Еще мгновение назад Роуз полагала, что хуже, чем есть, быть не может, — и ошиблась.
— Д-д-да, ваша светлость, — она промокнула заплаканные глаза кружевным платочком и встала. — Я пойду собирать вещи.
— Я пошлю тебе в помощь горничную. Ты успеешь собраться за полчаса?
Роуз молча кивнула — говорить она была не в силах.
Леди Шарлотта непонимающе уставилась на герцогиню.
— Но не лучше было бы, дорогая, предоставить возможность Сину объясниться с мисс Бальфур?
— Нет, — отрезала герцогиня. — Син свой выбор сделал. С него довольно. Сожалею, мисс Бальфур, что приходится отсылать вас домой, однако видите сами — у меня нет выбора.
— Конечно. И благодарю вас за… — голос Роуз сорвался.
Смягчившись лицом, герцогиня встала и сердечно обняла девушку.
— Ты должна знать: я ни минуты не считаю тебя виновной в том, что произошло, — леди Маргарет взяла ледяную ручку Роуз в свои: — Когда всё мало-помалу уляжется, я рада буду видеть у себя в гостях и тебя, и твоих сестер. Обещаю пригласить куда более занятных гостей, нежели в этот раз…
— Мои девочки будут бесконечно счастливы! Благодарю вас, ваша светлость!
Герцогиня выпустила девушку из объятий:
— Тотчас прикажу Макдугалу приготовить для тебя экипаж.
Роуз собиралась уже уйти, но помешкала на пороге:
— Последняя просьба, ваша светлость: если… если не возражаете… не стоит графу Синклеру знать, где располагается Кейт Мэнор. Лучше покончить со всем этим как можно быстрей.
— Ни слова более, дитя! Я не раскрою ему этой тайны, клянусь жизнью.
Роуз слабо улыбнулась и присела в реверансе:
— Благодарю вас…
Как только двери за девушкой закрылись, леди Шарлотта повернулась к герцогине и вымолвила сокрушенно:
— Никогда еще не была так близка к тому, чтобы осудить вас, дорогая…
— Не спеши, Шарлотта. И не вешай носа! — усмехнулась герцогиня. — Возможно, я старею, но у меня по-прежнему есть пара козырей в рукаве!
Син стоял у окна библиотеки со стаканом портвейна в руках. Почти весь день он скакал по окрестностям без всякой цели, перебирая в памяти события прошедшей ночи. Он вымотал и себя, и коня, и опоздал к обеду. Не чувствуя голода, он переоделся и удалился в библиотеку, чтобы выпить стаканчик портвейна и подождать остальных джентльменов.
Он как раз наливал себе второй стакан, когда появились мистер Стюарт, лорд Камерон и мистер Манро. Все они изумились, увидев Сина.
— Макдугал выбрал нынче замечательное вино, — спокойно произнес Син. — Лучшее из здешних погребов.
Разъяренный мистер Стюарт лишь сверкнул на него глазами. Лорд Камерон натянуто улыбнулся:
— Прекрасно. Сегодня за обедом было скучновато, так что стаканчик порто не повредит. — Он наполнил три стакана. — Манро, вы присоединитесь?
Мистер Манро взял стакан, не отрывая взгляда от Сина. Отхлебнув порядочный глоток, он вкрадчиво спросил:
— Так вы… вы и мисс Бальфур… нашли общий язык?
Все поняли, что именно он имеет в виду. Глядя в свой стакан, Син хранил молчание. Мистер Стюарт засопел. Лорд Камерон откашлялся:
— Не правда ли, Манро, сегодня подавали отменную жареную вырезку?
Манро сделал еще пару глотков вина, продолжая испытующе глядеть на Сина:
— Расскажите же нам, Синклер, какова она, наша малышка Роуз? Ах, маленькая проказница!
— Полно, Манро, — вмешался лорд Камерон. — Остановитесь.
— А я-то поверил, что она невинна как овечка! Но вы-то разгадали ее, лорд Син, а? — Манро издевательски захихикал. — Расскажите, вправду ли она так нежна и податлива, как…
Ни слова не говоря, Син ударил мерзавца кулаком в нос — Манро отлетел, ударившись о стул, который с грохотом перевернулся. Мистер Стюарт ахнул. Стиснув кулаки, Син рванулся к поверженному противнику, но лорд Камерон перехватил его:
— Син, прошу вас! Да, он заслужил то, что получил, однако не стоит усугублять положение! Прошу, помните, что в доме леди…
Двери тотчас же распахнулись, и в библиотеку степенно вплыла леди Шарлотта, ведя под руку миссис Стюарт. Увидев, как Манро пытается подняться с пола, зажимая ладонью расквашенный нос, обе остановились как вкопанные.
