Эстли судорожно сглотнул.

— Я... — начал он и умолк.

— Ты любил ее и скоро поймешь это, и тебе нужно с честью выдержать срок траура.

— Да, но если ты не хочешь выходить ни за одного из нас...

— О, только не пугай меня, не говори, что я могу остаться старой девой. Я выйду за обычного человека, не за герцога. А теперь, с вашего разрешения, я покину вас.

Элинор ушла.

Леопольд принялся натягивать рубашку.

— Я немедленно отправляюсь в Лондон, — сказал он, чувствуя, что очень устал.

— Нет, вы не уедете.

— Бога ради, остыньте, Эстли. Она же сказала, что не хочет выходить ни за одного из нас.

— Вы глупец, — сказал Эстли.

Леопольд усмехнулся:

— Может быть, вы хотите, чтобы я дал вам пощечину? Может быть, нам просто помахать кулаками, как это в ходу у простонародья? Я как-то утратил веру в спасительную силу дуэлей.

Новая неожиданная оплеуха, заставила его запрокинуть голову и заскрипеть зубами.

— В чем дело, Эстли? Это уже вторая оплеуха кряду.

— Дело в том, что я люблю ее, — ответил Эстли. — Когда-то я повел себя как юный подонок, бросив ее. И возможно, она права, когда говорит, что теперь уже слишком поздно. Но она не может быть безразлична мне, а вы... вы растравляете ее старую рану. Вы использовали ее и отвергли. И я убью вас!

Впервые Леопольд ощутил что-то близкое к тревоге.

— У вас это не получится, — парировал он.

— Получится, — сказал Эстли. — Потому что Бог на моей стороне. Да, я обесчестил Элинор, но теперь я твердо намерен постоять за ее честь, отомстить за нее. Вы разбили ее сердце. Она любит вас, на меня она никогда не смотрела такими потерянными глазами, даже когда я сказал, что оставляю ее. Мой Бог, я никогда не видел смысла в дуэлях, но теперь думаю по-другому...

Леопольд понял, что этот человек никогда не изменит своего решения.

— Завтра на заре, — небрежно обронил он, натягивая сапоги.

— Где?

— Зеленая полоска у реки. Я буду ждать вас там, — сказал он, чувствуя себя полностью вымотанным. Этот юнец готов был рисковать жизнью из-за женщины. Которая никогда не будет принадлежать ему.

Уму непостижимо.

Элинор была так предельно ясна и логична, когда соглашалась с его доводами в отношении Лизетт. Это тоже было непонятно. Женщины должны язвить, рвать и метать, когда чувствуют, что любовь уплывает от них. Но с Элинор... ничего похожего. А Лизетт призналась ему этим утром, что любит его. Элинор никогда не говорила ему этого.

— Она не любит меня, — произнес он, когда Эстли приготовился уже покинуть комнату.

— Вы глупец, — печально произнес Эстли.

— Вы здесь вообще сторонний наблюдатель, — отрезал Леопольд.

— Да, она любит вас, я понял это. Я видел, как она на вас смотрит. Но вам это не важно, не так ли? У вас было время сделать свой выбор.

— Я не могу позволить себе жениться исходя из собственной прихоти...

— То же самое я говорил ей несколько лет тому назад, — отозвался Эстли, шагнув в коридор.


Глава 29


Элинор никогда не верила, что ей снова придется пережить тот кошмар, в который ее ввергла разлука с Гидеоном. Но сейчас она страдала во сто крат сильнее.

Герцог Гилнер вопреки ожиданиям согласился выдать свою дочь, леди Лизетт, за Вильерса. Он не пожелал заострить свое внимание на том, что у того уже шесть внебрачных детей. Сидя во главе стола он сказал:

— Полагаю, моя маленькая Лизетт уже сообщила вам, что не сможет выносить собственное дитя, так что все в порядке.

Элинор обвела взглядом всех, кроме Вильерса, сидевшего напротив через стол. Но даже из-под полуопущенных ресниц, она видела, что это был сюрприз. Лизетт явно не побеспокоилась сообщить об этом своему жениху, который, впрочем, быстро пришел в себя и спокойно кивнул, как если бы это было в порядке вещей.

Но это было не так. Он говорил Элинор, что хочет иметь законного наследника. Однако ей было слишком больно думать об этом, и она прогнала от себя эти мысли.

— Похоже, у нас двойной повод порадоваться, — сказала герцогиня. — У нас сразу две прекрасные пары.

