— Вы… вы… в… — От возмущения великая княгиня начала заикаться. Она сжимала и разжимала кулаки, словно жалея, что при ней нет оружия. — Я буду…

— Думаю, бабушка сказала достаточно. — Вольф взял старуху за руку и поднял брови.

Явно пребывающая в бешенстве бабка плотно сжала губы.

Он низко поклонился герцогине.

— Ваша светлость были крайне любезны.

— Спасибо, — сухо обронила герцогиня, хотя при этом она казалась куда более умиротворенной, чем прежде. Мрачно глянула на старуху, улыбнулась и обратилась к принцу: — Дорогой принц Вольфински! Надеюсь, вы и ваша бабушка присоединитесь к нам днем. Все мои гости, включая мисс Балфур, посетят павильон на острове. Мы выезжаем через несколько часов, если погода останется хорошей.

— Я буду очень рад участвовать в поездке. К сожалению, моя бабушка нуждается в дневном сне.

— Ни в чем я не нуждаюсь. Я…

— Бабушка, довольно! — Он не повысил голоса, но его интонация была так холодна, что даже ее светлость широко раскрыла глаза.

Старуха, присмирев, что-то забормотала себе под нос.

Вольф взял ее под руку и проводил до двери. Мини засеменила за ним, но принц глянул на нее, сказал одно слово на родном языке, и собака, к удивлению леди Шарлотты, завиляла хвостом и села.

Принц одобрительно кивнул и проводил бабушку к выходу.

Макдугал следовал за ними.

— Итак! — Маргарет согнала с кресла мопсов и уселась. — Абсолютно нелюбезное извинение! — Ее глаза весело сверкали. — Но я просто наслаждалась каждым словом!

Шарлотта увидела, как грустно смотрит Мини на закрытую дверь. Собака залаяла и взвыла.

— Принц умеет обращаться с животными.

Маргарет проследила за взглядом Шарлотты.

— Мини, сюда!

Но собачка даже не посмотрела на хозяйку. Она осталась сидеть, уставившись на закрытую дверь.

— Странно, — протянула Маргарет.

— Ей нравится принц. — Шарлотта уселась и положила вязанье на колени. — И думаю… нет, я уверена, что мне он тоже нравится.

— Неужели? — удивилась герцогиня.

— Да. Он кажется очень находчивым. Мне нравится это качество в мужчинах.

— Во всяком случае, он обуздал свою бабку, — хмыкнула Маргарет. — Послать ее домой в сундуке! Неудивительно, что она присмирела.

— Но не думаете же вы, что он действительно на такое способен?

— Нет, но именно эта угроза привела ее сюда. Помяните мое слово, мы еще увидим эту женщину, а она сделает все возможное, чтобы держать мисс Балфур подальше от Вольфински. — На губах Маргарет заиграла улыбка. — Можете считать меня мелочной, но я почти готова взять на себя труд свести их, только чтобы позлить ее светлость.

Шарлотта снова принялась вязать.

— Дорогая Маргарет, представить не могу, что позабавило бы нас больше, чем эта затея. Может, попробуем?

— Соблазнительно… но нужно помнить о Хантли, а он весьма увлечен нашей Лили. Если бы я посчитала его подходящим женихом для другой, могла бы…

Она поджала губы и невидящим взглядом уставилась куда-то в другой конец комнаты.

Леди Шарлотта понимала, что прерывать ход ее мыслей не следует, особенно когда герцогиня так смотрит, и поэтому продолжала вязать. Как только ее светлость примет решение, она непременно поделится с подругой. Шарлотта знала только одно: какую бы проделку ни задумала герцогиня, всем в итоге будет только лучше.

Глава 21

Из дневников герцогини Роксборо

«Только бы не пошел дождь. Это все, что я могу сказать».


Хотя небо было свинцово-серым, герцогиня решила рискнуть. Серое небо в Шотландии — явление гораздо более обычное, чем прекрасные голубые небеса, которыми они любовались всю прошлую неделю.

Итак, в час дня гости — все закутанные в пальто и шали — отправились верхом и в экипажах на берег озера, откуда дюжие лакеи переправляли их в лодках на остров.

