– Захватите шаль. Путешествие будет долгим.
Она повиновалась, найдя теплую поношенную шаль и капор. Взять ли с собой ещё что-то?
Мертвые ни в чем не нуждаются. Не обращая внимания на Крокетта, она подошла к виндзорскому стулу,[6] к которому была привязана Дженни, и обняла девушку.
– Коттедж и всё остальное я оставляю тебе. – Затем Джулия наклонилась и поцеловала Молли, спрятавшуюся за материнскими юбками. – Ты хорошая повитуха, Дженни. А обо мне не беспокойся. Я... мне удалось прожить больше замечательных лет, чем я ожидала.
– Что здесь происходит? – прошептала подруга, по её щекам текли слезы.
– Правосудие, – отрезал Крокетт.
– Чем меньше ты знаешь, тем лучше. Прощай, моя дорогая. – Джулия обернула шаль вокруг плеч и повернулась к двери.
Крокетт поднял свернутую в моток цепь.
– Это для пущей уверенности, что вы не сбежите, леди. – Он защелкнул наручник на левом запястье Джулии и притянул её к себе, словно животное на поводке.
Цепь едва не сломила волю Джулии. Она бы даже бросилась на колени и умоляла сохранить ей жизнь, если бы была уверена, что из этого выйдет хоть какой-либо прок. Но Крокетт только бы посмеялся над её слабостью. А поскольку смерть неизбежна, она встретит её с высоко поднятой головой, сохранив чувство собственного достоинства.
Ничего другого ей не остается.
Под позвякивание цепи Джулия вышла из дома. На улице их поджидал простой закрытый экипаж, на козлах сидел кучер. Четверо злодеев против одной хрупкой повитухи. О побеге не могло быть и речи.
Крокетт открыл дверь и указал Джулии на угловое место на противоположной от двери стороне. Сам он сел рядом, крепко сжимая в руке цепь. После того, как Крокетт и его подельники устроились, экипаж тронулся.
Проезжая через Хартли, Джулия оцепенело смотрела в окно. И вот деревня осталась позади. Джулия закрыла глаза, подавив слезы. Как же она была здесь счастлива, на самом краю света.
К сожалению и он оказался не достаточно далеко.
Глава 3
Рендалл расправился с половиной отбивных, приготовленных миссис Бекетт, когда в дверь Хартли-Мэнора заколотили. Стучали так отчаянно, что он подумал, не открыть ли самому, но восхитительные отбивные перевесили чашу весов.
Дверь все же открыли, и через несколько секунд из главного холла донеслись голоса. Прозвучавшее «миссис Бенкрофт» мгновенно выдернуло Рендалла из кресла и заставило поспешно выйти к говорящим. Эмма, миловидная горничная, чуть раньше пригласившая его остаться, явно была потрясена услышанным от молодой женщины с встревоженными глазами и окровавленными запястьями. Что-то произошло. Рендалл резко спросил:
– Что случилось с миссис Бенкрофт?
– Заявились трое мужчин и забрали её! – молодая женщина вытерла мокрые от слез глаза. – Я – Дженни Уотсон, её ученица. Мы с ребенком живем вместе с ней. Похитители связали меня. Как только мне удалось освободиться, я тут же прибежала сюда, надеясь на помощь мистера Таунсенда, но Эмма говорит, его сейчас нет. Не знаю, что ещё мне сделать!
Беспокойство Рендалла многократно усилилось.
– Вы знаете, почему они её забрали?
– Главарь называл её «леди Джулия», хотя, возможно, просто издевался. Он сказал, будто они увозят её ради торжества правосудия. – Дженни с трудом сглотнула. – Он сказал, что... что она убийца. Но это невозможно!
Рендалл и сам не мог такое представить, впрочем, сейчас это не имеет значения. Его первоочередная задача – спасти Джулию от похитителей.
– Что именно он сказал?
Девушка сделала глубокий вдох, потом попыталась как можно точнее передать подслушанный разговор.
– Путешествие будет долгим, так они сказали, – закончила она. – И... и она не надеется вернуться живой. Она написала записку, в которой говорится, что коттедж со всем содержимым оставляет мне. – Вновь полились слезы. – Но мне не нужен её дом! Я хочу, чтобы миссис Бенкрофт была в безопасности!
– Как давно они уехали?