— Не загораживайте двери! — раздался повелительный голос вошедшей герцогини, которая тотчас оценила ситуацию. — Макдугал, принесите еще портвейна и шерри для дам. У всех нас выдался нелегкий день. И пришлите лакея, чтобы он убрал отсюда Манро. Не то он все мои ковры кровью заляпает…
— Ваша светлость, но вы не поняли, что произошло! — охнул мистер Стюарт.
— Ничуть не бывало: я всё великолепно поняла. Мистер Манро выставил себя ослом, дурно отозвавшись о мисс Бальфур, а лорд Синклер повел себя совершенно правильно.
И она исподлобья глянула на Сина. Тот с трудом овладел собой, кипя еле сдерживаемым гневом. Вместо него ответил лорд Камерон:
— Вы прозорливы, ваша светлость. Именно так всё и было.
— А когда уберете Манро, — невозмутимо продолжала герцогиня, обращаясь к дворецкому, — помогите ему упаковать багаж. Полагаю, у мистера Манро нет ни малейшего желания оставаться в доме, где с ним столь неучтиво обошлись. В «Оленьей Голове» наверняка найдется для него комнатка — гостиница всего в двух милях отсюда. Однажды мне пришлось там переночевать — когда во время урагана пострадала моя карета. Там весьма мило, и кормят вкусно…
Подоспевшие лакеи кинулись выполнять приказ госпожи. Лорд Камерон, наконец, выпустил руку Сина, тот отошел к окну и уставился в темноту. Манро что-то гневно бормотал себе под нос, но, похоже, рад был убраться восвояси.
Когда подали шерри и бокалы, Син повернулся к тетушке:
— Где она?
В голосе его звучала еле сдерживаемая ярость. Герцогиня не стала делать вид, будто не понимает, о чем речь.
— Так ты лишь сейчас заметил ее отсутствие?
— Сейчас не время для игр, тетушка! Меня целый день не было в замке, и я полагал, будто она с тобой! Может быть, Роуз пошла прилечь? У нее разболелась голова?
— Нет. — Тетя Маргарет задумчиво поглядела на Сина, вертя в руке бокал шерри. — Она уехала, Син. Нынче вечером.
Эти простые слова причинили Сину такую боль, что сердце его едва не разорвалось.
— Она мне ничего не сказала…
— Наверное, потому что не хотела сцен. Но как бы там ни было, она уехала. Из-за тебя.
— Между нами не произошло ровным счетом ничего, что могло вызвать ее неудовольствие! Всё было как раз наоборот!
Голубые глаза герцогини недобро сверкнули:
— То, что мисс Бальфур поощряла тебя, ничуть не умаляет твоей вины: вчера ты ровным счетом ничего не сделал, чтобы уберечь девушку от конфуза!
— Это было не в моих силах.
— Да что ты говоришь? — разъярилась леди Маргарет.
Син покраснел.
— Ты не знаешь подробностей, тетушка.
— Достаточно того, что я знаю! Да, ты предложил ей законный брак. Когда понял, что она не того сорта, что все твои многочисленные пассии!
— И я искренне сокрушался о своей ошибке. И ей я это сказал!
— Ну да. Сказал, что виноват в том, что дурно о ней подумал. Однако объяснил ли ты девочке, почему хочешь на ней жениться?
— Нет.
— А с чего вдруг тебе взбрело жениться? Ты сам-то это понимаешь?
— Я человек чести… и я должен…
— Начнем с того, что будь ты человеком чести, ты никогда не соблазнил бы девочку!
Син злобно сверкнул глазами. Герцогиня сощурилась.
— Итак, ты не знаешь?
— Что именно?
— Почему попросил Роуз стать твоей женой? — Герцогиня подалась вперед. — Ты сделал это вовсе не для спасения ее репутации! Потому что, пока она не открыла дверь, репутация ее была незапятнана! Так почему на самом деле ты сделал ей предложение, Син?
— Потому что это был мой долг, — упрямо отвечал Син.
— И это единственная причина? — Герцогиня сверлила племянника проницательным взором.
В душе Сина царил полнейший сумбур: боль, обида и еще многое другое… Однако он мужественно переборол себя:
— Да, черт меня возьми! Это единственная причина.
И вышел, хлопнув дверью.
Глава 22
Упрямый, гордый мальчик. Глупая, гордая девочка. Именно то, что так роднит этих двоих — гордость, — сейчас их разлучило.