— Она самое милое и мужественное созданіе, которое я когда-либо встрѣчала, — сказала лэди Джоселинъ. — И если ты не сумѣешь спасти ее отъ этого брака, то это будетъ для меня большимъ горемъ.
Тони всталъ и застегнулъ сюртукъ.
— Можешь быть совершенно спокойной, тетя Фанни, — сказалъ онъ. — Питеръ не получитъ ее, я готовъ даже застрѣлить его на ступеняхъ алтаря.
XVIII.
— А тамъ Бракса, — сказалъ капитанъ Симондсъ. — Онъ указалъ впередъ, туда, гдѣ вдругъ послѣ унылаго песчанаго берега, вдоль котораго они двигались нѣсколько часовъ, показалась несимметричная цѣпь холмовъ и скалъ.
— Посмотрите въ подзорную трубу и вы увидите входъ въ гавань.
Тони, стоявшій рядомъ съ капитаномъ на капитанскомъ мостикѣ, одѣтый въ легкую голубую шелковую пижаму и короткую куртку, взялъ въ руки подзорную трубу. Въ это ясное солнечное утро онъ легко могъ отличить узенькое черное отверстіе береговой линіи, позади которой по склонамъ холма живописно расположились бѣлые и розовые домики.
Капитанъ Симондсъ посмотрѣлъ на часы.
— До мыса осталось три четверти часа пути, значитъ въ половинѣ десятаго мы сумѣемъ бросить якорь.
— Въ такомъ случаѣ я сперва позавтракаю, — сказалъ Тони, — потому что въ гавани отъ волненія я не буду въ состоянiи закусывать яичницей съ ветчиной.
Онъ сошелъ съ капитанскаго мостика и, стоя на палубѣ, бросилъ довольный взглядъ на освѣщенное солнцемъ голубое небо и голубое пѣнящееся море. Потомъ онъ неторопясь спустился въ свою каюту.
Когда онъ шелъ по коридору, направляясь къ столовой, передъ нимъ настолько неожиданно открылась дверь, что вылетѣвшій ему навстрѣчу человѣкъ едва не очутился въ его объятіи. Это была Молли; но нужно было обладать необыкновенной наблюдательностью, чтобы узнать ее.
Молли настолько внѣшне походила на священника, что самый щепетильный капелланъ не могъ бы пожелать лучшаго. Даже самыя лучшія, опытныя актрисы, выступая въ мужскомъ платьѣ, въ мелочахъ обычно выдаютъ свой полъ. Но Молли, не считая нѣкоторой нѣжности выраженія лица, ничѣмъ не возбуждала къ себѣ ни малѣйшаго подозрѣнія. Со своими очками въ золотой оправѣ и гладко зачесаннымъ изумительно естественнымъ парикомъ она представляла собой совершеннѣйшій экземпляръ типа молодого священника, который въ сердцахъ старыхъ дѣвъ возбуждаетъ къ себѣ материнское чувство.
Тони, въ теченіе 48 часовъ имѣвшій возможность любоваться этимъ шедевромъ переодѣванія, остановился и снова съ любовью и восхищеніемъ посмотрѣлъ на нее.
— Изумительно, Молли, — сказалъ онъ, — просто изумительно! Каждый разъ, когда я вижу тебя, у меня невольно появляется желаніе произнести застольную молитву.
Она разсмѣялась и по-свѣтски взяла его подъ руку.
— Ну, продѣлай же это! — разсмѣялась она. — Мнѣ самой хочется какъ слѣдуетъ позавтракать.
Въ столовой они уже встрѣтили Гью. Стюартъ какъ разъ подавалъ кофе. Лицо Гью было немного блѣдно, — результатъ легкаго приступа морской болѣзни въ предыдущій день, — но все же на немъ было написано то же самое выраженіе рѣшительности и неудовольствія, которое не покидало его съ того момента, когда онъ сдѣлалъ открытіе, что Молли будетъ сопровождать ихъ во время путешествія.
— Вы знаете, — сказалъ Тони, послѣ того, какъ всѣ усѣлись за столъ, — что мы черезъ часъ станемъ на якорь въ Браксѣ?
Съ устъ обоихъ спутниковъ одновременно сорвался возгласъ изумленія.
— Я даже не подозрѣвалъ, что мы уже такъ близко, — сказалъ Гью.
— Почему же ты раньше не сказалъ мнѣ этого? — обидѣлась Молли. — Я поднялась бы на палубу и немного осмотрѣлась бы.
— Я былъ того мнѣнія, что тебѣ сначала слѣдуетъ позавтракать, — заявилъ Тони. — Волноваться на пустой желудокъ очень нездорово, — онъ положилъ себѣ на тарелку основательную порцію яичницы съ ветчиной, — кромѣ того, мы должны принять нѣкоторыя мѣры предосторожности. Капитанъ говоритъ, что у входа въ гавань находится постъ передовой стражи, и въ случаѣ, если онъ еще дѣйствуетъ, за нами навѣрное установлено наблюденiе.
— Ты думаешь, что они подымутся на судно произвести обыскъ, послѣ того, какъ мы войдемъ въ гавань? — немного озабоченно освѣдомился Гью.
