— Светскую беседу. Хотите обсудить погоду?

— С вами даже такие темы будут мне интересны.

Щекам Лили стало горячо. Никто не делал ей таких экстравагантных комплиментов, и ей было неловко, но приятно это слышать.

— Сегодня вы очень галантны.

Его глаза блеснули.

— Я танцую с самой красивой в этом зале женщиной. Как я могу не быть галантным?

Она не знала, что на это сказать.

— Думаю, нам следует найти более безопасную тему, что-то еще, кроме меня.

— Назовите тему и я стану обсуждать ее с вами. Возможно, вы будете рады услышать, как вы прекрасны в голубом? Вам следует всегда носить голубое, Мойя. Ваши серые глаза сразу превращаются в светло-голубые. Цвета утреннего неба.

— Это неуместная тема, Вольф. Мы…

— Простите…

Рядом стоял лорд Хантли. Взгляды мужчин пересеклись.

— По-моему, мы не знакомы.

— Я принц Вольфински, — прищурившись, представился Вольф. — Вы, случайно, не граф?

— Так и есть, — удивился Хантли, его брови поползли вверх.

— В таком случае вы Хантли.

Хантли, очевидно, не находил слов.

Лили тихо рассмеялась.

— Герцогиня, должно быть, упомянула вас в беседе с принцем.

— Как любезно с ее стороны. — Хантли поклонился.

— Боюсь, я не обладаю тем же преимуществом. Но, тем не менее рад знакомству, ваше высочество. Видите ли, полагаю, что этот танец мисс Балфур обещала мне.

— Нет, — отрезал принц и, обняв Лили за талию, притянул ее к себе. — Это мой танец. У меня все права на него.

Заметив, какими шокированными взглядами смотрят на них другие гости, Лили освободилась от объятий Вольфа. Судя по напряженному лицу Хантли, тот предположил, что принц намеренно его провоцирует. Но это было не так.

— Вольф, вы не понимаете. Хантли пригласил меня на этот танец до того, как вы сюда приехали. Он прав. — Она подняла руку, с запястья которой свисала бальная карточка с привязанным к ней карандашиком.

— Что это?

— Бальная карточка. По обычаям нашей страны такая должна быть у каждой женщины на балу. Когда мужчина желает потанцевать с ней, он пишет свое имя на карточке рядом с номером танца.

— Я хочу видеть эту бальную карточку.

Она сняла с руки позолоченную петлю и подала ему карточку.

— Все очень просто. Жаль, что вам никто не рассказал раньше.

Вольф с натянутой улыбкой просмотрел карточку.

— Здесь так много имен!

Лили прикусила губу, чтобы сдержать улыбку.

— Леди Шарлотта представила меня другим гостям.

Принц уставился на Хантли.

— Значит, вы тоже друг леди Шарлотты?

Хантли поклонился. При этом выглядел он куда менее довольным, чем Вольф.

— Да, а кроме того друг крестной матери мисс Балфур. Поэтому я должен как можно скорее пригласить мисс Балфур, или танец закончится.

Вольф что-то проворчал и снова взглянул на карточку.

— Полагаю, вы можете забрать ее. Но сначала… — Он взял карточку и вычеркнул все остальные имена.

— О господи, вы не можете… — начала Лили.

— Я приглашаю вас на все остальные танцы, — спокойно ответил он. — Говорят, именно так и полагается делать.

— Да, но женщина может танцевать с одним и тем же мужчиной только дважды за вечер.

Вольф взъерошил волосы. Он был явно сбит с толку.

— Вы, шотландцы, и ваши проклятые правила! Если вы не можете танцевать со мной все танцы, значит, остаток вечера мы будем сидеть и разговаривать.

— Разговаривать? Но…

— Но? — вскинул брови Вольф.

Лили смотрела ему в глаза и понимала, что не способна что-либо придумать. Губы принца были плотно сжаты. В этот момент она внезапно поняла, что он чувствует: он словно ведет суденышко по бушующей реке светского этикета, с чайной ложкой вместо весла.

— Мисс Балфур! — нетерпеливо воскликнул Хантли.

