— Интересъ, который вы проявляете къ дѣламъ нашей страны, для насъ весьма лестенъ, сэръ Энтони. Но если вы разрѣшите дать вамъ совѣтъ, то мнѣ хотѣлось бы обратить ваше вниманіе на то, что при извѣстныхъ обстоятельствахъ можетъ стать опаснымъ забавляться вещами, которыя другіе люди считаютъ серьезными.
Тони подошелъ къ камину и нажалъ пуговку звонка.
— Любая игра связана съ извѣстнымъ рискомъ, — сказалъ онъ.
Дверь отворилась, и на порогѣ появился Спальдингъ.
— У васъ есть автомобиль, — обратился Тони къ своимъ гостямъ, — или мнѣ приказать отвезти васъ на своемъ?
— Очень любезно, — съ поклономъ поблагодарилъ Да-Фрейтасъ. — Но мы не можемъ злоупотреблять вашей любезностью. Мы, къ счастью, сами въ состояніи заботиться о себѣ во всѣхъ отношеніяхъ.
Онъ вышелъ изъ комнаты, сопровождаемый графомъ де Сэ, который не обратилъ вниманія на любезный прощальный поклонъ Тони.
Стоя у камина Тони спокойно дождался, пока снаружи не послышался шумъ удаляющагося автомобиля. Потомъ онъ вышелъ въ вестибюль, гдѣ Спальдингъ какъ разъ запиралъ дверь.
— Миссъ Фрэнцисъ и мистеръ Гью уже вернулись? — освѣдомился онъ.
— Такъ точно, сэръ Энтони, — доложилъ Спальдингъ. — Они уже нѣсколько минутъ какъ пришли и ожидаютъ въ саду. Я осмѣлился доложить имъ, кто у васъ въ гостяхъ. Я думалъ, что вамъ, можетъ быть, будетъ пріятно, если господа будутъ знать объ этомъ.
— Было бы напрасной тратой времени давать вамъ инструкцiи, Спальдингъ. Вашъ инстинктъ безошибоченъ.
Спальдингъ по обыкновенiю съ легкимъ поклономъ принялъ къ свѣдѣнію комплиментъ.
— Прикажете подать на столъ, сэръ? — освѣдомился онъ. — Или вы желаете, чтобы я подалъ лэнчъ потомъ?
— Нѣтъ, нѣтъ, велите только подать. Я нуждаюсь въ подкрѣпленіи: иностранная аристократія немного утомляетъ.
Онъ вошелъ въ садъ, и при его появленiи Изабелла и Гью, успѣвшіе снова занять свои старыя мѣста, вспрыгнули и поспѣшили ему навстрѣчу.
— Ну? — воскликнули одновременно оба.
— Немного утомляющія обстоятельства, — сказалъ Тони.
— Что сказалъ Да-Фрейтасъ? — нетерпѣливо осведомилась Изабелла. — Мнѣ кажется, что я вижу, какъ онъ стоялъ и со своей отвратительной грязной улыбкой угрожалъ вамъ самымъ ужаснѣйшимъ образомъ.
— Онъ хорошо держалъ себя, — засмѣялся Тони, взявъ Изабеллу подъ руку, — и дядя Филь точно такъ же. Но теперь пойдемте въ домъ — за завтракомъ я разскажу вамъ все подробно.
Они вошли въ столовую, гдѣ Тони за отлично приготовленной бараниной, на потѣху всѣмъ, обстоятельно и живо описалъ только что состоявшуюся бесѣду.
— Не знаю, каково ваше мнѣніе, — закончилъ онъ, — но по моему личному убѣжденію Да-Фрейтасъ немного отклонился отъ пути истины, утверждая, что республиканское правительство освѣдомлено о матримоніальныхъ планахъ Питера. Я себѣ не могу представить, чтобъ это было возможно, если только сторонники Каньосты не сообщили ему объ этомъ, а это я считаю маловѣроятнымъ.
— Можетъ быть, у нихъ есть свои собственные шпіоны, — сказалъ Гью. — Должны же они знать, что король стремится вернуться обратно, и ты можешь быть увѣренъ въ томъ, что они не спускаютъ съ него глазъ. Мнѣ, впрочемъ, хотѣлось бы знать, что предприметъ Да-Фрейтасъ въ ближайшее время, — добавилъ онъ послѣ паузы.
— По этому поводу намъ не стоитъ ломать голову, — сказалъ Тони. — Я еще никогда въ жизни не видѣлъ пожилого человѣка, который бы имѣлъ настолько очевидное намѣреніе натворить бѣду.
Изабелла утвердительно кивнула:
— У него всегда наготовѣ новый планъ, на тотъ случай, если одинъ не удастся. Въ Ливадіи его звали „чернымъ паукомъ“.
— Ты полагаешь, что онъ знаетъ, гдѣ находится Изабелла? — спросилъ Гью.
— Меня это во всякомъ случаѣ не удивитъ, — благодушно сказалъ Тони. — Онъ произвелъ на меня впечатлѣніе, какъ будто у него на рукахъ нѣсколько козырей.
Гью задумчиво наморщилъ лобъ.
— Въ такомъ случаѣ я не считаю, что Изабелла съ Бэггомъ въ качествѣ единственнаго защитника находится въ полной безопасности. Эти люди все же поставили на карту такіе крупные интересы, что не могутъ быть слишкомъ разборчивы, въ смыслѣ методовъ исполненія.