— Для этого они въ концѣ концовъ и существуютъ, — сказалъ Тони, слегка пожавъ плечами. — Но это обстоятельство меня не особенно безпокоитъ; насъ ожидаетъ нашъ добрый старый другъ, полковникъ Сальтеро, и ты можешь быть увѣренъ, что у него нѣтъ ни малѣйшаго намѣренія дать другому забрать у себя изъ-подъ носа патроны. — Онъ сдѣлалъ паузу, снова наполнивъ свою чашку. — Я главнымъ образомъ думаю о Джимми, — продолжалъ онъ. — Для насъ будетъ чрезвычайно важно, если ему удастся попасть на бортъ до прибытія полковника Сальтеро, тогда мы по крайней мѣрѣ будемъ знать, въ чемъ дѣло.
— Считаю это не особенно вѣроятнымъ, — скептически сказала Молли.
— Никогда нельзя знать, — съ несокрушимымъ оптимизмомъ сказалъ Тони, — Джимми имѣетъ массу вспомогательныхъ средствъ наготовѣ. Какой-то ростовщикъ пытался разъ въ теченіе шести недѣль подрядъ арестовать его, но это ему не удалось.
Въ этотъ моментъ въ дверь постучали, и на приглашеніе Тони войти въ каюту зашелъ матросъ.
— Пожалуйста, сэръ Энтони, — сказалъ онъ, — привѣтъ отъ капитана, и я долженъ передать, что человѣкъ по имени Дэйль съ маленькаго катера сигнализируетъ намъ. Капитанъ хочетъ знать, остановиться ли намъ, чтобы взять его на бортъ?
Послѣ короткаго драматическаго молчанія Тони вмѣстѣ со стуломъ повернулся къ матросу.
— Взять его на бортъ? — повторилъ онъ. — Да-да, Джекъ, но подымайте его наверхъ осторожно! Будьте съ нимъ поделикатнѣе и скажите капитану Симондсу, что, какъ только я справлюсь съ этимъ ломтикомъ сала, я подымусь наверхъ.
Матросъ, приложивъ руку къ фуражкѣ, ухмыляясь исчезъ, а Тони съ торжествующимъ взглядомъ обратился къ Молли и Гью:
— Ну, дѣти мои, — сказалъ онъ, — что сказалъ вамъ дядюшка?
Молли отставила свою тарелку.
— Это было подстроено, Тони, ты уже раньше зналъ.
— Нѣтъ, нѣтъ, въ самомъ дѣлѣ, — запротестовалъ Тони. — Даю честное слово! Не было ни одной лодки въ виду, когда я стоялъ на мостикѣ. Я чувствую, это перстъ Провидѣнія, которое, очевидно, въ союзѣ съ нами.
Молли посмотрѣла на него и увидѣла, что онъ говорилъ совершенно серьезно.
— Итакъ, начало сдѣлано, — сказала она съ легкой торжествующей улыбкой. — Могу я отправиться вмѣстѣ съ вами на палубу?
— По-моему лучше будетъ, если ты пока останешься въ резервѣ, — сказалъ Тони. — Въ этой игрѣ ты наша козырная дама, Молли, и мы не хотимъ преждевременно пустить тебя въ ходъ.
На лицѣ Молли отразилось разочарованіе, но она не стала возражать.
— Ну, ладно, — послушно сказала она. — Я поберегу себя для короля.
Тони всталъ.
— Я доставлю Джимми сюда, какъ только онъ ступитъ на бортъ. Приготовь виски и содовую воду. Онъ, навѣрно, будетъ голоденъ.
Въ сопровожденіи Гью онъ вышелъ изъ каюты и отправился на палубу.
„Бэтти“ сильно замедлила свой ходъ, и только слабая линія кильватера указывала на то, что она вообще еще находится въ движеніи.
Къ ней подошло небольшое судно, съ котораго въ тотъ моментъ, когда Тони и Гью появились на палубѣ, была спущена лодка, въ которой сидѣли два человѣка. Черезъ нѣсколько секундъ она добралась до яхты, и по спущенному трапу Джимми, коренастый молодой человѣкъ съ самодовольнымъ выраженіемъ лица, съ изумительной ловкостью вскарабкался на бортъ, въ то время, какъ лодка съ единственнымъ оставшимся въ ней пассажиромъ отчалила во-свояси.
Тони, который съ распростертыми объятіями пошелъ ему навстрѣчу, въ порывѣ радости едва не вывихнулъ ему руку. Потомъ онъ отступилъ на нѣсколько шаговъ назадъ и ласково сталъ разглядывать своего гостя.
— Надѣюсь, что я прибылъ не слишкомъ рано? — привѣтствовалъ его вновь прибывшій.
— Мой милый Джимми, — сказалъ онъ, — ты напоминаешь мнѣ майскій цвѣточекъ.
— И можетъ быть мнѣ разрѣшено будетъ сказать, — дополнилъ Джимми, въ знакъ привѣтствія тряся руку Гью, — что у меня достаточно долго маковой росинки во рту не было.
— Я уже велѣлъ приготовить для тебя завтракъ, — съ довольнымъ видомъ разсмѣялся Тони. — Мы сейчасъ же спустимся внизъ, я сперва хочу только познакомить тебя съ капитаномъ.
— Мой другъ Джимми Дэйль, Симондсъ, — сказалъ онъ, обращаясь къ капитану, спустившемуся къ нимъ съ мостика, — одинъ изъ самыхъ замѣчательныхъ жителей Портриги.