– Как опасно!
– И незаконно. Позже я узнал, что капитан, стремясь подзаработать и не желая платить пошлину, эти бочонки попросту спрятал. Само собой, этот проклятый сквалыга не сказал мне о них ни слова, – с обреченностью в голосе произнес лорд Кирк.
Видя, что ее крестник не на шутку расстроен, Маргарет сочувственно проговорила:
– Этого не должно было произойти.
– Это все в прошлом, – лаконично подытожил он.
И все же он по-прежнему чувствовал ярость, будто прошлое отвесило ему удар прямо в челюсть.
– Теперь я вполне доволен своей жизнью.
– Вы хотите сказать, были довольны, пока не повстречали мисс Балфур, – решила уточнить герцогиня.
Он попытался возразить, но, встретив ее пристальный взгляд, кивнул:
– Как ни странно, но вынужден признать, что вы правы. Вы знаете, прежде я не раз ее видел. Она моя соседка, и нам часто приходилось сталкиваться, но мы не обращали внимания друг на друга. Но в тот раз… – Он задумчиво покачал головой, и в его темных глазах мелькнуло едва заметное удивление.
Шарлотта сцепила пальцы.
– Дальше? – Ей явно не терпелось услышать продолжение. – Что произошло в тот раз?
– Балфуры были нашими соседями еще до той поры, когда я восемнадцати лет от роду женился, но особенно тесных отношений я с ними никогда не поддерживал. Девочки были намного младше меня, и, женившись, я видел их редко. А после того несчастья… – Он пожал плечами.
– Вы вообще никого не видели, – закончила за него Маргарет.
– Однако отнюдь не намеренно. Однажды заболел дворецкий, и я сам уселся в бричку и поехал забрать заказанные книги. Выходя с почты, я столкнулся с Далией. В буквальном смысле столкнулся. Я был так нагружен пакетами, что из-за них не заметил ее, и… Вдруг прямо передо мной возникла она.
Маргарет и Шарлотта переглянулись. Обе не могли не заметить, что голос лорда неожиданно потеплел.
Он машинально потер колено.
– Разумеется, я встречал ее и раньше, но мы лишь обменивались формальными приветствиями. Однако теперь, когда она увидела у меня в руках книги, ее глаза заблестели, словно… – Кирк беспомощно развел руками. – Не могу это описать.
– Весьма многообещающе, – улыбнулась герцогиня.
– Весьма романтично, – промолвила леди Шарлотта.
– Разумеется, многообещающе, но никак не романтично. Тогда я понял лишь одно: передо мной человек – женщина, – разделяющий мою страсть к чтению. Ничего подобного, как вам известно, в моей жизни до той поры не было. Элспет не любила читать. – Он пожал плечами. – Так или иначе, мы заговорили о книгах и об авторах, которых любим. И насколько бы странным это ни показалось, мы целых два часа простояли на улице, читая друг другу стихи любимых поэтов и пересказывая прочитанные романы.
Он обратил изумленный взор на Маргарет.
– Как будто вместе открывали книги и на их страницах находили себя.
Герцогиня кивнула.
«Боже, у него в голове полный кавардак! И он абсолютно не отдает себе в этом отчета».
– О, – едва слышно произнесла леди Шарлотта. – Все в точности как в моих романах.
Лорд Кирк нахмурился.
– Пожалуйста, только не воображайте себе то, чего не было и быть не могло. Да, у нас с мисс Далией много общего. Да, мы оба любим читать, любим поэзию, и наши музыкальные вкусы полностью совпадают. Я предложил ей брать из моей библиотеки любые книги, какие она только пожелает. А их собрание довольно обширное, поскольку все эти долгие годы, проведенные в одиночестве, книги были моими единственными друзьями.
– Итак, общность интересов налицо. Полагаю, это лишь начало, – осторожно заключила герцогиня. Когда Шарлотта с удивлением взглянула на нее, она в ответ посмотрела на нее предостерегающим взглядом.
Кирк, похоже, ничего не заметил.
– Увидев мою библиотеку, Далия была в восторге и не могла устоять. Она стала приходить ко мне раз в неделю, и мы подолгу обсуждали прочитанные ею книги. Во время одного ее визита я уговорил ее сыграть на привезенном мною из Франции и подаренном Элспет на свадьбу фортепиано. Далия удивительно талантлива.
– Звучит так, словно она – идеал.
– Наверное. Она красива, любит книги, ненавидит пустую болтовню, а читая, может часами не проронить ни слова.