Лили сидела в лодке с тремя молодыми леди, очевидно, судя по их перешептываниям и хихиканью, давно знакомыми друг с другом. Игнорируя их, она наслаждалась красотами пейзажа и пыталась утихомирить свои эмоции, все еще бушевавшие после ночного визита Вольфа. Как она могла забыть все приличия и позволить этому случиться? Но так было всегда: стоило Вольфу появиться рядом, как она забывала обо всем на свете.

Воспоминания о собственном бесстыдном поведении заставили Лили покраснеть. Раньше она не думала о физических отношениях в браке. Предполагалось, что жена обязана делать все необходимое и не должна испытывать наслаждение. Но прошлой ночью Вольф показал ей, что может происходить между женщиной и мужчиной.

Если они с Хантли поженятся, ощутит ли она то же самое, что с Вольфом? Она не могла даже представить, что целует Хантли, не говоря уже о чем-то другом.

Лили понятия не имела, что такая страсть возможна, но как ее тело оживало под касаниями Вольфа! Даже сейчас она умирала от желания снова познать это блаженство.

«Но этому не суждено случиться. Никогда!»

Все же она не жалела, что это произошло. Жалела только о том, что ее пылкая реакция на ласки дала принцу последнее, в чем он нуждался — поощрение.

Этот невозможный мужчина: требовательный, непоколебимый, неуступчивый… И чувственный, и красивый, и…

Нет. Ей следует думать только об одном: Вольф согласился помочь ей завоевать Хантли.

Она опустила руку в холодную воду.

Конечно, Вольфу сначала придется завоевать право снова оказаться в списке гостей герцогини, а это настоящий подвиг.

— Держитесь крепче, мисс! — предупредил лакей, с глухим стуком выталкивая лодку на берег, после чего вставил шест в уключину и выпрыгнул на твердую глину, чтобы помочь им выйти.

Три спутницы Лили поспешили прочь, выискивая других членов компании. Оставшись одна, Лили подобрала плащ повыше и подошла к тому месту, где высаживались гости.

— Лили! Мисс Балфур! — окликнул Хантли, помогавший выйти из лодки мисс Гордон.

Он, очевидно, был счастлив видеть ее, и Лили, благодарная за внимание, ответила улыбкой.

«Ну вот, все не так уж трудно, верно?»

Как только Эмма благополучно оказалась на берегу, Хантли направился к Лили. Она молча наблюдала за ним, отмечая завистливые взгляды девушек. Как он красив! И одет по последней моде. Хотя сегодня, из-за выезда на природу, на нем были более крепкие сапоги и галстук попроще.

— Я надеялся, что мы будем в одной лодке, — начал он, подойдя к ней, — но вы уже уехали к тому времени, как Эмма спустилась вниз. Я обещал ее подождать, но у нее порвался шнурок на ботинке, и пришлось все зашнуровывать заново.

— Знай я об этом, подождала бы вас.

— Неважно. Зато сейчас мы здесь. — Он взял ее руку и повел Лили по невысокому склону берега.

— Может, нам стоит подождать мисс Гордон?

Он оглянулся.

— Эмма уже с кем-то беседует. По-моему, с миссис Симпсон. Вы же знаете Эмму, она никогда не останется в одиночестве. И при этом она очень независима.

Лили искоса взглянула на него. Он не одобряет поведения Эммы? Лили как раз нравилась ее независимая натура.

Продолжая болтать ни о чем, Хантли помог ей взобраться на холм, откуда можно было наблюдать прибытие остальных лодок. Но ни в одной из них не было высокого черноволосого принца с дьявольской улыбкой.

— А вот и герцогиня. — Хантли кивком показал на две последние лодки. — Сегодня я разговаривал с леди Шарлоттой, и она сказала, что мы пойдем по главной дорожке, а оттуда — к павильону. Слуги давно уже здесь, они установили шатер и привезли все для роскошного пира на воздухе.

— Чудесно! Я очень проголодалась.

Несмотря на серое небо, остров казался прекрасным, каждая травинка была к месту, ничего лишнего, словно над ландшафтом поработал опытный садовник. Там и сям были расставлены статуи. Некоторые покосились, словно в результате землетрясения или другого стихийного бедствия. Скульптуры едва виднелись из-за покрывавших их цветов и лоз.

— Прелестно, не так ли? — спросил Хантли.