Мейн буркнул что-то нечленораздельное, а Гризелда едва сдержала улыбку. Она успела хорошо изучить мужчин, несмотря на то что пробыла замужем всего лишь один год. Леди Уиллоби знала, что в трудных случаях они всегда прибегают к грязной брани, поэтому не стала просить брата повторить, что он сказал.
— Вы не можете уйти из церкви, я этого не позволю! — воскликнула Лина.
— Тем не менее я должен это сделать ради вас. Только ради вас!
— Я этого не допущу!
— Но вы же сказали, что не желаете выходить замуж за священника, — промолвил Том, не сводя глаз со своей собеседницы. — Я бы никогда не бросил свой приход. Служение людям — мое призвание. Но ради вас, Лина, я готов на все. Вы — единственный человек, ради которого я могу нарушить свои обеты.
— Мое полное имя Алина, — запинаясь, промолвила она. — Линой называла меня моя мама.
— А теперь я так буду вас называть, — прошептал ей на ухо Том. — Я устраню любую преграду, которая встанет на пути нашего союза.
— Но я не хочу, чтобы вы нарушали свои обеты. Вы не будете счастливы без любимого дела.
— Я буду несчастлив, если потеряю вас.
— Тогда я согласна стать женой священника, Том, — внезапно сказала Лина.
Они долго молчали. Том был потрясен.
— Вы ведь не позволите мне превратиться в такого совершенного человека, как ваш отец? Не правда ли, Лина? — промолвил он.
— Думаю, вам это не грозит, — смеясь, заявила она. — Уберите руку с моего колена, проказник!
— О Боже, надеюсь, что Рис получит разрешение, за которым поехал, — промолвил Том.
— Вы уверены, что ему его выдадут? — спросила Лина.
— Уверен, — твердо заявил Том и продолжал с лукавой улыбкой: — Послушайте, когда-то я принес обет, который теперь хочу нарушить из-за любви к вам.
— Перестаньте говорить глупости! — смеясь, воскликнула Лина.
— Я принес обет Господу, что никогда не поцелую вашу грудь.
Лина покраснела.
— И вы сдержите свое слово? — шепотом спросила она.
— Думаю, Бог простит меня за нарушение клятвы, — промолвил Том и припал губами к верхней части ее груди, выглядывавшей из-за корсажа. — Он видит, что я люблю вас всем сердцем. А это намного важнее клятв и обетов.
— Я тоже люблю вас, Том, — сказала Лина. И его пальцы на мгновение скользнули за корсаж ее платья.
Но только на мгновение. Мистер Холланд, священник прихода церкви Святой Марии, умел хорошо владеть собой и обладал большим терпением.
Епископ Рочестерский, не скрывая своего интереса, внимательно взглянул на стоявших перед ним жениха и невесту.
— Я был немного знаком с вашим отцом, — сказал он, обращаясь к мисс Маккенне. — Мы вместе учились в Кембридже. Тогда он был настоящим шалопаем!
Мисс Маккенна была весьма удивлена словами епископа.
— Ей-богу, это так, — заверил ее епископ Линсей, и его большой живот затрясся от смеха. — Недаром ведь говорят, что из негодяев получаются самые достойные священнослужители! Вот так-то, дорогие мои! А вообще-то ваш отец прекрасный человек. Вы сделали правильный выбор, решив выйти замуж за мистера Холланда, моя дорогая. Чувствую, что отец оказал на вас благотворное влияние. Мне жаль, правда, что вашей семьи нет сегодня в этом храме. Но я прекрасно понимаю, что вам не терпится скорее назвать друг друга мужем и женой, поэтому вы и не дождались приезда родственников на свадьбу.
Епископ бросил многозначительный взгляд на старшего брата жениха. Он надеялся, что лорд Годуин проникнется смыслом слов, которые прозвучат во время церемонии бракосочетания, и пересмотрит свое отношение к жене. Линсею было странно видеть графа и графиню вместе. В Лондоне все знали, что супруги не видятся годами. Но сегодня они стояли рядом, как и положено супружеской чете. Воистину, неисповедимы пути Господни…
Епископ подозвал чету Годуинов поближе, чтобы им были хорошо слышны его слова. Насколько он помнил, эта пара сочеталась браком в Гретна-Грин, где обычный торжественный ритуал был скомкан. Две-три фразы — и ты уже женат.
— Дорогие мои, — начал епископ, — мы собрались здесь, перед Господом нашим и прихожанами, чтобы сочетать узами священного брака этого мужчину и эту женщину…
— Ты сегодня удивительно молчалива.
