– Мисс Балфур, для меня истинное удовольствие видеть вас здесь.
Никогда, ни при одной из их прежних встреч он не проявлял подобных любезностей. Его приветствия всегда отличались неформальностью, граничившей с невежливостью. Далии и в голову не приходило, что он может вести себя иначе, поскольку таковы были его обычные манеры. Но его безупречный внешний вид и это приветствие, содержащее в себе официальность и теплоту, как это принято у людей высшего света!..
Она просто не знала, что сказать.
«Силы небесные, что произошло?»
Лорд Кирк, которого она знала, был старомоден, резок и нелюдим, а стоявший теперь перед ней человек казался полной ему противоположностью.
Мисс Балфур не могла оторвать восхищенного взора от его костюма. Белоснежный шейный платок был тщательно накрахмален и завязан безупречным узлом. Синий сюртук ладно сидел на широких плечах, и она не могла не заметить, насколько пропорционально сложен лорд Кирк – широкие плечи, узкая талия, мощные, с налитыми мышцами бедра под обтягивающими лосинами…
– Мисс Балфур? – попытался он привлечь ее внимание.
Когда она все же оторвала взор от его бедер, ее лицо горело.
– Простите. Я не хотела вас рассматривать. Я была просто… я имею в виду, вы такой… прежде вы были совсем другим… – Она прижала ладони к своим горящим щекам.
Он наклонил голову.
– Для меня большая честь, что вы проявили ко мне интерес.
Он ей улыбался. Улыбался, словно никогда не был тем мрачным, если не сказать угрюмым человеком, которого она знала.
«Что произошло, что побудило его так измениться?»
Впрочем, это было не важно. Для леди Балфур не играло роли, под влиянием чего или кого изменился этот человек. Нет, она не улыбнется ему в ответ, не улыбнется никогда. Ей было безразлично то, что он модно одет и по-светски учтиво ее приветствует. Для нее он оставался тем, кто оскорбил ее семью, а потом еще и нажился на ее несчастном отце, наивном и простодушном, как новорожденный ягненок. Эту историю не сотрешь одним лишь фактом внезапного обретения хороших манер, каким бы поразительным тот ни был.
Нахлынувшие воспоминания обо всех причиненных ее отцу неприятностях вызвали у нее раздражение, но понимая, что герцогиня и леди Шарлотта за ней наблюдают, Далия склонилась в ответном реверансе.
– Должна сказать, я не ожидала увидеть вас так далеко от замка Фордайс. Я была уверена, что вы поклялись никогда не покидать его стен.
Ее ледяной тон заставил его улыбку угаснуть. Кирк бросил многозначительный взгляд на герцогиню.
– Мисс Балфур, я вижу, вы знакомы с лордом Кирком, – осторожно проговорила та.
– Да, мы хорошо знаем друг друга. Слишком хорошо, – холодно ответила Далия. – Мы – соседи.
– Соседи? – Леди Шарлотта склонила голову набок, не спуская с Далии горящего взгляда. – То есть вы какое-то время общались?
– Нет. Во всяком случае, не в последнее время. Когда-то мы… встречались чаще, однако в последнее время почти не виделись.
Она чуть было не сказала, что это к лучшему, но, видимо, эта мысль отразилась у нее на лице, потому что ей показалось, что ее сосед каким-то образом догадался.
– Лорд Кирк, я думала, балы и рауты вас раздражают. Или, как вы некогда выразились, вам известно, чего они стоят.
Улыбка давно сползла с его лица, и теперь на нем застыло выражение настороженности.
– Я сделал исключение для герцогини. Мы – старые друзья, и я не мог отказаться от ее любезного приглашения.
– Знай я, что здесь будете вы, я бы изменила свои планы.
– О боже, – пробормотала леди Шарлотта, переводя взгляд с Далии на Кирка.
Герцогиня со вздохом наклонилась, чтобы подхватить нетерпеливо вившегося у ног мопса.
– Как я понимаю, между вами имела место скверная история.
«Скверная история?»
Далия едва не рассмеялась. Мало того, что этот человек обвел вокруг пальца ее отца, предоставив ему ссуду на самых неблагоприятных условиях, он еще и оскорбил его. У нее перехватило дыхание, когда она вспомнила об этом.
– Надеюсь, вы будете взаимно вежливы.
Герцогиня смерила обоих посуровевшим взглядом.
Далия заставила себя разжать кулаки, а затем опустила тяжелый ридикюль на запястье, чтобы ручки не врезались в плечо. Ни к чему ворошить прошлое, тем более малоприятное.
