Наступило продолжительное молчаніе.
— Бэггъ, — спросилъ наконецъ Тони, — тебѣ предстоитъ что-нибудь дѣлать на ближайшіе дни?
— Нѣтъ, сэръ.
— Хорошо, — кивнулъ Тони безъ дальнѣйшихъ комментаріевъ.
— Да еще вотъ это дѣло съ пари, сэръ, — скромно осмѣлился напомнить Бэггъ. — Мистеръ Дональдсонъ сказалъ, что сегодня въ половинѣ перваго будетъ производиться выплата.
Тони снова кивнулъ головой.
— Хорошо, хорошо, Бэггъ; я самъ пойду въ клубъ за королевскимъ выигрышемъ. Надѣюсь, что Да-Фрейтасъ будетъ присутствовать лично. Дорого далъ бы я за то, чтобы видѣть, какое лицо онъ сдѣлаетъ выписывая чекъ.
Онъ бросилъ улыбающійся взглядъ на Изабеллу и замѣтилъ, что она внезапно поблѣднѣла, какъ полотно.
VI.
Тони на моментъ оцѣпенѣлъ отъ изумленія. Но сейчасъ же послѣ этого онъ снова овладѣлъ собой и обратился къ Бэггу:
— Теперь ступай и прикажи дать себѣ покушать, Тигръ, — сказалъ онъ.
Бэггъ ухмыляясь всталъ.
— Полагаю, что могу покушать какъ слѣдуетъ, — съ выраженіемъ удовольствія сказалъ онъ.
— Скажи кухаркѣ, что для тебя приготовить. Послѣ вчерашняго вечера она навѣрно сдѣлаетъ все, что въ ея силахъ. Впрочемъ, я хочу еще разъ поговорить съ тобой, прежде чѣмъ уйду изъ дома.
Бэггъ, въ знакъ привѣтствія, приложилъ два пальца ко лбу и, отвѣсивъ почтительный поклонъ Изабеллѣ, исчезъ.
Тони послѣдовалъ за нимъ до двери, которую онъ заперъ за нимъ на ключъ. Потомъ онъ медленно направился къ столу. Изабелла все еще была немного блѣдна, но очевидно она тѣмъ временемъ немного успѣла успокоиться.
— Что-нибудь случилось? — участливо спросилъ Тони.
Сдѣлавъ отчаянную, хотя и немного неудачную попытку улыбнуться, она покачала головой.
— Нѣтъ, — сказала она, — я… вдругъ почувствовала себя нехорошо. Но ничего… въ самомъ дѣлѣ ничего. — Она закусила губу. — Но мнѣ кажется, что я въ самомъ дѣлѣ не смѣю больше утруждать васъ. Будетъ гораздо лучше, если я… поищу другое убѣжище.
Тони сдѣлалъ протестующій жестъ.
— Это совершенно исключено, — сказалъ онъ. — Вы теперь моя квартирантка и можете выѣхать только предупредивъ меня за 8 дней впередъ. Въ самомъ дѣлѣ вы не должны быть настолько эгоистичны, Изабелла, — продолжалъ онъ, сразу измѣнивъ тонъ. — Вѣдь это не дѣло, чтобы вы такъ просто ворвались въ чужую жизнь, окутанная заманчивой дымкой романтики, а на слѣдующій день вы такъ же неожиданно исчезаете. Я лично почувствовалъ бы себя въ положеніи человѣка, котораго вышвырнули изъ театра послѣ перваго акта.
— Вѣдь вы же не знаете… — почти шопотомъ начала Изабелла.
— Какъ разъ это я знаю, — довольнымъ тономъ прервалъ ее Тони. — И это самое прекрасное. Скажите, не назначить ли вамъ недѣльный срокъ для испытанія? — предложилъ онъ просительнымъ тономъ. — Если это не оправдается, то вы всегда снова можете исчезнуть. Впрочемъ, мы оба, Гью и я, значительно выиграемъ при болѣе близкомъ знакомствѣ. На самомъ дѣлѣ! Вы не должны судить насъ по тому впечатлѣнію, которое мы произвели на васъ за завтракомъ. Въ теченіе дня мы становимся гораздо болѣе милыми и занимательными.
Изабелла невольно разсмѣялась.
— Мнѣ хочется остаться, — сказала она. — Вы оба мнѣ очень нравитесь. — Она запнулась: — я боюсь только, что могу причинить вамъ непріятности или… или даже заставить васъ подвергнуться опасности.
— Это ничего, — сказалъ Тони. — Я лично люблю опасность, а для Гью вообще нѣтъ ничего болѣе прекраснаго, чѣмъ непріятности. Онъ имѣетъ ихъ вездѣ и съ каждымъ.
— Я не могу спорить съ вами… — сказала Изабелла, сдѣлавъ беспомощный жестъ, — но во всякомъ случаѣ я предостерегла васъ.
Тони кивнулъ головой.
— Если вы называете это предостереженіемъ… Я скорѣе воспринимаю это, какъ обѣщаніе. Если бы вы знали, насколько Хэмпстэдъ скученъ, то вы бы поняли нашу болѣзненную тоску по волненіямъ и разнымъ сенсаціямъ.
— Я вовсе не нахожу Хэмпстэдъ скучнымъ, — возразила Изабелла. — Наоборотъ, я нахожу эту мѣстность очаровательно мирной. Съ величайшей охотой я осталась бы здѣсь навсегда.
— Но какъ разъ это я вамъ предлагаю, — сказалъ Тони.
Судя по всему Изабелла понемногу снова пришла въ хорошее настроеніе.