— Я думаю, что ты правъ, Гью, — согласился Тони. — Имѣя дѣло съ такими грубыми беззастенчивыми людьми, необходимо убрать искушеніе съ ихъ дороги.
— И какъ ты собираешься это сдѣлать?
— Я сегодня послѣ обѣда схожу къ тетѣ Фанни и попытаюсь уговорить ее пригласить Изабеллу къ себѣ. Тамъ она навѣрно будетъ въ полной безопасности. Никому не придетъ въ голову искать пропавшую королеву въ Честеръ-скверѣ. Это чрезвычайно приличная улица.
— Я доставляю вамъ все больше и больше хлопотъ, — съ несчастнымъ видомъ вставила Изабелла.
— Ни въ коемъ случаѣ, — энергично возразилъ Гью. — Всякій справедливо мыслящій человѣкъ долженъ считать своимъ преимуществомъ имѣть право помогать предотвратить несправедливость.
— Въ особенности, если рѣчь идетъ о прекрасной женщинѣ, — дополнилъ Тони. — Просто поразительно, какъ благопріятно дѣйствуетъ красота на этическія чувства мужчины. Впрочемъ, не желаете ли вы сегодня вечеромъ посѣтить варьетэ? — обратился онъ вопросительно къ Изабеллѣ.
— Весьма охотно, — гласилъ немедленный отвѣтъ.
На лбу Гью показалось слабое облачко недовольства.
— Скажи пожалуйста, мой милый Тони, не находишь ли ты театръ, гм… болѣе подходящимъ?
— Нѣтъ, — сказалъ Тони, — нисколько. Изабелла вообще еще не знаетъ болѣе глубокихъ и благородныхъ особенностей жизни нашего народа и давно пора, чтобы она познакомилась съ ними. Я, впрочемъ, очень неохотно оставляю ее въ послѣобѣденное время въ одиночествѣ, — задумчиво прибавилъ онъ. — У тебя, конечно, слишкомъ много дѣла, чтобы освободиться на два или три часа, Гью?
— О, я вполнѣ могу остаться совершенно одна, — порывисто прервала его Изабелла. — Вы не должны прерывать изъ-за меня работы, кузенъ Гью.
Гью отложилъ ножъ и вилку.
— Сегодня послѣ обѣда я вовсе не занятъ и мнѣ доставитъ большое удовольствіе, если вы окажете предпочтеніе моему обществу.
— Это было бы восхитительно съ вашей стороны, — съ благодарностью сказала Изабелла. — Посмотрите-ка, что я вчера купила. — Съ этими словами она вынула изъ внутренняго кармана маленъкій револьверъ съ ручкой, украшенной слоновой костью, который она дала Тони для отзыва.
— Эта штука заряжена? — немного боязливо освѣдомился Гью.
— Конечно, — гордо заявила Изабелла. — Продавецъ сказалъ мнѣ, что онъ убиваетъ человѣка на разстояніи 10 метровъ.
— Слѣдовательно, въ Да-Фрейтаса вы сумѣете попасть на разстояніи 10 метровъ. Онъ достаточно толстъ.
— Ты не долженъ укрѣплять ее въ подобныхъ мысляхъ, — прервалъ его Гью. — Мы здѣсь не въ Ливадіи и не въ Южной Америкѣ. Въ Англіи люди не убиваютъ другъ друга на смерть, — обратился онъ съ поясненіемъ къ Изабеллѣ. — Это ведетъ къ конфликту съ закономъ, и вы рискуете подвергнуться тяжелому наказанію. Дайте мнѣ лучше револьверъ на сохраненіе.
Изабелла покачала головой.
— И я все же пристрѣлю его, если онъ попытается овладѣть мной, — рѣшительно заявила она. — Я скорѣе дамъ упрятать себя въ тюрьму, чѣмъ выйду замужъ за Педро.
— Чрезвычайно здоровая и разумная точка зрѣнія, — похвалилъ Тони.
Изабелла снова спрятала револьверъ въ карманъ, и, послѣ еще одной напрасной попытки уговорить ее, Гью безнадежно отказался отъ сопротивленія.
— По всей вѣроятности, мы всѣ кончимъ въ тюрьмѣ, или еще хуже, раньше чѣмъ покончимъ съ этимъ дѣломъ, — мрачно сказалъ онъ.
Было около четырехъ часовъ, когда Тони позвонилъ въ Честеръ-скверѣ, и аккуратно одѣтая горничная лэди Джоселинъ провела его въ гостиную, гдѣ старая лэди углубилась въ чтеніе романа Анатоля Франса. Увидѣвъ своего посѣтителя, она съ довольной улыбкой захлопнула книгу.
— Какъ мило съ твоей стороны, что ты такъ скоро пришелъ, Тони, — привѣтствовала она его: — Я совершенно больна отъ любопытства. Это единственная немощь, которую я не въ состояніи выносить съ достоинствомъ.
Тони нѣжно поцѣловалъ ее и усѣлся рядомъ съ ней на диванѣ.
— Я принесъ для тебя лѣкарство, тетя Фанни, — сказалъ онъ, — но боюсь, что оно подѣйствуетъ слишкомъ сильно. Чувствуешь ли ты себя достаточно сильной, чтобы выслушать длинную и волнующую исторію, въ которую вдобавокъ, замѣшано нѣсколько благороднѣйшихъ именъ Европы?