Вид у Макдугала был самый жалкий. Покраснев до корней волос, он переминался с ноги на ногу и умоляюще смотрел на леди Шарлотту.
Бедняга!
— Что-то еще? — мягко спросила она.
— Просто… — Он беспокойно глянул на герцогиню, прежде чем обратиться к леди Шарлотте. — О, леди Шарлотта, я боюсь сказать что-то… зная, почему великую герцогиню изгнали из дома… я… очень опасаюсь за себя и всех нас… если сказать, что ее не примут… — Он низко нагнулся и прошептал: — Не хотим же мы, чтобы на нас наложили проклятие!
— О ради всего святого!..
Герцогиня промаршировала по комнате, подхватив по пути Рэндольфа. Мопс повел серым носом и счастливо хрюкнул, когда она села напротив леди Шарлотты и усадила его на колени.
— Я не допущу такого вздора в замке Флорс, Макдугал. В этом доме нет места глупым предрассудкам!
— Очень хорошо, ваша светлость.
Макдугал выпрямился во весь рост, хотя лицо его по-прежнему оставалось несчастным. Он хорошо знал герцогиню. Служил ей дольше всех остальных слуг и видел, что она вот-вот вспылит.
Шарлотта принялась вязать, не сводя, однако, глаз с Маргарет.
— Я сама не верю в проклятия…
— Надеюсь, что так.
Герцогиня потерла ухо Рэндольфа, и тот в благодарность капнул слюной на ее юбку.
— Однако, — осторожно добавила Шарлотта, искоса поглядывая на Макдугала, — думаю, неплохо успокоить страхи слуг. Не желаем же мы, чтобы они сходили с ума от тревоги, считая всякий приступ головной боли цыганским проклятием.
Герцогиня поджала губы и окинула Макдугала пылающим взглядом.
— Разве есть те, кто серьезно верит, будто великая герцогиня может насылать проклятия?
Дворецкий нервно дернул себя за галстук.
— Я, конечно, не верю, ваша светлость. Но есть люди, которые именно так и считают. — Услышав ее приглушенное восклицание, Макдугал поспешил добавить: — Но таких всего лишь один или два, не больше. Однако думаю, леди Шарлотта права. Если мы отошлем герцогиню, так и не приняв ее, та просто взбесится. А если она и в самом деле способна наслать на кого-то проклятие, и у этого несчастного не окажется талисмана, чтобы отвести его, тогда…
— Ха! Пусть только попробует! — Голубые глаза ее светлости походили на льдинки. — Проклятия и талисманы… господи, какой вздор! Клянусь, мое терпение иссякает. Я скорее умру, чем снова приму эту женщину.
Шарлотта бросила взгляд на дворецкого и едва не прищелкнула языком. Бедняга пойман в капкан жуткой дилеммы: проклятие цыганки или гнев госпожи.
— Маргарет, вы совершенно правы, не желая говорить с этой женщиной. Уверена, что она пришла извиниться, и у меня нет желания видеть, как она пресмыкается…
— Извиниться? — Герцогиня села прямее. — Думаете, она приехала именно поэтому? Она действительно обязана извиниться передо мной. За многое. — Ее светлость изогнула бровь. — Макдугал, она упоминала о цели своего приезда?
— Нет, ваша светлость.
— Хм… Она выглядит раскаявшейся? Или хотя бы виноватой?
— Нет, ваша светлость. Она выглядит рассерженной. Не уверен, но, судя по тому, как злобно она смотрит на своего бедного внука, думаю, это он заставил ее приехать.
Шарлотта обдумала сказанное.
— Возможно, это принц потребовал, чтобы она извинилась.
Герцогиня рассеянно погладила мопса.
— Тогда это будет еще приятнее. Макдугал, пригласите их, — велела она, кивнув дворецкому.
Он поклонился и, послав благодарный взгляд леди Шарлотте, поспешил выполнить приказ.
Шарлотта вытянула нитку из клубка и снова принялась вязать.
— Маргарет, должна сказать, вы очень добры, если согласились принять великую герцогиню после того, что она тут устроила.
— Но и вы были правы. Если я не приму ее, нечего ждать усердной работы от слуг. Они будут слишком заняты, видя цыганское проклятие в любом порванном шнурке и разбитой тарелке. Глупость, конечно, но что поделать?! — Она снова потерла ухо Рэндольфа.