Лили прикусила губу. Это ее первая возможность поговорить с ним наедине, и она была польщена решительными нотками в его голосе. И все же, ей была нестерпима мысль о необходимости оставить Вольфа бродить в одиночестве по бальному залу и спотыкаться о невидимые диктаты светского общества.

Прежде чем она успела что-то сказать, принц с улыбкой отдал ей карточку.

— Хорошо, Хантли, она танцует с вами. Пока. — Он поклонился Лили. — Увидимся через два танца, Мойя. — Он поклонился, прежде чем уйти.

Граф покачал головой.

— Кто этот принц Вольфински?

— Я почти его не знаю, — ответила Лили, с трудом отводя глаза от того места, где принц исчез в толпе. Сейчас не время думать о несносном принце, особенно учитывая то, что перед ней стоит холостой граф, готовый увлечь ее в танце.

— Он чересчур самоуверен, не так ли? — продолжал Хантли.

— Вы даже не представляете насколько! — горячо воскликнула Лили, вкладывая пальцы в ладонь Хантли. — Начнем, милорд?

— Да. — Он улыбнулся ей и повел танцевать.

Хантли кружил ее спокойно и уверенно и при этом вел вежливую, не выходившую за рамки приличия беседу. Она обнаружила, что он обладает прекрасным чувством юмора и умеет ее рассмешить. Впрочем, он хохотал и над ее шутками. Приходилось признать, что он действительно обладает всеми описанными герцогиней качествами.

И все же она постоянно украдкой оглядывалась — посмотреть, хорошо ли ведет себя Вольф: он так легко попадал в беду. И нет никакой надежды, что герцогиня ему поможет. Очевидно, она не питала любви ни к иностранному принцу, ни к его бабушке.

Но это Лили не касается! Она должна думать о своей семье!

Лили вновь прислушалась к тому, что говорил граф.

Тем не менее что-то в принце затрагивало ее сердце. Возможно, его наивность, поскольку, хотя он и был настоящим львом, он все же оставался ягненком там, где шла речь о правилах общества. И она, боровшаяся за то, чтобы занять свое место в мире, сознававшая, что если нужно добиться безопасности и богатства, выход у нее только один, слишком хорошо понимала его досаду.

Но, возможно, было кое-что еще. Наверное, вчера она была слишком с ним откровенна. Если не считать герцогини и леди Шарлотты, Вольф — единственный, кто знал ее отношение к ситуации, в которой она оказалась.

Лили подняла глаза на Хантли, говорившего о своей нелюбви к некоторым контрдансам. Если она хочет добиться успеха в своих стараниях спасти отца от тюрьмы, придется отвергнуть принца. Он слишком очевидно пытается ее добиться, а она сама испытывает к нему определенную слабость.

Поэтому остаток вечера Лили делала все, чтобы ее окружали люди, даже во время тех танцев, которые вычеркнул Вольф. Несколько раз Лили видела его в толпе и один раз их взгляды встретились, но она демонстративно повернулась к нему спиной, делая вид, что не заметила его.

Судя по его стремительно темнеющему лицу, он прекрасно видел все ее уловки, и, возможно, только гордость удерживала его от того, чтобы ринуться к ней, перекинуть через плечо и унести — по крайней мере, вид у него был именно такой.

Наконец, он с угрюмым выражением лица покинул бал. В тот момент Лили, делая вид, что ей все равно, танцевала второй танец с неотразимым графом Хантли.

Глава 7

Из дневников герцогини Роксборо

«Ах, что за ночь! Я так устала, что едва держу перо в руках, но бал был моим триумфом! Все так веселились! И мне удалось познакомить мисс Балфур с Хантли. Могу сказать, что он заинтригован, а она… ее понять труднее. Но она была довольна, поскольку граф представляет собой квинтэссенцию ее желаний.

Часы только что пробили четыре раза, и я могу с уверенностью предсказать, что гости проснутся далеко за полдень».


Лили открыла дверь библиотеки и заглянула внутрь.

— Пусто! — улыбнулась она, входя и перекладывая в другую руку большую шляпную картонку. Дверь осталась широко открытой. — И ты заходи, — пригласила она желтовато-коричневого мопса, который стоял в коридоре, вопросительно глядя на нее. — Нельзя задерживаться в коридоре, иначе нас поймают! Хотя сейчас только семь утра, слуги уже встают.