— Я все еще под впечатлением церемонии бракосочетания. Все было так мило, правда?
— Гм…
— Я хочу удалиться в свою комнату.
— Но ведь мы собирались немного поработать над этюдом, прежде чем пойти спать.
— Неужели ты не видишь, Рис? Я валюсь с ног от усталости! — раздраженно воскликнула Хелен. — Давай поговорим о работе утром.
Рис внезапно подхватил жену на руки.
— Что ты делаешь? — изумилась она.
— Хочу перенести тебя через порог, — ответил он.
— Что?! — с недоумением переспросила Хелен.
— Десять лет назад, когда мы поженились, я так и не перенес тебя через порог дома, как того требует обычай. И теперь я хочу исправить эту оплошность. Я перенесу тебя хотя бы через порог спальни, Хелен. А потом представлю себе, что мы в гостинице на постоялом дворе.
Хелен обвила руками шею мужа.
— Значит, ты снова будешь издеваться над моей грудью? — спросила она.
— Что? — удивленно спросил Рис, остановившись на мгновение.
И тогда Хелен напомнила мужу, что, увидев впервые ее обнаженную грудь, он разочарованно вздохнул и высказал предположение, что она, наверное, скукожилась от дождя.
Раскаиваться можно по-разному. Рис никогда не был красноречив. Он не умел сыпать учтивыми фразами и сравнивать свою жену с розами или драгоценными камнями.
Поэтому он поступил по-другому, стараясь выразить обуревавшие его чувства. Рис отнес жену в свою спальню и, сняв с нее платье через голову, обнажил ее маленькую упругую грудь. При виде розовых сосков Хелен его охватило сильное возбуждение. Отойдя от кровати, он упал на пол.
— О Боже, что случилось? — забеспокоилась графиня и, встав с постели, подошла к мужу.
— Красота твоей груди так поразила меня, что я лишился чувств, — лукаво улыбаясь, ответил он.
Хелен засмеялась. Рис, встав перед ней на колени, начал страстно целовать ее бедра.
— Я искуплю свою вину, Хелен, — промолвил он. — Отныне я буду ежедневно возносить хвалу твоей прекрасной груди. И пока я этого не сделаю, клянусь, я не сяду за фортепиано.
Они поняли друг друга, как музыкант музыканта. Такого комплимента Хелен еще никто никогда не делал. Рис добился своей цели, хотя даже не упомянул о розах и драгоценных камнях.
Глава 39
РАБОТА НАД ОШИБКАМИ
Леди Фелиция Сэвилл ежегодно давала в своем доме один бал. Накануне этого события она, как правило, не могла сомкнуть глаз. У нее было множество поводов для тревоги. Поставит ли Гантер хорошее мороженое для гостей? Хватит ли на всех шампанского и пунша? Как будет вести себя ее непредсказуемый муж? Последний вопрос особенно беспокоил Фелицию.
Через год после свадьбы ее муж заявил на публике, что в действительности является сыном черной овцы, а затем стал утверждать, что его лошадь приходится ему кровной родственницей. По прошествии нескольких лет Фелиция поняла, что странная мания ее супруга не представляет для нее никакой опасности. Тем не менее она всегда тщательно следила за тем, чтобы он не приставал к гостям с рассказами, будто почерпнутыми из наследия Эзопа.
Но на этот раз все было по-другому. Всю ночь Фелиция спала безмятежно. Она не сомневалась, что бал удастся, потому что рядом с ней был Мейн.
Вопреки своему обыкновению и ожиданиям он все еще проявлял к ней внимание. Фелиция была в восторге и сама не верила своему счастью. Они уже целую неделю находились в интимных отношениях, а Мейн, казалось, все не охладевал к ней. Фелиции порой хотелось ущипнуть себя, чтобы убедиться, что все это происходит на самом деле.
Многие пытались выведать у нее секрет ее привлекательности. Никто не понимал, как ей удавалось удерживать подле себя известного своим непостоянством Мейна, привыкшего менять любовниц как перчатки?
Размышляя об этом утром за чашкой горячего шоколада, Фелиция озабоченно хмурилась. Честно говоря, она и сама не знала причин своего успеха. Она не обладала способностью поддерживать интересную беседу, а значит, вовсе не это привлекало в ней Мейна. Да и нельзя было сказать, что он пыЛал к ней неистовой страстью. Граф обычно ограничивался тем, что целовал ее, когда они оставались наедине. Извинившись, он говорил, что слишком уважает ее и не хочет переступать границ дозволенного.