонать от усталости и высказаться за немедленную остановку на ночлег, Джулия ответила:

 – Я справлюсь со всем, что позволит увеличить расстояние между мной и Крокеттом.

 Рендалл улыбнулся:

 – Хорошая девочка.

 – Вы заговорили как истинный шотландец, – изумившись, заметила Джулия. – А вот я здесь впервые, хоть и жила довольно близко. Пока все вокруг ничем не отличается от Северной Англии.

 – Небольшое отличие все же имеется – здесь вы можете выйти замуж, всего лишь объявив о своём намерении в присутствии двух свидетелей, – заметил он.

 Радуясь, что их церемония бракосочетания откладывается до Эдинбурга, Джулия показала на известную кузницу в центре городка, мимо которой они как раз проезжали.

 – Ведь именно в этом месте заключается наибольшее количество браков, я угадала? Никогда не понимала, что за странная традиция обращаться именно к кузнецу, чтобы тот совершил обряд над своей наковальней.

 – Киркленд утверждает, что в основе лежит соединение кузнецом двух кусков металла в одно целое, – объяснил Рендалл. – А брак предполагает соединение мужчины и женщины.

 Не поворачивая головы, Джулия искоса внимательно ещё раз оглядела Рендалла. Одинокий, красивый, сдержанный. Мужчина, с которым нельзя не считаться. Сумеют ли они когда-нибудь стать по-настоящему близки? Какой расплавленный металл сможет соединить две отдельные части в единое целое? Пока такая связь с практически незнакомым человеком казалась ей невероятной.

 И тем не менее, за прошедший день Джулия согласилась с тем, что он станет её защитником. Со временем она, возможно, сможет воспринимать его и как мужа.


Глава 9

Пять миль до следующей деревни, казалось, никогда не закончатся. И к тому времени, когда они прибыли на место, у Джулии все болело.

 – Хороший отдых в приличной кровати мы с вами, безусловно, заслужили.

 – Вы правы.

 Вид у Рендалла был столь же усталым, как, должно быть, и у неё самой. К счастью, слева наконец показалась старая каменная гостиница под названием «Королевский герб».[21] Они въехали во двор. Джулия, испытывая боль в каждом суставе, спешилась, как только её мерин остановился.

 Следом со своего коня соскочил и Рендалл. Но едва он коснулся земли, его правая нога подвернулась. Он выругался и ухватился за седло, чтобы не упасть.

 – Рендалл! – Джулия кинулась к нему, бросив поводья подошедшему конюху. К своему ужасу, она увидела, что его лосины на правой ноге пропитались кровью.

 Не поднимая головы, Рендалл выдохнул:

 – Ничего страшного, просто... осколок шрапнели, похоже, захотел на свободу.

 И в таком состоянии он продолжал ехать в седле? Ну, что за глупец! Джулия отрывисто приказала конюху:

 – Позаботьтесь о лошадях и сразу же принесите нам багаж.

 После чего она закинула руку Рендалла себе на плечи.

 – Дойти до гостиницы сможете?

 – Погодите... минуту. – Несколько глубоких вдохов, и он поднял голову. – Я для вас слишком тяжел.

 – Мне уже приходилось таскать мужчин, упрямых, будто ослы, отказывающихся признавать, что ранены, – возразила она.

 Рендалл выдал пародию на улыбку, после чего выпрямился и отпустил седло.

 – Ваша грубость приводит в чувство. Обычно вы такая... леди.

 – У вас странное чувство юмора. – Передвигаясь очень медленно, Джулия помогла Рендаллу подняться по ступенькам. Он сильно хромал и, похоже, испытывал сильное головокружение от боли.

 Навстречу им в холл вышла женщина в фартуке.

 – Я миссис Фергюсон, хозяйка, – представилась она с сильным шотландским акцентом. её пристальный взгляд остановился на окровавленной ноге Рендалла. – Неприятности?

 – Мой муж, майор Рендалл, срочно нуждается в хирурге, – ответила Джулия. – Поблизости есть хоть один?

 – Только в Гретна-Грин.

 Джулия мысленно выругалась. Им бы следовало остановиться в том городишке.

 – Тогда, пожалуйста, комнату, горячую воду, чистые полотенца, мёд, лауданум[22] – если таковой имеется, – пару острых ножей и бутылку самого крепкого спиртного, которое только сможете отыскать.

 – Значит, подойдет местное виски, – хозяйка подхватила Рендалла с другой стороны и повела их по коридору в заднюю часть дома. – На первом этаже очень кстати освободилась комната. И как же ваш муж так поранился?

 – С этим успешно справились французы.

 – Ох, бедняга. Мой младшенький служит сейчас в Хайлендском полку,[23] – миссис Фергюсон отпустила Рендалла и, пройдя вперед, открыла дверь в маленькую спальню с побеленными стенами. – Обождите минутку, я прикрою кровать.

 Из деревянного комода она достала два толстых старых одеяла и накинула на кровать поверх покрывала. Джулия взялась за сюртук и осторожно сняла его с Рендалла, и тот практически сразу же рухнул на постель. Его светлые волосы слиплись от пота.

 – Сейчас принесу все, что вы просили, миссис Рендалл.

 – Благодарю вас, – Джулия освободилась от плаща и капора и бросила их на спинку стула возле кровати. Она и в самом деле по бывшему мужу миссис Рендалл, но её всегда называли леди Бранфорд. Быть просто миссис Рендалл ей нравилось гораздо больше.

 – Куда только делась ваша невидимость, – произнес Рендалл, не открывая глаз. – Вы командовали как леди Джулия Рейнз.

 – На самом деле я говорила как миссис Бенкрофт, опытная повитуха, а фактически – врач и хирург. – Она стянула с Рендалла сапоги, радуясь, что они оказались разношенными, а не узкими по теперешней моде.