— Все равно вы слишком добры, если решили увидеться с ней после подобного происшествия. Позволите им снова участвовать в празднике?
Маргарет поджала губы.
— Если великая герцогиня извинится… почему нет? Кроме того, думаю, наша мисс Гордон интересуется принцем.
— Неужели? Я не заметила! Так вы одобряете этот брак?
— Конечно! Мисс Гордон — близкий друг Хантли, и если она будет занята принцем, у Лили будет больше времени, чтобы очаровать графа.
— О, вы невероятно коварны, но это коварство на благо всем, — улыбнулась леди Шарлотта.
— Спасибо, Шарлотта. — Маргарет тоже довольно улыбнулась. — Я пытаюсь.
— И вам это удается.
Спицы Шарлотты тихо щелкали.
— Если сможете устроить два брака за один праздник… о господи, ваше имя станет легендой среди светских дам.
Дверь открылась, и появился Макдугал, почтительно объявивший о приезде великой герцогини и принца.
Мини радостно залаяла и принялась выплясывать у ног принца. Тот усмехнулся и, нагнувшись, почесал ее за ухом.
— А, Мини! Ты по мне соскучилась, верно?
Герцогиня с изумлением наблюдала за этой сценой. Откуда он знает кличку ее мопса?!
— Мини! — окликнула она. — Сюда!
Принц еще раз погладил мопса, взял бабушку под руку, и они вместе направились к леди Шарлотте и ее светлости. Принц был так высок, а его бабка — так миниатюрна, что на ум невольно приходило сравнение с гигантом, помогающим согбенному сморщенному эльфу.
Шарлотта пристально наблюдала за ними. Макдугал прав: на лице великой герцогини застыла гримаса ярости. Она то и дело бросала на внука злобные взгляды. Но принца, казалось, это нисколько не трогало. В его глазах плескалось веселье.
Шарлотта отложила вязанье и, следуя примеру герцогини, встала, чтобы приветствовать гостей.
— Ваша светлость, — пробормотала бабка. — Леди Шарлотта. — Она, не скрывая своего недовольства, сделала небрежный реверанс.
Ее внук поклонился и что-то ей пробормотал.
Она с горечью взглянула на него, но распрямила плечи и угрюмо сказала:
— Я пришла, чтобы… — Она оглянулась на внука. В ответ тот вскинул брови. Старуха сделала гримасу и вновь повернулась к герцогине. — Я…
Но тут она воздела руки к небу и разразилась потоком слов на родном языке.
— Бабушка, вы были неправы, и знаете это, — ответил принц по-английски.
— Неправа? Я не…
— Вы дали слово.
Великая герцогиня взмахнула рукой.
— Ладно! Ладно! Я сделаю это. Дала слово и сдержу его. — Она снова обратилась к ее светлости: — Простите за то, что творила волшебство в вашем замке. Я вышла из себя, посчитав, что мисс Балфур строит глазки принцу.
— Уверена, что все мы в тот вечер были немного расстроенны и наговорили много лишнего.
— Я ничего лишнего не сказала, — фыркнула старуха. — Просто не должна была накладывать проклятие в доме…
— Бабушка, вы вообще не должны ни на кого накладывать проклятия, — поправил ее внук. — Никогда.
Губы старухи вытянулись в тонкую линию. Принц скрестил руки на груди.
— Должен ли я напомнить о своем обещании?
— О каком? Отослать меня домой в запертом сундуке, если я не извинюсь? Ты мой внук и не должен говорить со мной подобным образом!
— Вы не оставили мне выбора.
— И я извинилась, но своего мнения о мисс Балфур не изменила! Ты принц, а она — никто, шотландская девица: ни красоты, ни собственности, ни титула…
— Прошу прощения, — произнесла ледяным тоном герцогиня, — но мисс Балфур — моя крестница, и при этом она весьма знатного рода. Она получила прекрасное воспитание и стала истинной леди. Далее вы сильно ошибаетесь, если считаете, будто мисс Балфур каким-то образом заинтересована в вашем внуке. Хотя если бы это было так… — Последние слова она отчеканила. — Я лично сделала бы все, чтобы принц и мисс Балфур были вместе, невзирая на ваше мнение.
Шарлотта бросила взгляд на улыбающегося и явно довольного принца. Тот заметил это и поклонился.
Шарлотта улыбнулась в ответ, хотя не понимала причин его радости.