Дженни нахмурила брови.
– Может, час или чуть больше.
Рендалл посмотрел на её окровавленные запястья.
– И как же вам удалось освободиться так быстро? Выкрутили руки?
– Они не связали мою Молли, – объяснила Дженни. – Ей всего четырнадцать месяцев, вот потому они и не посчитали нужным с ней возиться. И я сразу, как они уехали, попросила дочку принести мне нож и смогла перерезать веревки.
– Смышленая девочка, – одобрительно проговорил Рендалл. – Похитители разговаривали с английским или шотландским акцентом?
– С английским. Южно-английским.
– Тогда сейчас они, скорее всего, едут по дороге на восток, к Карлайлу, затем, вероятнее всего, свернут на юг к Англии, а не на север к Шотландии. – Он повернулся к Эмме: – У мистера Таунсенда имелся прекрасный чистокровный гнедой, Большой Турок. Он сейчас здесь?
– Да, сэр.
– Придется его одолжить. Прикажите, пусть его оседлают.
– Будьте осторожны, сэр, – предупредила Дженни, – это очень опасные люди... Мне даже думать не хочется, что они могут сделать с миссис Бенкрофт.
– Если бы они просто хотели её убить, то сделали бы это сразу, как только нашли. Похоже, она в безопасности, пока они не достигнут места назначения, но я найду её раньше. Обещаю. – Он развернулся на каблуках и направился в свою комнату, по пути обдумывая, что необходимо взять с собой. Деньги, шляпу и плащ, а также сумку с хлебом, сыром и элем, тогда ему не придется тратить время на остановку для еды.
К счастью, когда он путешествовал, то всегда был хорошо вооружен.
Проезжая через Хартли, Рендалл задержался, чтобы расспросить старую миссис Морс, которая, работая в саду, видела всех, кто приезжал и уезжал из деревни. Получив подробное описание экипажа, он повернул на восток, к Карлайлу. Как и отложилось в памяти Рендалла, Большой Турок был великолепен, его длинные ноги запросто пожирали милю за милей.
Почтовых станций на этой дороге не было, а значит, похитителям негде заменить лошадей, наверняка уставших ещё на пути к Хартли. Если повезет, он догонит их раньше, чем они прибудут в Карлайл. Если же злодеям повезет оказаться на дороге с более интенсивным движением, их будет намного труднее выследить.
Скорее всего, они прекрасно знали, что преследование маловероятно. Даже если бы Чарльз Таунсенд, самый видный в округе человек, оказался дома, то и он не смог бы сделать многого. К тому же скверная дорога не позволила бы двигаться с нужной скоростью. Жаль, что Гордон, слуга Рендалла, отправился навестить свою семью. Во время путешествия в Шотландию Рендалл вполне был способен позаботиться о себе сам, и Гордон, вне всякого сомнения, заслужил отпуск. Но вот в сражении тот всегда был отличным помощником, а потому его присутствие могло бы оказаться весьма полезным.
Неважно. Зато на его стороне неожиданность. Если повезет, он даже сумеет вернуть Джулию, никого не убив. Хотя, если в этом возникнет необходимость...
Он приноровился к идущей рысью лошади. И хотя боль в ноге не проходила, а только усиливалась, он сумеет выдержать столько, сколько потребуется.
Мчась под темнеющим небом, он задумался над вопросом: а что делать Джулии после того, как он её спасет. Теперь похитители знают, где она живет, значит, в Хартли она больше никогда не будет в безопасности.
Необходимо найти другой выход из положения.
В это время экипаж с Джулией мчался, не сбавляя темпа, несмотря на наступившую ночь. Интересно, почему в этом самом влажном и туманном уголке Англии именно сегодняшняя ночь выдалась такой ясной?
На пути не попадалось ни постоялых дворов, ни почтовых станций, но через пару часов карета ненадолго остановилась, и самый молодой из мужчин, Хаггерти, достал из багажного отделения сумку с едой и кувшин с элем.
Как только экипаж вновь тронулся, в руки Джулии сунули кусок холодного мясного пирога. Она попыталась поесть, но ощущение было такое, словно во рту оказался кусок глины.
– Держите, леди, – Крокетт предложил ей кувшин. Она покачала головой. Несмотря на мучавшую её жажду, ей не хотелось пить из одного с ним кувшина.