– Не беспокойтесь, ваша светлость. Уверена, что при таком количестве гостей мы с лордом Кирком едва ли перекинемся хоть парой слов. А если это все-таки произойдет, оба будем взаимно вежливы.
И она посмотрела на Кирка.
– Не так ли, лорд?
Казалось, ему страстно хотелось возразить, но, выдержав долгую паузу, он лишь сдержанно кивнул.
– Разумеется.
– Превосходно! – Герцогиня почесала мопса за ухом. – Понятия не имею, что там лорд Кирк прежде говорил о своем отношении к обществу, но он, несомненно, желал появиться на нашем Рождественском балу. Не правда ли, лорд Кирк?
Лорд Кирк с мрачным видом церемонно поклонился.
– Я полагал, что он будет самым радостным событием. – И пронзил Далию пристальным взглядом темных глаз. – До сих пор продолжаю надеяться, что так и случится.
Ее светлость кивнула.
– Мисс Балфур, вам, быть может, неизвестно, однако лорд Кирк – мой крестник, точно так же, как и вы. Я была подругой его матери.
– Я не знала.
– Да, у меня множество крестных детей, о которых я должна заботиться. Когда-нибудь я надеюсь пригласить к себе их всех.
– Не в один день, разумеется? – В голосе леди Шарлотты прозвучала надежда. – Их слишком много.
Герцогиня улыбнулась. Она была решительно настроена перевести разговор в русло легкой светской беседы.
– Мисс Балфур, лорд Кирк только что из Эдинбурга, – произнесла она.
Это было совсем не в его духе. Кирк редко покидал громадный замок, рядом с которым поместье Кейт-Мэнор казалось ветхой хибарой. Насколько Далия знала, из дома он выходил, только чтобы совершить краткую поездку за покупками, а потому то, что он съездил куда-то еще, действительно удивляло.
Вопреки желанию продемонстрировать, что это ее нисколько не интересует, Далия спросила:
– Что привело вас в Эдинбург?
– Я… – Он устремил на герцогиню умоляющий взгляд.
– Лорд Кирк там скучал хуже, чем в деревне, – поспешно вмешалась та.
Далия нахмурилась.
– Скучали? В городе?
– Да, я отнюдь не предавался там развлечениям. Мне нужно было устроить кое-какие дела, – угрюмо ответил он.
– Ах дела. Осмелюсь предположить, после того, как вы обманули моего отца, навязав ссуду на невозможных условиях, все возможности в Абердиншире вы исчерпали, и, чтобы найти новых жертв ваших махинаций, вам потребовалось уехать подальше от дома. – Эти слова сорвались с ее языка сами собой.
– Мисс Балфур! – Герцогиня была явно раздосадована. – Я пригласила лорда Кирка специально, зная, что вы соседи, и надеясь, что вы будете рады видеть знакомое лицо. Однако теперь понимаю, что ошибалась.
– Мне жаль, ваша светлость, но мы с лордом Кирком в ссоре.
– Когда-то вы… – Он пристально посмотрел на нее своими темными глазами.
При звуках его богатого оттенками низкого баритона ее сердце замерло.
– Когда-то… Очень давно…
Герцогиня поглядела на них обоих, тяжко вздохнула и опустила мопса на пол.
– Мисс Балфур, мне известно о ссуде, данной лордом Кирком вашему отцу. – Лорд Кирк мрачно глянул на герцогиню, однако она продолжала, словно ничего не замечая. – Уверена, у него и в мыслях не было нанести оскорбление.
Леди Шарлотта с энтузиазмом закивала:
– Лорд Кирк никогда не причинил бы зла вашему родителю. На самом деле он стремился ему помочь.
– Предложив условия, на которых ссуду никак невозможно вернуть? – Далия вспомнила, как потрясен был отец, как он из последних сил пытался выплатить ссуду, и сердце ее ожесточилось. – Не могу в это поверить.
Шрам на лице Кирка побелел.
– Вам известно, что я никогда не хотел причинить зло ни вашему отцу, ни кому бы то ни было еще.
– Мне известно лишь, что именно так вы поступили с моим отцом, в минуту слабости обратившимся к вам за ссудой, хотя просить ее он не имел права.
– Я не знал, что он не мог ее вернуть, – пробормотал Кирк. – А даже если бы и знал, меня действительно не заботило, погасит он ее или нет.
– Тогда почему вы потребовали, чтобы он вернул ее, и как можно быстрее? Отец был просто в ужасе! Он уже думал, что вы отберете у него дом!