И, произнеся эту хвалебную тираду, лорд Кирк кивнул, словно подтверждая свои мысли.
– Она может стать подходящей невестой.
– Подходящей? – При этих словах у леди Шарлотты перехватило дыхание. – И это все, что вы можете сказать?
Кирк спокойно выдержал ее пристальный взгляд, но все же слегка покраснел.
– Этого более чем достаточно. – В его голосе отчетливо слышалось упрямство.
Шарлотта хотела что-то сказать, но ее опередила Маргарет:
– Понимаю.
Конечно, ей только казалось, что она все понимает.
Тут лорд Кирк поднял брови.
– Значит, вы поможете мне, как обещали, когда я согласился потребовать с лорда Балфура ту проклятую ссуду?
– Конечно, но я должна внести ясность. Я предприму все, что в моих силах, чтобы помочь вам завоевать расположение мисс Далии, но и от вас кое-что потребуется.
– Что именно?
– То, что я скажу.
Она на мгновение задумалась, и в ее глазах вспыхнула решимость.
– К счастью, в вас сокрыты удивительные возможности.
Склонив голову набок, Шарлотта оглядела лорда Кирка с головы до пят.
– Нереализованные возможности.
Вслед за Шарлоттой взглядом опытного эксперта его смерила герцогиня. И хотя к разряду модников Кирк явно не относился – фасон коричневого сюртука и брюк устарел как минимум лет на десять, – одет он был весьма опрятно, концы шейного платка были заткнуты за коричневый жилет, ботинки выглядели солидно. Во всем его облике присутствовала некая основательность, столь ценимая женщинами. Правда, скорее женщинами зрелыми, но никак не девчонками.
«Нет, если он хочет добиться Далии Балфур, ему необходимо придать определенный лоск», – подумала Маргарет и сказала Шарлотте:
– Джентльмену срочно необходим портной.
– И, без всякого сомнения, новая одежда, – пробормотала та.
– А также подобающая обувь.
– И еще наставник, который научит его завязывать шейный платок.
– О да.
Не сводя глаз с лорда Кирка, Шарлотта наклонилась, ловко подхватила мопса и усадила его к себе на колени.
– Вы танцуете? – полюбопытствовала она.
– С этим? – Он указал на свое больное колено. – Какой из меня танцор, черт побери?!
Леди Шарлотта усмехнулась:
– Ну и выражения!
– И над этим предстоит поработать, – задумчиво проговорила Маргарет, словно составляя в уме список задач, требующих неотложного решения.
– А манеры… Грубые, как у…
– Ну все, хватит! С меня довольно! – Кирк с каменным от охватившего его возмущения лицом схватил трость и с трудом поднялся на ноги. – Я пришел сюда вовсе не для того, чтобы выслушивать оскорбления.
– Вы пришли сюда для того, чтобы из вас сделали человека, достойного красавицы – той, которую вы сами считаете неприступной. – Герцогиня выждала, пока ее слова дойдут до его сознания. – Она прекрасна.
– Прекрасна.
– И полна жизни, как и ее сестры.
– Несомненно.
– И умна.
– Она именно такова, черт возьми!
– Тогда и вам надо стать таким же ради нее.
Он сжал рукоять трости так, что побелели костяшки пальцев.
– О чем я только думал, когда собирался сюда?! Надо было сразу признать: она и в самом деле не для меня, – и выкинуть из головы даже мысли о ней. Но нет же! Я все еще продолжал на что-то надеяться.
Горько рассмеявшись, он направился к дверям.
– Глупец!
Шарлотта и Маргарет обменялись удивленными взглядами.
– Лорд Кирк, – позвала герцогиня. – Прошу вас, один-единственный вопрос, и после этого можете удалиться.
Мужчина даже не обернулся.
– Ради вашей матушки, – добавила его крестная.
Кирк остановился с явной неохотой. А еще мгновение спустя повернулся к герцогине и ее компаньонке.
– Что там еще?
– Знаю, этот вопрос может показаться вам невежливым, но сколько вам лет?
– Что это значит? – скривился он, увидев ее удивленно приподнятые брови. – Неделю назад исполнилось двадцать восемь.
– Только и всего? – воскликнула леди Шарлотта. – А я-то подумала… – И тут же, поймав его мрачный взгляд, зарделась. – Я хотела сказать, двадцать восемь – прекрасный возраст.
– Нет, это не прекрасный возраст, – произнесла герцогиня. Она встала со своего места и подошла к лорду Кирку. – Как раз тот возраст, когда мужчина должен остепениться и создать семью.