— Прежде всего я должна сдѣлать себѣ нѣсколько платьевъ, — сказала она улыбаясь. — Въ концѣ концовъ, если я постоянно буду жить здѣсь, я не могу довольствоваться содержимымъ маленькаго чемоданчика.
— Я тоже не вѣрю въ это, — согласился Тони, — но эти затрудненія можно будетъ преодолѣть. Я какъ разъ собирался предложить вамъ сегодня послѣ обѣда взять машину и въ сопровожденіи миссисъ Спальдингъ отправиться за всѣмъ необходимымъ.
— О, какъ это великолѣпно! — съ блестящими глазами воскликнула Изабелла. Вдругъ тѣнь мелькнула на ея лицѣ. — Но я совершенно забыла… у меня совершенно нѣтъ денегъ… до тѣхъ поръ, пока вы не продали для меня брошку.
— Это ничего, — сказалъ Тони. — Разрешите мнѣ ссудить вамъ 50 фунтовъ, а завтра, когда мы разсчитаемся, вы можете вернуть ихъ мнѣ.
— Вы дѣйствительно очень милы, — сказала Изабелла съ глубокимъ вздохомъ, но потомъ на ея лбу появились морщины, какъ будто она вспомнила о чемъ-то непріятномъ.
— Что-нибудь случилось? — участливо освѣдомился Тони.
— Да, мнѣ какъ разъ вспомнились… эти оба человѣка. Думаете ли вы, что мы можемъ повстрѣчаться съ ними? Знаю, что это неумно съ моей стороны, но я… — она осѣклась, какъ бы подыскивая слова, чтобы закончить фразу.
Тони нагнулся надъ ней и взялъ ея обѣ маленькія ручки въ свои руки.
— Послушайте, Изабелла, — успокаивающе сказалъ онъ, — вы наконецъ должны выбросить этихъ обоихъ людей изъ головы. Кто бы они ни были, они никогда и ни при какихъ обстоятельствахъ больше не будутъ досаждать вамъ. Мы никому не позволимъ пугать нашу усыновленную кузину и меньше всего двумъ опереточнаго вида прохвостамъ. Я охотно сопровождалъ бы васъ сегодня послѣ обѣда лично, но я уже обѣщалъ быть на испытаніи новой машины въ Бруклэндѣ. Зато я дамъ вамъ съ собой Бэгга. Онъ можеть сидѣть рядомъ съ Дженингсомъ, и если вамъ будетъ угодно, чтобы онъ кого-нибудь сшибъ съ ногъ ударомъ кулака, то вамъ нужно будетъ ему только сказать объ этомъ.
— Похоже на то, что я имѣю свою лейбъ-гвардію, — сказала Изабелла, бросивъ на собесѣдника благодарный взглядъ.
— Такъ оно и должно быть, — въ знакъ согласія кивнулъ Тони. — Мы будемъ называться „отрядомъ охраны Изабеллы“, а здѣсь будетъ наша штабъ-квартира. Вы, конечно, находитесь въ полной безопасности у миссисъ Спальдингъ, но вы всегда можете отступить сюда въ случаѣ, если начнете сильно нервничать и почувствуете страхъ. — Слегка хлопнувъ ее ободряюще по рукѣ, онъ отпустилъ ея руку и откинулся на спинку сидѣнія. — Почему бы вамъ, собственно говоря, не остаться здѣсь до отъѣзда въ городъ? Здѣсь никто вамъ не мѣшаетъ. Вы можете сидѣть въ саду и читать или же полежать въ гамакѣ. А Спальдингъ можетъ подать вамъ лэнчъ, въ случаѣ если вы проголодаетесь.
— Лэнчъ? — повторила Изабелла широко раскрывъ глаза. — Послѣ такого завтрака?
— Понятно, — сказалъ Тони. — Климатъ Хэмпстэда очень изнуряетъ, здѣсь требуется колоссальный подвозъ продовольствія.
— Развѣ подвозъ продовольствiя обязателенъ? Иначе я охотно осталась бы.
— Поступайте по вашему благоусмотрѣнію. Я вѣрю въ свободу воли… По крайней мѣрѣ для высшихъ классовъ населенiя.
Онъ вынулъ изъ кармана чековую книжку и выписалъ чекъ на 50 фунтовъ, который онъ сложилъ и подалъ Изабеллѣ.
— Вотъ вамъ для начала кусочекъ нашей брошки. Дженингсъ сперва можетъ подвезти васъ въ банкъ, а потомъ вы можете сказать ему куда вамъ нужно. Вы можете совершенно спокойно заставить его ждать. Онъ къ этому привыкъ, а печальное лицо онъ все равно всегда дѣлаетъ.
Изабелла спрятала чекъ въ свою сумочку. Несмотря на всю свою благодарность, она принимала помощь Тони съ восхитительной непринужденностью, напоминавшей ему ребенка или сказочную принцессу.
— Мнѣ доставитъ удовольствіе снова быть въ состоянiи покупать что хочется, — сказала она. — Это будетъ совсѣмъ какъ… — она снова оборвала разоворъ на полуфразѣ и продолжала, какъ будто ей внезапно вспомнилось совсѣмъ другое: — не слѣдуетъ ли мнѣ предупредить миссисъ Спальдингъ о программѣ сегодняшняго дня?
— Это я уже сдѣлаю за васъ, — сказалъ Тони. И, вставая изъ-за стола, онъ добавилъ: — пойдемте, я покажу вамъ библіотеку, гдѣ вы можете выбрать себѣ что-нибудь для чтенія.