Однако герцог Гилнер сдержанно воспринял ее сообщение, учитывая, что Ада, жена Гидеона, умерла.

«Прекрасный человек этот герцог Гилнер, — подумала Элинор. — Но слишком мягкосердечный. Не следовало давать так много воли Лизетт». Она вздохнула.

Энн пожала ее руку под столом в знак поддержки.

— Здорово она его окрутила, — прошептала Энн ей на ухо. И как отлично держится.

Элинор криво усмехнулась:

— Я рада, что ты со мной.

Энн приблизила губы к ее уху:

— Мы еще отомстим им, вот увидишь. У меня есть план.

И в этот самый момент Элинор явственно расслышала постукивание острых коготков по паркету. Сердце замерло у нее в груди. Невозможно... только бы это был не Ойстер!

Но это был именно он, это его коготки царапали сейчас паркет. Как он пробрался в парадный обеденный зал?

— О нет! — не выдержав, вскричала она.

Лизетт, сидевшая рядом с отцом, вскочила на стул и пронзительно завизжала.

Элинор попыталась поймать щенка, но не успела.

Ойстер прыгнул на стул к самым туфелькам Лизетт так проворно, словно у него выросли крылья.

— Он пытается укусить меня! — вопила Лизетт.

Энн позже вспоминала, что щенок с восторгом облизал ее туфлю и, казалось, хотел продолжать в том же духе.

Каковы бы ни были его намерения, но уже в следующую секунду Лизетт, преисполнившись отвращения, сгребла его в охапку и с силой, неожиданной для такой хрупкой леди; швырнула прочь от себя. Щенок перелетел через весь парадный стол и со стуком шмякнулся о стену, а потом, бездыханный, растянулся рядом.

Секунды текли очень медленно, как мед, капающий с ложки.

— Доченька! — вскричал вне себя герцог Гилнер.

Лизетт, остывая, испускала последние взвизги и дрожала.

Элинор, не помня себя, опустилась у стены возле распластанного палевого тельца щенка, прижимая к своим щекам его безжизненные толстые лапки. Он казался бездыханным. Она не знала, как сдвинуть его, чтобы не повредить.

Тогда Вильерс осторожно подложил свои широкие ладони под его шейку и тельце.

— Мы отнесем его в библиотеку, — сказал он, выпрямляясь.

Наверное, он все-таки глянул ненароком на Лизетт.

— И не смей смотреть на меня так! — выкрикнула она. — Ты не имеешь права так смотреть!

— Я не смотрю, — ответил Вильерс.

— Нет, ты смотришь, ты смотришь на меня точно так же, как твой бастард-сынок!

Гости обменивались ехидными улыбками, с нетерпением ожидая, что будет дальше. Но Вильерс молчал, прижимая к груди несчастного щенка. Энн поднесла платок к щекам Элинор.

— Это ты во всем виноват! — вскрикнула Лизетт, повернувшись к отцу.

Тот вскочил.

— Успокойся, Лизетт, — произнес он.

— Ты один виноват в том, что произошло, — не унималась Лизетт. — Он украл моего ребенка, моего малыша. — Ты ужасный человек! — снова обернулась она к отцу. — Гадкий похититель малюток у их несчастных матерей!

Резкий голос леди Маргерит прервал эту тираду.

— Не смей так разговаривать с отцом, Лизетт! — крикнула она. — Это ты приказала убрать ребенка от тебя, потому что он, видите ли, плохо пахнет в своих пеленках и хнычет по ночам.

— Это ложь! — вскричала Лизетт. — Вы все лжете!

Рука леди Маргерит сдернула Лизетт вниз на стул и, схватив за подбородок, приподняла ее лицо.

— Смотри мне в глаза! Это ты сказала твоей матери, что нужно избавиться от этого ребенка. Моя бедная сестра так никогда и не оправилась от этого удара. Она со слезами передала младенца на руки его отцу, зная, что он сможет лучше позаботиться о нем. Ты бы только разрушила жизнь собственного сына. И никогда, слышишь, никогда не смей порицать других за это!

— А я буду! — истерично рассмеялась Лизетт. — Во всем виноват мой отец. — Она остановила взгляд на Вильерсе:

— И ты виноват! Ты притащил сюда этого твоего жалкого бастарда, который напомнил мне о сыне!

Элинор не желала все это слушать. Осторожно взяв щенка у Вильерса, пошла прочь.

— И ты виновата! — понеслось ей вслед. — Думаешь, я не знаю, чем вы тут за...